16555 results, sorted by language asc, title asc
results 14001 - 15000
| inventory | title | words |
language | catalog |
tags |
original |
English |
mss | pubs | translations | music | abstract | subjects | date ? | BK ? | AT ? | ||
| AB10655 | 60 | Persian | ای یادگار منصور منصور جلیل خلیل چونکه کل رفت و گلستان شد خراب بوی کل را از | O remnant of the glorious Mansúr! O noble and beloved one, when all had departed and the rose-garden lay in ruins [3.5s] | MSHR3.123 | Call to action; Consolation and comfort | - | - | ||||||||||
| AB10656 | 60 | Persian | ای یار پارسی من جمشید هر چند مانند خورشید درخشید ولی امروز روشناای رخ یاران | O My Persian friend! Though Jamshid shone resplendent as the sun, today the radiance of the countenance of the friends [3.5s] | YARP2.659 p.446 | Being a source of light; guidance | - | - | ||||||||||
| AB10657 | 60 | Persian | ای یار حقیقی بکمال عجز و زاری در آستان مقدس تضرع نمایم که ایت هدی شوی و رایت | O true companion! With the utmost abasement and lamentation, I supplicate at the Sacred Threshold that thou mayest become a guiding sign and a banner [3.5s] | MKT8.199b | Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB10658 | 60 | Persian | ای یار روحانی تا توانی بهیاکل انسانی مهربانی کن و هر بشر را نوازش نما و هر | O spiritual friend! As far as thou art able, show kindness unto every human being, and caress every soul [3.5s] | YARP2.273 p.233 | Consorting with all; being kind; loving to all; Importance of community building | - | - | ||||||||||
| AB10659 | 150 | Persian | ای یار عراقی جناب نراقی در نامه خویش ستایش آن یار روحانی نموده که این فتای نراقی... ای دوست حقيقی ، نفوذ کلمة اللّه مانند روح | O friend from Iraq! Jinab-i-Naraqí, in his letter, hath sung the praise of that spiritual companion—this youth of Naraq... O true friend, the penetrating power of the Word of God is even as the spirit [3.5s] | INBA85:127 | MMK3#116 p.079x | Growth of the Cause; The Word of God; influence and centrality of | - | - | |||||||||
| AB10660 | 60 | Persian | Translation List | در هر نفسی سر به تراب عجز و نياز نهم و تضرع و زاری نمايم... ای خداوند بی نيازم و محرم رازم و يار دلنوازم | O my self-sufficient Lord, the Knower of my intimate secrets, my tender Companion! Sweeten Thou the palates of those long-standing friends | MJMJ3.075x, MMG2#312 p.351x, MMG2#331 p.368x | ADMS#174 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayers (general or uncategorized) | - | - | ||||||||
| AB10661 | 60 | Persian | ای یار موافق در این بامداد که انوار کوکب صبح اشراق شرق و غرب آفاق را احاطه | O agreeable friend! In this dawn when the rays of the morning star encompass the East and West of the horizons [3.5s] | INBA88:194a | Covenant-breaking and Covenant-breakers | - | - | ||||||||||
| AB10664 | 60 | Persian | ای یاران مهربان عبدالبهاء عبدالبهاء بعد از قطع مراحل در اوروپا و طی دریا | O kind friends of 'Abdu'l-Bahá! After traversing the regions of Europe and crossing the sea [3.5s] | ANDA#60 p.24x | Corruption and renewal; abandoning religious dogmas; High station of learning; Past, present and future of Iran; Power of faith; power of the spirit; Teachings as spirit of the age; Teaching the Cause; call to teach; Travels to Egypt by Abdu'l-Baha; Universal peace; world unity | - | - | ||||||||||
| AB10665 | 60 | Persian | ای یزدان بهرام مهربان برای مادر آمرزش طلبد و بخشش جوید و عفو گناه خواهد و جان | O Divine Providence! The compassionate Bahram seeketh forgiveness for his mother, beseecheth pardon and imploreth remission of her sins, yearning with heart and soul [3.5s] | YARP2.656 p.444 | Prayer for forgiveness | - | - | ||||||||||
| AB10685 | 60 | Persian | Bahá'í Prayers [2002] | این مناجاترا بخوان ای جلیل اکبر این کنیز صغیر را دختر خوش اختر فرما و در درگاه احدیتت | O Thou most glorious Lord! Make this little maidservant of Thine blessed and happy; cause her to be cherished | BRL_DAK#1184, DRM.008c, ADH2.130, ADH2_5#06 p.162, MMG2#429 p.475, HUV1.025 | BRL_CHILD#26, BPRY.032, LABC.010 | A. Youssefi | Love of God; Prayer for specific individuals; groups; Prayer for women | - | - | |||||||
| AB10695 | 60 | Persian | ایها الفرعان النابتان من السدره الرحمانیه ورقه مسطوره وارد و مضامین معلوم و | O ye twin branches sprung from the divine Lote-Tree! Your letter hath arrived and its contents became known [3.5s] | INBA87:349a, INBA52:357 | Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
| AB10701 | 60 | Persian | Bahá'í Prayers [2002] | پروردگارا این اطفال را نهالهای بیهمال کن و در حدیقه میثاق نشو و نما بخش | O Lord! Make these children excellent plants. Let them grow and develop in the garden of Thy Covenant… O Thou kind Lord! I am a little chlid" | INBA75:090 | BRL_DAK#1197, DRM.003a, ADH2.126, ADH2_5#02 p.159, MJMJ1.105, MMG2#437 p.481, MJH.046a, HUV1.009, LABC.003 | BRL_CHILD#15, BPRY.028-029, LABC.003 | Nabilinho, Soulrise Melodies | Power; greatness; centrality of the Covenant; Prayer for children and youth | - | - | ||||||
| AB10703 | 470 | Persian | Bahá'í Scriptures; Bahá'í World Faith; Tablets of Abdu'l-Baha; Additional Tablets, Extracts and Talks; Bahá'í Prayers [2002] | پروردگارا واشنگتونرا سعادت و شگون بخش آن خطه و دیار را بپرتو روی یاران | O Lord! Bestow prosperity and blessedness upon Washington; illumine that region and realm with the radiant light of Thy loved ones [3.5s]... ...As regards the seven qualities which thou hadst requested be enumerated, they are as follows.... truthfulness is the foundation of all the virtues of the human world... O Lord! Make this youth radiant, and confer Thy bounty | BRL_DAK#0186, HUV2.008x, BNEP.101bx, MMJA.030x | BRL_ATE#111x, BRL_CHILD#14x, BPRY.254x, TAB.459-460, BWF.384-384x, ADJ.026x, COC#2052x, COC#2235x, BSC.452 #828x, PN_various p012x, BSTW#402x | Dawnbreaker Collective, Moonshoes, P. Escobar, Choir of the Baha'i Temple of South America, MANA, P. Giomo, S. Zaat, C. Bolton, Soulrise Melodies, QuiqueSaba, R. Johnston-Garvin [track 3], E. Mahony | Evanescence and eternality; fana and baqa; Importance of community building; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||
| AB10704 | 60 | Persian | تکلیف آنجناب اینست که خیرخواه شخص محترم باشید و دلالت بر رافت بملت بفرمااید | Your duty is to be well-wishers of that respected personage and guide him towards compassion for the people [3.5s] | INBA17:235 | Relationship between government and people | - | - | ||||||||||
| AB10705 | 60 | Persian | جناب آقا غلامعلی علیک بهاء الله و ثنائه و تحیت اهل ملکوت الابهی فی الحقیقه در خدمت | Jinab-i-Aqa Ghulam-'Ali: Upon thee be the glory of God and His praise, and the greetings of the denizens of the Abhá Kingdom. In truth, in service [3.5s] | INBA85:544 | DBR.080 | Eulogies; reminiscences | - | - | |||||||||
| AB10706 | 60 | Persian | جناب آقا میرزا داود از قرار مسموع جشن روشن بوده است مبارکست و متیمن جمیع را | O Jinab-i-Aqa Mirza Dawud! According to what hath been heard, a luminous festival was held. Blessed and auspicious was it for all [3.5s] | DAUD.24a | Acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
| AB10707 | 60 | Persian | جناب آقا میرزا عبدالحسین اگر بطرف هندوستان بجهت ترویج تجارت شما سفر نماید | Should Jinab-i-Aqa Mirza 'Abdu'l-Husayn journey to India for the promotion of trade [3.5s] | INBA87:036a, INBA52:036a | Permission for visit; pilgrimage; Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||||
| AB10708 | 60 | Persian | جناب آقا میرزا عبدالله یقین است که از قبل عبدالبهاء آستان مقدس حضرت دوست را | O Jinab-i-Mirza 'Abdu'llah! Rest assured that, from 'Abdu'l-Bahá, the sacred threshold of the Beloved [3.5s] | AYBY.394 #084 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
| AB10709 | 60 | Persian | جناب خان البته آن سوادها را بزودی ارسال فرمااید که در سفر باید همراه باشد در | Jinab-i-Khan is earnestly requested to dispatch those documents with all haste, as they are needed for the forthcoming journey [3.5s] | INBA84:347b | Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB10711 | 60 | Persian | جناب رشید جمشید نامهای دوستان را حرز جان نموده حتی در این سامان نیز همراه | Verily, Jinab-i-Rashid Jamshid hath treasured the names of the friends as an amulet of the soul, bearing them even in these parts [3.5s] | ALPA.088, YARP2.105 p.126 | - | - | |||||||||||
| AB10712 | 60 | Persian | جناب زائر الحمد لله بفضل و عنایت جمال مبارک بارض مقدسه رسیدی و بشرف زیارت | O honored pilgrim! Praise be to God, through the grace and bounties of the Blessed Beauty thou hast attained unto the Holy Land and been honored with pilgrimage [3.5s] | KHMT.099-100 | - | - | |||||||||||
| AB10713 | 60 | Persian | خداوند مهربانا بنده عزیز را عزیز فرما و بی نهایت فرهنگ و تمیز بخش از باده | O Thou kind Lord! Render Thy dear servant Aziz precious, endow him with unlimited knowledge and discernment. | KHAZ.i020+101 | KHAZE.019, BLO_PN#025 | Prayer for parents; Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||||
| AB10714 | 60 | Persian | Bahá'í Prayers [2002] | خداوندا مهربانا این اطفال نازنین صنع دست قدرت تو است و ایات عظمت تو خدایا این | O Thou kind Lord! These lovely children are the handiwork of the fingers of Thy might and the wondrous signs of Thy greatness. | BRL_DAK#0382, AMK.279-279b, HUV2.001, ABMH.020, NJB_v12#04 p.094 | BRL_CHILD#16, BPRY.028 | Soulrise Melodies | Education of children; moral education; Prayer for children and youth | - | - | |||||||
| AB10723 | 60 | Persian | ستایش پاک یزدانرا که ببخشایش آسمانی جهان دل و جان آدمیرا روشن و کیهان جاودان | Praise be to the pure Lord, who through His celestial bounty hath illumined the realm of the human heart and soul, and made resplendent the eternal universe [3.5s] | INBA88:336a | MSBH10.016, YARP2.315 p.267, PPAR.161, NVJ.040 | Manifestation of God as sun; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB10728 | 60 | Persian | نامه شما رسید و چون قرائت گردید بدرگاه احدیت تضرع و زاری شد و طلب تایید | Your letter arrived, and upon reading it, supplications and entreaties were offered at the Threshold of Divine Oneness, seeking confirmation [3.5s] | INBA87:197b, INBA52:199a | Consolation and comfort; Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
| AB10729 | 60 | Persian | ای ثابت بر پیمان قطعهئی از جریدهٴ مؤیّد که اوّل روزنامهٴ خطّهٴ مصریست و صاحبش معروف آفاق ارسال میشود | O thou who art firm in the Covenant! A passage from the Al-Mu'ayyad journal, which is the foremost newspaper of the Egyptian realm and whose proprietor is renowned throughout all regions, is being sent [3.5s] | NJB_v01#18 p.004x | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Loving one's enemies; returning hatred with love | - | - | ||||||||||
| AB10730 | 60 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | همدم و همراز من در منتریال در نهایت اشتغالم معاشرت و مذاکرات روز و صحبتهای | O thou mine intimate and my confidant! In Montreal I could not be more busily occupied. | BRL_DAK#0025, MMK5#067 p.059 | BRL_ATE#026, MAAN#12 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||
| AB10731 | 60 | Persian | ولی خدایا فرقت امتداد یافت اشتیاق اشتداد یافت نامه رسید پرتو صبح مسرت دمید | O my God! The separation hath grown prolonged, and the yearning hath intensified. The letter hath arrived, and the radiant morn of joy hath dawned [3.5s] | BRL_DAK#0593, AHB.121BE #11-12 p.372 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
| AB10738 | 60 | Persian | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | اين اطفال را تربيت بهائی خواهم تا در ملک و ملکوت ترقّی نمايند و سبب سرور دل و جان | ...My wish is that these children should receive a Baha’í education, so that they may progress both here and in the Kingdom | MMK1#100 p.124x | SWAB#100x | Education of children; moral education; Present and future calamities; war; universal convulsion; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||
| AB10740 | 60 | Persian | یا امه الله شکر کن حضرت مقصود را که چنین ابن محمود داری که هزار هزاردستان | O handmaid of God! Give thanks unto the Desired One, that thou possessest such a praiseworthy son, who is as a thousand nightingales [3.5s] | INBA55:177b, INBA87:604, INBA52:645a | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB10741 | 60 | Persian | یا امه الله شکر کن خدا را که قرین کریم طاهر و باهر است و بتوجه الی الله رخی | O maidservant of God, render thanks unto God that thy companion is noble, pure and radiant, and that thy face is turned toward God [3.5s] | TAH.344a | Consolation and comfort; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
| AB10744 | 60 | Persian | یا جناب وحید اجوبه و مکاتیب متعدده ارسال گردیده البته تا بحال رسیده اما | O esteemed Vahíd, numerous replies and letters have been dispatched, and undoubtedly they have reached you by now [3.5s] | INBA17:137 | Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||||
| AB10747 | 60 | Persian | یا حضرت محمد قبل رضا بانجناب این چند کلمه را بخط خود مستعجلا مرقوم مینمایم | O esteemed Muhammad-Rida, I hasten to pen these few words in my own hand [3.5s] | INBA17:128 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB10750 | 60 | Persian | یا من اخلص وجهه لله این شخص که فی الحقیقه مبتهل است چند صباحی یعنی بقدر یک | O thou who hast truly turned thy face to God! This person, who is in truth a suppliant, for several morns -- that is to say, for about one [3.5s] | INBA87:058a, INBA52:057a | Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB10753 | 60 | Persian | یا من انبته الله من السدرة المبارکة حضرت افنان دوحه بقا بعد از ایامی | O thou who hast been nurtured by God from the Blessed Tree! O Afnán, Branch of the eternal Tree, after days [3.5s] | INBA84:415a | Personal instructions; Prayers (general or uncategorized) | - | - | ||||||||||
| AB10818 | 50 | Persian | ای احبای الهی امة الله لوا مدتی در هندوستان بنشر رائحة طیبه محبت الله مشغول بود | To the beloved of God in America--On them be glory and bounty! The maidservant of God, Lua | NJB_v06#12 p.093, ZSM.1915-08-29 | SW_v06#12 p.092 | Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB10820 | 50 | Persian | ای اخگر سوخته پیکر جمشید اگر چه چون خورشید در خشیه لکن ماه و هور | O ember-scorched figure of Jamshid! Though thou shinest like the sun in the firmament, yet art thou both moon and sun [3.5s] | INBA88:342b | YARP2.326 p.271 | - | - | ||||||||||
| AB10821 | 50 | Persian | ای اردشیر شیر این بیشه باش و محبت پیشه تا مانند نهال گلشن آسمانی در این | O Ardeshir, be thou the lion of this grove and make love thy calling, that, like unto a sapling of the celestial garden, thou mayest in this [3.5s] | YARP2.176 p.179 | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB10822 | 50 | Persian | ای اردشیر من حمد خدا را که بیشه هدایت را شیری و نیستان عرفان را غضنفری دلیر | O Ardeshir, I praise God that thou art a lion in the thicket of guidance and a brave lion in the reeds of mystic knowledge [3.5s] | YARP2.706 p.470 | Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB10823 | 50 | Persian | ای اسد بیشه محبت الله الیوم هر نفس ثابت بر میثاقست شیر نیستان الهیست پس چون | O lion of the thicket of God's love! Today, every soul steadfast in the Covenant is verily a lion of the divine wilderness. Therefore [3.5s] | KNJ.061a, YQAZ.498 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB10824 | 50 | Persian | ای افنان سدره مبارکه در خصوص اجازه طواف رمس مطهر مرقوم فرموده بودید از کثرت | O Afnan of the Sacred Lote-Tree! Concerning permission to circumambulate the sanctified resting-place, thou hadst written. Due to the multitude [3.5s] | INBA87:215c, INBA52:219a | Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
| AB10825 | 50 | Persian | ای افنان شجره مبارکه نامه شما وصول یافت با وجود عدم مجال بجواب سوال پرداختم | O Afnan of the Blessed Tree! Thy letter was received and, despite lack of time, I have undertaken to answer thy question [3.5s] | INBA87:215b, INBA52:218b | Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
| AB10828 | 50 | Persian | ای امه الله اگر نفسی فی سبیل الله نفسی برآرد و خدمتی بنماید در ملکوت ابهی | O handmaid of God! Should a soul draw breath and render service in the path of God, in the Abhá Kingdom [3.5s] | MKT7.031a | Service to others; to the Cause of God; The Kingdom of God [Malakut] | - | - | ||||||||||
| AB10829 | 50 | Persian | ای امه الله المقربه در این یوم ولادت اسم اعظم عبدالبهاء مظلوم عالم بتهنیت | O thou maidservant nigh unto God! On this birthday of the Most Great Name, 'Abdu'l-Bahá, the oppressed one of the world, extends to thee felicitations [3.5s] | MKT7.034a, YIA.405b | Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
| AB10830 | 50 | Persian | ای امه الله المقربه درگاه احدیت را کنیز عزیزی و آستان مقدس را منتسب قدیم | O thou maidservant nigh unto the threshold of Divine Unity! Thou art indeed a cherished handmaiden and an ancient adherent of the Sacred Court [3.5s] | MKT7.034b | - | - | |||||||||||
| AB10831 | 50 | Persian | ای امه الله توجه بملکوت ابهی کن و توسل بذیل اطهر حضرت اعلی جو کاری کن که چون | O handmaid of God! Turn thy face to the Kingdom of Abhá, and seek thou to grasp the most holy hem of His Holiness the Most Exalted. Act thou in such wise [3.5s] | MKT7.043b | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB10832 | 50 | Persian | Translation List | ای یزدان رحمن جانم فدای خاک آستانت بوی خوشی بمشامم رسان و بکوی خویش دلالت فرما | O merciful God, may my life be offered up for the dust of Thy threshold! Waft Thou a sweet scent to my nostrils and guide me to Thine abode | MMG2#319 p.358x | ADMS#206 | Justice and mercy; Prayer for spiritual recognition; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||
| AB10833 | 50 | Persian | ای امه الله خوشا بحالت که در حجر محبت الله تربیت شدی و در آغوش محبت الله | O handmaid of God, blessed art thou for having been reared in the cradle of the love of God and nurtured in the embrace of His love [3.5s] | MKT6.140a | Knowledge; recognition of God | - | - | ||||||||||
| AB10834 | 50 | Persian | ای امه الله در این جنت ابهی ورقه سبز مبارکی باش و بلطافت خلوص و طراوت محبت | O handmaid of God! Be thou a verdant and blessed leaf in this Most Glorious Paradise, with the delicacy of sincerity and the freshness of love [3.5s] | DUR1.211 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB10835 | 50 | Persian | ای امه الله در این دور بدیع و فصل ربیع نهال وجود بعضى اماء الله از فیضان نیسان عنایت | O maidservant of God! In this wondrous Dispensation and vernal season, the sapling of being hath been nourished, in the case of certain handmaidens of God, through the rains of heavenly grace [3.5s] | TSS.211b | - | - | |||||||||||
| AB10836 | 50 | Persian | ای امه الله ربابه را آهنگی روحانی لازم و نغمه وجدانی واجب پس رباب هدایت را | O maidservant of God! A spiritual melody is needed for the rebab, and a soulful strain is essential; therefore, the rebab of guidance [3.5s] | MKT7.056a, PYB#191 p.48, KNJ.032b, YQAZ.484 | Music and singing | - | - | ||||||||||
| AB10837 | 50 | Persian | ای امه الله نور مظهر آشیاست چه که اگر نباشد جمیع اشیاء در پس پرده ظلمات مخفی | O Amatu’llah! Light is the revealer of created things, for without it all things would be concealed behind a cover of darkness | LMA2.436, NYMG.140 | NYR#146x | Symbolism of color and light | - | - | |||||||||
| AB10838 | 50 | Persian | ای آیت لطف حق لطف الهی باید پرتو رحمانی گردد یعنی در جمیع احوال و اخلاق باید | O token of divine favor! Divine grace must needs become as the effulgence of the All-Merciful, which is to say that in all conditions and characteristics one must [3.5s] | INBA17:178 | MKT8.012a | Being a source of light; guidance; Characteristics and conduct of true believers | - | - | |||||||||
| AB10839 | 80 | Persian | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | ای باوفا از قرار مسموع شما را نیت چنان که خانه خویش را گاهی باجتماع بهاایان | O faithful one! I have heard that it is your intention to make your home occasionally a meeting place for the Bahá'ís [3.5s]... ...We hear that thou hast in mind to embellish thy house from time to time with a meeting of Baha’ís | BRL_DAK#0254, MMK1#057 p.091x | SWAB#057x | Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||
| AB10840 | 50 | Persian | ای بادیه پیما گشت و گذار و قطع مسافات بعیده مورث علت عصبیه و عرقیه گردد ولی | O desert wanderer! Though traversing vast expanses and journeying through distant lands may give rise to nervous and rheumatic ailments [3.5s] | TAH.246a, YQAZ.229a | Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB10841 | 130 | Persian | ای بنت ملکوت نامه شما رسید الحمد لله دلیل بر ثبوت و استقامت بود و برهان قیام | ...Praise be to God that thou hast been confirmed in serving impoverished children and showing kindness to the poor, and hast been assisted in spreading abroad the teachings | BRL_DAK#0132 | LBLT.204x | Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB10842 | 50 | Persian | ای بنده اسم اعظم نامه مفصل با عدم فرصت بدقت ملاحظه گردید لهذا مختصر جواب | O servant of the Most Great Name! Thy detailed letter hath been perused with due consideration, albeit amidst a scarcity of time; hence, this brief response [3.5s] | INBA87:226, INBA52:230 | Business; financial; property matters; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB10844 | 50 | Persian | ای بنده الهی در این انجمن مذکوری و در این محفل مشهود هر چند بظاهر دوری و به | O servant of God! In this assembly thou art remembered and in this gathering thou art present, albeit in appearance distant and remote [3.5s] | YARP2.159 p.168 | Nearness and remoteness | - | - | ||||||||||
| AB10845 | 50 | Persian | ای بنده الهی در این حین که نور یقین از افق مبین طالع و ساطع قلم گرفته و بیاد | O servant of God! At this hour when the light of certitude is rising and shining forth from the manifest horizon, I have taken up the pen and call to mind [3.5s] | MKT6.180a | Love as fundamental; spiritual foundations of religion | - | - | ||||||||||
| AB10846 | 50 | Persian | ای بنده الهی دل بعنایت جمال قدم بربند و دست بذیل اسم اعظم زن تا از هر جهت عون و صون و عنایت | O servant of God, bind thy heart to the grace of the Ancient Beauty and grasp the hem of the Most Great Name, that from every direction thou mayest be aided, protected and encompassed by grace [3.5s] | LMA2.446 | - | - | |||||||||||
| AB10847 | 50 | Persian | ای بنده الهی فیض نامتناهی و تجلیات صبحگاهی آفاق جهان را احاطه نموده است | O servant of God! The infinite bounty and the effulgences of dawn have encompassed the horizons of the world [3.5s] | MJT.096 | Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; The divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | ||||||||||
| AB10849 | 50 | Persian | ای پروردگار اين گنه کار را بيدار کن هوشيار نما و از هستی خويش بيزار کن | O My Lord! Awaken this sinner, make him mindful, and cause him to become detached from his own self [3.5s] | MMG2#033 p.035x | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach; Work as worship | - | - | ||||||||||
| AB10850 | 50 | Persian | امّا آيه قرآن که در حقّ حامل امانت کبری ظلوم و جهول میفرمايد اين ظلوم و جهول مبالغه | As to the verse of the Qur'án wherein, concerning the Bearer of the Most Great Trust, He is described as "unjust and ignorant", these terms "unjust and ignorant" are used in their intensified form [3.5s] | MMK6#402x, MAS2.050ax | Interpretation of words and passages in scripture; Rejection by the people of the Bayan; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||||
| AB10851 | 50 | Persian | ای بنده آستان مقدس الحمد لله تضرع عبدالبهاء بملکوت ابهی مقبول درگاه کبریا گشت | O servant at the sacred Threshold! Praise be to God that the supplication of 'Abdu'l-Bahá unto the Abhá Kingdom hath been accepted at the Divine Court [3.5s] | TAH.318x | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Education of children; moral education; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB10852 | 50 | Persian | ای بنده آستان مقدس نامه شما از بین راه رسید مضامین رحمانی بود و احساسات | O servant of the Sacred Threshold! Thy letter was received en route. Its contents were divine and filled with sentiments [3.5s] | MKT5.141a | Acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
| AB10853 | 50 | Persian | ای بنده بهاء ای محمد باقر اطفال را در دبستان الهی داخل کن و چون ادیب عشق تعلیم | O servant of Bahá, O Muhammad-Báqir! Cause the children to enter the divine school and, like a teacher of love, impart instruction [3.5s] | INBA13:227b, INBA85:174b | MSBH10.140 | Education of children; moral education; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB10855 | 50 | Persian | ای پروردگار هر چند گنهکارم ولی به بخششت اميدوار مستمندم و فقير توئی ارجمند | O Lord! Though I be a sinner, yet I place my trust in Thy forgiveness. I am destitute and poor, whilst Thou art the All-Glorious [3.5s] | MJMJ3.070bx, MMG2#206 p.234x | Prayer for assistance; intercession; Prayer for forgiveness; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB10857 | 50 | Persian | ای بنده حضرت جمال ابهی در این صبح نورانی که یوم مولد حضرت رحمانیست تبریک عید | O servant of the Blessed Beauty! On this luminous morn, which is the birth-day of the All-Merciful One, I offer thee felicitations for this Festival [3.5s] | INBA84:280b | Love of God; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB10858 | 50 | Persian | ای بنده حضرت دوست دست بدامن میثاق زن و بمحبت الله شهره آفاق شو در سایه شجره | O servant of the divine Beloved! Grasp thou the hem of the Covenant, and become renowned throughout all regions for thy love of God, beneath the shade of the Tree [3.5s] | INBA13:228c | Knowledge; recognition of God; Love of God; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
| AB10859 | 50 | Persian | ای بنده حضرت مقصود وقتیست که مشارق و مغارب مطالع صبح احدیت گردید شمس حقیقت | O servant of the Desired One! The time hath come when East and West shall become the dawning-places of the morn of Divine Unity, as the Sun of Truth [3.5s] | MMK4#001 p.001 | Growth of the Cause | - | - | ||||||||||
| AB10860 | 50 | Persian | ای بنده حق اگر سیادت دوکون خواهی عبودیت جمال ابهی جو اگر آزادگی دو جهان طلبی | O servant of the True One! If thou seekest lordship over both worlds, strive thou to serve the Beauty of Abhá. If thou desirest freedom in both realms [3.5s] | INBA84:507c | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
| AB10861 | 50 | Persian | ای بنده حق در سبیل الهی جانفشانی کن و در محبت محبوب آفاق شادمانی نما و در ظل | O servant of the Truth! Sacrifice thyself in the path of God, and find joy in the love of the Beloved of all horizons. Abide under the shade [3.5s] | MKT8.029a | - | - | |||||||||||
| AB10862 | 50 | Persian | ای بنده حق صبح صادق طالع است و فجر باهر لامع و نجوم تقدیس درخشنده و لائح آفاق | O servant of Truth! The true morn hath broken, the resplendent dawn doth shine, and the stars of sanctity gleam bright upon the horizon [3.5s] | MMK5#200 p.155 | Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
| AB10863 | 50 | Persian | ای بنده حق نامه شما رسید و بدرگاه جمال مبارک لابه و انابه گردید تا بعنایت حق | O servant of the Truth! Thy letter arrived and was laid before the threshold of the Blessed Beauty with supplications and entreaties, that through divine grace [3.5s] | INBA87:249a, INBA52:253 | - | - | |||||||||||
| AB10864 | 50 | Persian | ای بنده صادق رحمانی از فضل و موهبت جمال قدیم مطمئن باش و بفضل حضرت رحمن در | O thou sincere servant of the All-Merciful! Rest thou assured in the grace and bounty of the Ancient Beauty, and in the favor of the All-Merciful Lord [3.5s] | MKT5.166 | - | - | |||||||||||
| AB10867 | 50 | Persian | ای بها بخش این بخشش موهبت جهان آفرینش است زیرا عطای بهاست و کرم آنمیر وفا پس | O Divine Bestower! This bounty is a gift from the Creator of the world, for it is the bestowal of Bahá and the grace of that Prince of fidelity [3.5s] | INBA84:275a | Naming of children; of individuals | - | - | ||||||||||
| AB10868 | 50 | Persian | ای بهمرد شیرمرد باش و مانند شیر ژیان در بیشه امکان غرشی بنما تا روبهان ناپاک | O noble man! Be thou a lion-hearted soul, and even as a fierce lion, cause thy roar to resound through the forest of being, that the impure foxes [3.5s] | YARP2.284 p.239 | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB10869 | 50 | Persian | ای بهمرد مرد بهی بهتر شو زاده پولادی مانند کوه آهن ثابت و مستقیم باش طوفان | O noble man! Strive to become more virtuous. Born of steel, be thou steadfast and upright like unto a mountain of iron [3.5s] | YARP2.416 p.317 | Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB10871 | 50 | Persian | ای آمرزگار همه گنه کاريم و جفا کردار تو آمرزنده ئی تو بخشنده | O Forgiver of all sinners and wrongdoers! Thou art the Pardoner, the All-Bountiful [3.5s] | MJMJ3.110x, MMG2#252 p.283x | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness; Primordial Covenant; the day of alast; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB10872 | 50 | Persian | ای پروردگار آمرزگاری و مهربان و شهریار کشور عفو و غفران آنان و این بنده گنه | O Lord of forgiveness and mercy, Sovereign of the realm of pardon and grace, these souls and this sinful servant [3.5s] | ALPA.005b, YARP2.004 p.067 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness | - | - | ||||||||||
| AB10873 | 50 | Persian | ای پروردگار بزرگوار این بندهء گنه کار بدرگاه احدیتت پناه آورده و در | O Most Gracious Lord! This sinful servant hath sought refuge at the threshold of Thy oneness and [3.5s] | INBA21:146b | Detachment; severance; renunciation; patience; Prayer for forgiveness | - | - | ||||||||||
| AB10874 | 50 | Persian | Translation List | ای پروردگار خطیئات این نفوس را عفو کن و سیئات این ذلیلانرا ستر نما تو واقفی | O divine Providence! Forgive the sins of these souls and conceal the transgressions of these lowly ones | INBA75:033 | DUR2.067, DUR1.190, MJMJ1.048, MMG2#259 p.289, MJH.010b | ADMS#205 | S. Tirandaz | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness | - | - | ||||||
| AB10875 | 50 | Persian | Prayers by 'Abdu'l-Bahá, Some | ای پروردگار عالمیان در این جهان بآتش عشقت بسوز و در آن جهان بمشاهده روی مهرویت کامران فرما | O Lord of all worlds! In this realm consume me with the fire of Thy love, and in that world make me blissful through the vision of Thy beauteous countenance [3.5s] | AHB.120BE #01 p.26, ANDA#11 p.34, ADH2_2#20 p.131, MMG2#016 p.015 | Love as fire; Prayer for nearness to God | - | - | |||||||||
| AB10877 | 50 | Persian | Translation List | ای پور رستم امروز شجاعت و مردانگی جرئت و جسارت و فرزانگی امانت است امانت | O son of Rustam! In this day, valor and bravery—boldness, audacity, and wisdom—consist in trustworthiness, trustworthiness; in piety, piety; in sincerity, sincerity; and in steadfastness, steadfastness | YARP2.711 p.473 | ADMS#314 | Characteristics and conduct of true believers; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||
| AB10878 | 50 | Persian | ای پی رو پیغمبر یار قدیمی و در محفل قلوب انیس و ندیم بذکر تو مشغولم و بیاد تو | O thou cherished companion of the Prophet, intimate friend in the assembly of hearts, I am engaged in thy remembrance and mindful of thee [3.5s] | INBA85:260a, INBA72:170b | - | - | |||||||||||
| AB10879 | 50 | Persian | ای تشنه پر عطش احرام کعبهٌ مقصود بربند وقصد حل وحرم | O thou who art athirst! Don thy pilgrim's garb for the Ka'bah of thy heart's desire and make thy way unto its sacred precincts [3.5s] | INBA84:457b | Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB10886 | 50 | Persian | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | چنين اوقات ياران الهی فرصتی يابند و وقت غنيمت شمرند و جولان کنند | ...It is at such times that the friends of God avail themselves of the occasion, seize the opportunity, rush forth and win the prize | MMK1#212 p.258x | SWAB#212x | Call to action; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||
| AB10887 | 50 | Persian | ای ثابتان ای راسخان صبح است و در پاریس بقرائت این نامه نفیس پرداختم ولی افسوس | O ye steadfast ones, O ye firm ones! It is dawn, and in Paris I have begun reading this precious letter. Yet alas [3.5s] | AYBY.380 #061b | Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||||
| AB10890 | 50 | Persian | ای جمشید بزم خورشید است جام جمشید بدور آر و پیمانه ای جدید ببخش باده عشق بنوش | O Jamshid! This feast is radiant as the sun. Bring forth the Cup of Jamshíd and bestow a fresh draught. Quaff thou the wine of love [3.5s] | PYB#244 p.04, YARP2.597 p.418 | Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB10891 | 50 | Persian | ای جمشید مجید فرید زمان شو و وحید جهان کرد این مقام بخشش یزدانست و دهش شهریار | O Jamshid, the Glorious! Be thou unique in thy time and peerless in all the world. This station is a bestowal from God and a gift from the King [3.5s] | ALPA.078a, YARP2.090 p.120 | Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB10892 | 50 | Persian | ای جناب ابراهیم حضرت خلیل ریشه بتهای عظیم برانداخت و اعلان وحدانیت الهی کرد | O illustrious Abraham! The Blessed Friend of God uprooted the mighty idols and proclaimed the oneness of God [3.5s] | MKT6.173a | Abraham; Isaac; Ishmael; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB10893 | 50 | Persian | ای جناب امین آنچه یاران الهی در این سفر تقدیم نمودند کل رسید ولی در این سفر | O Jinab-i-Amin! All that the friends of God offered during this journey hath been received, but during this journey [3.5s] | AMK.184-184 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
| AB10894 | 50 | Persian | ای جهانگیر نوروز روزیست که آفتاب جهانتاب جهان جاوید | O Jahangir! Naw-Rúz is that Day when the world-illumining Sun of the eternal realm [3.5s] | INBA88:337b | AKHA_134BE #01 p.a, ANDA#09 p.00, YARP2.319 p.269 | Holy Days and the Baha'i calendar; Spiritual springtime | - | - | |||||||||
| AB10895 | 50 | Persian | ای جوان پارسی هر کس ستایش از تحمل زحمات و مشقات تو مینماید فی الحقیقه چنانست | O Persian youth! Everyone who praiseth thy forbearance under trials and tribulations - in truth it is even so [3.5s] | YARP2.694 p.465 | Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB10897 | 50 | Persian | ای چراغ علی انشاء الله چراغ خدا شوی و سراج هدی ولی چراغ را نوری ساطع باید و | O Chiragh-'Ali! God willing, thou shalt become the lamp of God and the beacon of guidance. Yet a lamp must needs possess a radiant light [3.5s] | MKT6.139 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB10899 | 50 | Persian | ای حضرت سمندر نامه جانپرور ولو مختصر بود ولی پراثر بود لهذا بدرگاه جلیل اکبر | O illustrious Samandar! Thy soul-stirring letter, though brief, was full of effect. Therefore, unto the Most Glorious Court [3.5s] | AYBY.380 #061c, KHSH09.052, MSHR4.356 | Poems and quotation from poetry | - | - | ||||||||||
| AB10900 | 50 | Persian | ای حکاک معنوی فص نگین قلب را بنقش یا بهاالابهی بیارآ تا سطر آیت کبری را در صفحه صدر | O spiritual engraver! Adorn the seal-stone of the heart with the inscription 'Ya Baha'u'l-Abha', that this most great verse may adorn the page of thy breast [3.5s] | INBA72:169 | - | - | |||||||||||
| AB10901 | 50 | Persian | ای خدا طفل معصومم در پناه خود حفظ نما عنایتی کن رحمتی بفرما تربیت نما به نعمت | O God! Guard my innocent child beneath Thy shelter, bestow Thy grace, show forth Thy mercy, and nurture with Thy bounties [3.5s] | MMG2#435 p.480 | Prayer for children and youth | - | - | ||||||||||
| AB10902 | 50 | Persian | ای خدای باوفای آزادگان این جانهای پاک حمد ترا که از جهان خاک آزاد شدند و دل | O Thou faithful God of the free spirits, praise be unto Thee that these pure souls were delivered from this earthen world [3.5s] | ALPA.005a, YARP2.003 p.066 | Prayer for the departed; Prayers (general or uncategorized) | - | - | ||||||||||
| AB10905 | 50 | Persian | ای درویش بهاء وقت آنست که فقیر و درویش از شئون ماسوى | O dervish of Bahá! The time hath come for the poor and the wayfarers to detach themselves from all earthly concerns [3.5s] | INBA55:144b | Detachment; severance; renunciation; patience; Evanescence and eternality; fana and baqa | - | - | ||||||||||
| AB10906 | 50 | Persian | ای درویش عوض جان در ره جانان بباز ولی عوض مطلب زیرا مخالف روش عاشقان و رای | O dervish! Offer thy life in the path of the Beloved, yet seek thou no recompense, for this would be contrary to the way of true lovers [3.5s] | MKT8.081a | Detachment; severance; renunciation; patience; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB10907 | 50 | Persian | ای دو بنده پارسی آسمانی خداوند آفرینش شما را بخشش و دانش و بینش داد تا در | O ye two heavenly Persian servants of the Lord of Creation! He hath endowed you with bounty, knowledge and vision, that ye may [3.5s] | YARP2.349 p.282 | - | - | |||||||||||
| AB10908 | 50 | Persian | ای دو سلیل حضرت خلیل جلیل ای خوشا بحالتان که در ریاض الهی داخل شدید و در | O ye two descendants of His Holiness Abraham, the Glorious! How blessed is your state, that ye have entered the divine gardens [3.5s] | YMM.306x | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Judaism; the Torah; the Jewish people; Praise and encouragement; Prophecy and fulfillment; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB10909 | 50 | Persian | ای دوست من مرغان چمن آهنگی بنواختند که غلغله در آفاق انداختند و ولوله در جهان | O My friend! The birds of the meadow have struck up such a melody that they cast their tumult throughout all regions and their clamour throughout the world [3.5s] | YARP2.285 p.239 | Critique of Eastern values; culture; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Growth of the Cause; Praise of Western values; culture | - | - | ||||||||||
| AB10913 | 50 | Persian | ای رخشنده بنور محبت الله تابنده باش و در گلشن معرفت الله سازنده و خواننده شو | O thou who art illumined with the light of the love of God! Be thou ever radiant, and in the garden of divine knowledge become thou a builder and a singer [3.5s] | INBA87:117b, INBA52:116a | MKT7.222a | - | - | ||||||||||
| AB10914 | 50 | Persian | ای رشید رشید نوبت عیش و عشرت رسید و هنگام زیارت عتبه مقدس آمد پس باید بکمال | O valiant and discerning one! The hour of joy and delight hath come, and the time to visit the sacred Threshold hath drawn nigh. Therefore must thou, with utmost [3.5s] | ALPA.084a, YARP2.100 p.124 | Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
| AB10915 | 50 | Persian | ای ریحان جویبار روحانی در مهد عنایت پرورش یاب و از ثدی موهبت لَبَن معرفت | O thou hyacinth which hast sprung up beside the heavenly stream! Let thyself be reared in the cradle of the loving providence of God and | AKHA_118BE #01-02 p.j, DRM.012d, HUV1.028 | BRL_CHILD#33 | Education of children; moral education; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB10916 | 50 | Persian | ای زائر محترم جناب احمد ابوالقاسم که در بوشهر بذکر حضرت رحمان پر موج و | O honoured pilgrim, Jinab-i-Ahmad Abu'l-Qasim, who in Bushehr resonateth with the remembrance of the All-Merciful [3.5s] | YARP2.644.2 p.439 | Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB10917 | 50 | Persian | ای زائر مشکین نفس نصف شب است اندک فرصتی حاصل چند کلمه تحریر میگردد آن ورقه | O pilgrim of musk-laden breath! It is midnight, and in this brief moment of opportunity I pen these few words [3.5s] | INBA87:203a, INBA52:204 | Consolation and comfort; Predictions and prophecies | - | - | ||||||||||
| AB10918 | 50 | Persian | ای سرمست باده ایمان اگر سلطنت جهان باقی خواهی چون سمی بزرگوارت | O thou who art intoxicated with the wine of faith! If thou desirest the sovereignty of the eternal world, like thy noble namesake [3.5s] | INBA88:264c | Detachment; severance; renunciation; patience; Sacrifice of self; mystery of sacrifice | - | - | ||||||||||
| AB10919 | 50 | Persian | ای سروش سروش غیب سرود میزند که بوجد و طرب آای و ساقی الهی جام نوش میبخشد | O Soroosh! The herald of the unseen chanteth a melody that calleth thee to joy and ecstasy, and the divine Cup-bearer bestoweth the chalice of delight [3.5s] | YARP2.254 p.222 | Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB10920 | 50 | Persian | ای سلیل شهید فی سبیل الهی ... سردار اسعد وقتی که در پاریس | O scion of him who was martyred in the path of God... Sardar-i-As'ad whilst in Paris [3.5s] | MSHR3.213x | Greatness and influence of the Cause; of this Day; Rebellion and misdeeds of Mirza Yahya; the Azalis; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB10921 | 50 | Persian | ای آمرزگار هر چند سزاوار عذابيم و مستحق عقاب ولی تو خداوند مهربانی | O Thou Forgiver! Though we deserve chastisement and merit punishment, yet Thou art the loving Lord [3.5s] | ADH2_1#26 p.043x, MMG2#253 p.284x | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Prayer for the spiritual progress of others; Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB10923 | 50 | Persian | ای شمع نورانی خدماتت درآستان حضرت رحمن مقبول ومحبوب امید شدید است | O luminous candle! Thy services at the threshold of the All-Merciful Lord are accepted and well-beloved. Great indeed are the hopes [3.5s] | INBA84:417a | Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB10924 | 50 | Persian | ای شهریار شاه کشور آسمان یارت باد بپروردگار امیدوار باش و از روزگار بیزار | O Shahriar, King of the celestial realm, may the Lord be thy Helper. Place thy trust in God and turn away from worldly fortune [3.5s] | YARP2.146 p.160 | Trust and reliance in God; turning to Him at all times; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | ||||||||||
| AB10925 | 50 | Persian | ای شوقی من نامه شما رسید الحمد لله خط شما ترقی نموده و املا و انشا نیز مربوط و | O my Shoghi! Thy letter hath arrived. Praised be God, thy penmanship hath improved, and thy spelling and composition likewise have progressed [3.5s] | AKHA_116BE #01-03 p.51x | Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB10926 | 50 | Persian | ای شیر دلیر اردشیر شهیر سلطنت ایرانرا تجدید نمود ولی خونریز بود و جنگ انگیز | O lion-hearted one! The renowned Ardeshir restored the sovereignty of Iran, yet was a shedder of blood and an instigator of war [3.5s] | YARP2.278 p.236 | Exhortations and counsels; Stories; anecdotes | - | - | ||||||||||
| AB10928 | 50 | Persian | ای شیرین شکرین باش و مانند انگبین یعنی حلاوت محبت الله و لذت معرفت الله را | Be thou sweet as sugar and like unto honey, embodying the sweetness of the love of God and the delight of divine knowledge [3.5s] | YARP2.651 p.442 | Love of God; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB10929 | 50 | Persian | ای ضیاء روشن باش تا بعالم انسانیت نورانیت ابدیت دهی و ظلمت پراندوه بشریت را | O Diya'! Be radiant, that thou mayest bestow upon the world of humanity the light of eternity and dispel the mournful darkness of mankind [3.5s] | MKT8.118a | Exhortations and counsels; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness | - | - | ||||||||||
| AB10930 | 50 | Persian | ای طالب سر اخت النبوه این سر عظیم کنز مکنون حضرت قیوم است و حفظش امر محتوم | O seeker after the mystery of the sister of prophecy! This mighty secret is the hidden treasure of the Self-Subsisting Lord, and its preservation is a binding command [3.5s] | YMM.388 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Mysteries and their discovery; the mystical vision; Power and sovereignty of God; omnipotence of God | - | - | ||||||||||
| AB10932 | 50 | Persian | ای طفل عزیز امیدوارم که ابن ملکوت گردی و سبب حیات قلوب شوی و در بوستان ایمان | O thou dear child! I hope that thou mayest become a son of the Kingdom, bestow life to the souls of men | DRM.006a, HUV1.045 | LABC.007 | Prayer for children and youth; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB10933 | 50 | Persian | ای عباس ای همنام باابوى رفاقت کردیم ما را جریمه مواجب و جيره ميفرمايد | O Abbas, O namesake of my father! We showed thee friendship, and now we are penalized with the forfeiture of our wages and sustenance [3.5s] | INBA13:230a | Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
| AB10935 | 50 | Persian | ای عبدالباقی خوشا بحال تو که موفق بخدمت پدر شدی و سبب آسایش آن مقرب جلیل اکبر | O 'Abdu'l-Báqí! Blessed art thou that thou hast succeeded in serving thy father and become the cause of comfort to that illustrious and near one [3.5s] | INBA13:228b, INBA85:175b | - | - | |||||||||||
| AB10936 | 50 | Persian | ای عبدالحسین جانم فداى نام تو اگر چه عبدى ولى شهریار | O 'Abdu'l-Husayn! May my soul be a sacrifice unto thy name. Though thou art a servant, verily thou art a sovereign [3.5s] | INBA13:230b | Naming of children; of individuals; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB10938 | 50 | Persian | ای عنایت من ضجیع محترمه خواهش نگاشتن این نامه نموده خود او دائما مینگارد ولی | O thou who art the recipient of My favor! The honoured companion hath requested the writing of this letter - she herself doth constantly write, yet [3.5s] | DUR4.410 | Rendering assistance to God; victory [nusrat] | - | - | ||||||||||
| AB10939 | 50 | Persian | ای فائزه ای ورقه مطمئنه در این روز روشن مولد حضرت موجود جهان وجود مستغرق بحر | O Fa'izih, O assured leaf! On this radiant Day, the Birth of His Holiness, the Source of all existence, immersed in the sea [3.5s] | MKT6.155 | Holy Days and the Baha'i calendar; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
| AB10940 | 50 | Persian | ای فرود جمال موعود مشهود شد و اشراق بر آفاق فرمود و صعود نمود هنوز غافلان در | O Furud! The Promised Beauty hath been made manifest, His radiance hath dawned upon the horizons, and He hath ascended, yet the heedless remain [3.5s] | YARP2.144 p.160 | Suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
| AB10941 | 50 | Persian | ای فریدون تو رفیق منی و من شفیق تو از خواندن مناجاتت بسیار مسرور شدم امیدوارم | O Firaydun! Thou art my companion, and I am thy true friend. Reading thy supplication filled me with exceeding joy, and I cherish the hope [3.5s] | ALPA.066b, YARP2.078 p.113 | Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB10942 | 50 | Persian | ای فریدون همنام تو بنیاد ستم برانداخت و کشور از دشمن بپرداخت درفش کاویان برافراخت و بنیاد داد بنهاد | O Firaydun! Thy namesake overthrew the foundations of tyranny and cleansed the realm of its foes. He raised aloft the standard of Kaveh and established the foundations of justice [3.5s] | INBA88:339c | YARP2.324 p.270 | Exhortations and counsels; Historical episodes and the lessons of the past; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB10944 | 50 | Persian | ای کنیز عزیز الهی دولت شاهان عالم چون سراب فانی ناپایدار ولی تو دولت باقی و | O cherished handmaiden of God! The sovereignty of earthly monarchs is even as a mirage, fleeting and transient, but thine is an everlasting dominion [3.5s] | YARP2.495 p.364 | The ephemeral and the eternal; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
| AB10946 | 50 | Persian | ای کنیز عزیز خداوند شیرین شهیر ناپدید شد و آغاز زندگانیش هر چند انکبین بود ولی | O dear handmaiden of God! The renowned Shirin hath vanished, and though the beginning of her life was sweet as honey [3.5s] | YARP2.279 p.237 | Consolation and comfort; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
| AB10947 | 50 | Persian | ای کوکب روشن از الطاف بینهایت حضرت احدیت امیدوارم که در افق وجود | O brilliant star! From the infinite favors of the Divine Unity, I hope that in the horizon of existence [3.5s] | INBA84:537a | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB10948 | 50 | Persian | Translation List | ای گل وقت آنست که در جنت ابهی چون کل شکفته گردی و بوی خوش معرفت الله را بمشام | O rose! Now is the time for thee to become even as a blooming flower in the Abha Paradise | YARP2.306 p.253 | ADMS#105 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||
| AB10950 | 50 | Persian | ای گوهر دانی که در و گهر چیست آن آاین الهی و تعالیم ربانی و ستایش حضرت | O thou who knowest the worth of pearls! What are pearls and gems but divine verses and heavenly teachings, and praise of the Lord [3.5s] | YARP2.286 p.239 | Praise and encouragement; Religion as reality; definitions of religion | - | - | ||||||||||
| AB10951 | 50 | Persian | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | ضیافت نوزده روزه بسیار سبب فرح و سرور قلوبست اگر چنانکه باید و شاید | ...As to the Nineteen Day Feast, it rejoiceth mind and heart. If this feast be held in the proper fashion | MMK1#051 p.089x | SWAB#051x, LOG#0799x | Interpretation of dreams and visions; Nineteen-Day Feast; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||
| AB10952 | 50 | Persian | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | الحمد للّه قلبت متذکّر بذکر الهی و روحت مستبشر ببشارات اللّه است و مشغول بمناجاتی | ...Praise be to God, thy heart is engaged in the commemoration of God, thy soul is gladdened by the glad tidings of God | MMK1#172 p.196x | SWAB#172x, COC#1743x, LOG#1479x | Business; financial; property matters; Education of children; moral education; Praise and encouragement | - | - | ||||||||
| AB10953 | 390 | Persian | Bahá'í Scriptures; Peace; Tablets of Abdu'l-Baha; Additional Tablets, Extracts and Talks | ای محب نوع انسانی نامه رسید و از مضامین معانی دلنشین مفهوم گردید حمد کن خدا را | O thou lover of humanity! Thy letter was received and its contents imparted spiritual significances… every great Cause in this world of existence findeth visible expression through three means | BRL_DAK#0087, COMP_PEACEP#24x, NJB_v01#12 p.005x | BRL_ATE#096x, BRL_PEACE#24x, TAB.690-692, COC#1585x, LOG#1142x, BSC.467 #872-873x, BSTW#302 | Teachings as spirit of the age; The Word of God; influence and centrality of; Unity; oneness of humanity; Universal language | - | - | ||||||||
| AB10955 | 50 | Persian | ای مرد پارسی سلطنت خسروی هر چند قطعه آسیا را بتزلزل آورد ولی عاقبت چون باد | O man of Persia! Though the sovereignty of Khusraw shook the regions of Asia, yet in the end it vanished like the wind [3.5s] | INBA16:085 | ALPA.051a, YARP2.060 p.102, RMT.063b | Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB10957 | 50 | Persian | ای مرغ چمن ایقان در گلشن الطاف آشیانه کن تا در شاخسار میثاق لانه نماای در | O bird of the meadow of certitude! Make thy nest in the rose-garden of divine favors, that thou mayest build thy dwelling in the branches of the Covenant [3.5s] | MKT8.136a | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB10959 | 50 | Persian | ای مست باده هوشیاری هوشیار و بزرگوار نیاکانند که چون دریای گشایشند و چون سپهر پر آرایش | O thou who art intoxicated with the wine of awareness! Thou art of noble and vigilant forebears who are as an ocean of bounty and as an adorned firmament [3.5s] | INBA88:342a | YARP2.325 p.271 | Self-improvement; self-perfection; discipline | - | - | |||||||||
| AB10960 | 50 | Persian | ای مسجون جمال قدم احرام کعبه مقصود بند الا فاسقینها و قل | O thou who art imprisoned for the sake of the Ancient of Days! Don the sacred pilgrim's garb for the Kaaba of divine purpose, and say [3.5s] | MSBH1.210 | - | - | |||||||||||
| AB10961 | 50 | Persian | ای مشتعل بنار محبت الله در این عالم ظلمانی | O thou who art enkindled with the fire of the love of God in this darksome world [3.5s] | MMK4#136 p.139 | Heedlessness and ignorance of the people | - | - | ||||||||||
| AB10964 | 50 | Persian | ای منادی پیمان کلک شکسته عبدالبهاء با نهایت اشتیاق حرکت و جنبش خواهد تا | O Herald of the Covenant! Though broken, the pen of 'Abdu'l-Bahá yearns with utmost eagerness to bestir itself and move [3.5s] | PYK.275 | Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB10965 | 50 | Persian | ای پروردگار آن مشتاق ديدار را در ملکوتت بزرگوار کن و تاجی از موهبت بر سر نه | O Lord! Make that yearning seeker exalted in Thy Kingdom and set upon his head a crown of bounty [3.5s] | MMG2#012 p.011x | Prayer for spiritual recognition; Serving humanity; working for progress, betterment of the world; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Suffering and imprisonment; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB10966 | 50 | Persian | ای پروردگار اين تشنهء سلسبيل حيات را از چشمهء حيوان بنوشان و اين عليل را از درمان ملکوتی | O Lord! Give this one, athirst for the pure waters of life, to drink from the fountain of immortality, and heal this ailing one through Thy celestial remedy [3.5s] | MMG2#357 p.399x | S. Tirandaz | Growth of the Cause; Prayer for healing; Religion as source of love and unity; Service to others; to the Cause of God; Spiritual emotions and susceptibilities; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB10967 | 50 | Persian | ای منجذب بنفحات الله در هنگام عزیمت از ارض اقدس و عزیمت | O thou who art attracted by the fragrances of God! At the time of thy departure from the Holy Land and thy journey [3.5s] | AHB.132BE #05-06 p.16 | - | - | |||||||||||
| AB10968 | 50 | Persian | ای مهتدی بهدایت الله انوار هدایت کبری چون در خلوتخانه جان و وجدان افروزد اعضا | O thou who art guided by divine guidance! When the lights of supreme guidance illumine the privacy of soul and conscience, the members [of the body] [3.5s] | HDQI.242b | Being a source of light; guidance | - | - | ||||||||||
| AB10969 | 50 | Persian | ای مهربان پور گودرز گودرز کیانیان را پسری چون گیو خدیو بود جویای کیخسرو | O Mihraban, son of Goudarz! Know thou that Goudarz of the Kayanian dynasty had a son, Giv the noble, who sought after Kay Khusraw [3.5s] | YARP2.251 p.220 | Call to action; Stories; anecdotes | - | - | ||||||||||
| AB10970 | 50 | Persian | ای مومن بالله اشراق شمس حقیقت از افق احدیت بجهت روشناای آفاق جهان انسانی بود | O believer in God! The dawning Sun of Truth hath risen from the horizon of oneness to illumine the regions of the human world [3.5s] | MKT9.196b | Divine emanation is ceaseless; eternal; Spiritual foundations of true knowledge | - | - | ||||||||||
| AB10971 | 50 | Persian | ای مومن ثابت ایمان بمثابه مصباح و قلب مانند زجاج و اعضا و ارکان بمنزله مشکاه | O steadfast believer! Faith is as a lamp, and the heart like unto glass, and the limbs and members as the niche [3.5s] | YMM.443x | Permission for visit; pilgrimage; Praise and encouragement; Prayer for assistance; intercession; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB10972 | 50 | Persian | ای ناطق بمعانی ایات وحی در این قرن عظیم که جمال قدیم بسلطان مبین ظاهر گشت حمد | O speaker of the meanings of the verses of Revelation! In this mighty age wherein the Ancient Beauty hath appeared with manifest sovereignty [3.5s] | CPF.264a | Symbolism; Symbolism of color and light | - | - | ||||||||||
| AB10973 | 50 | Persian | ای ناظر الی الله توجه بملکوت غیب ابهی کن و تشبث بذیل رداء کبریا نما و طلب | O thou who gazest upon God! Turn thy sight unto the Kingdom of the invisible Abhá, and cling to the hem of the robe of grandeur and seek [3.5s] | HDQI.294 | Service to others; to the Cause of God; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
| AB10974 | 50 | Persian | ای ناظر الی ملکوت الله هر چند غائبی ولی در محفل حاضری و بعین اشتیاق ملحوظی و در | O thou who gazest upon the Kingdom of God! Though absent, yet art thou present in this gathering, beheld with the eyes of longing and in [3.5s] | LMA2.429 | - | - | |||||||||||
| AB10975 | 50 | Persian | ای نفوس نفیسه نامه شما رسید و از مضمون نهایت شادمانی حاصل گردید | O precious souls! Your letter was received, and from its contents the utmost joy was obtained [3.5s] | MSHR2.021x | Consolation and comfort; Past, present and future of Iran; Poems and quotation from poetry; Service to others; to the Cause of God; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB10976 | 50 | Persian | Additional Prayers Revealed by 'Abdu'l-Bahá | ای خدای مهربان این درختان را زینت جنّت ابهی نما و بفیض آسمانی پرورش ده | ...O Thou kind Lord! Grant that these trees may become the adornment of the Abha Paradise | HUV2.014x | BRL_APAB#06x, BRL_CHILD#21x | Consolation and comfort; Prayer for the spiritual progress of others | - | - | ||||||||
| AB10978 | 50 | Persian | ای نوش باهوش هر چند در این اوقات نظر بحکمت اذن و اجازه حضور داده نمی شود ولی | O discerning soul! Although in these times wisdom doth not permit the granting of permission for a visit, yet [3.5s] | YARP2.198 p.189 | Permission for visit; pilgrimage; Personal instructions; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
| AB10979 | 50 | Persian | ای نوشیروان ساغر آن باده از خمخانه یزدان نوش روانت باد تا توانی از می مهر | O Nushiravan! Quaff thou the cup of that celestial wine from the divine winehouse! May thy spirit ever flow with the wine of love as long as thou art able [3.5s] | YARP2.626 p.431 | Love and unity; Religion as source of love and unity; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB10980 | 50 | Persian | ای واقف آثار قدرت پروردگار در بیشه محبت جمال یزدان شیر ژیان | O thou who art aware of the signs of the Lord's power, thou lion in the forest of the love of the divine Beloved [3.5s] | INBA55:143 | Love of God; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB10981 | 50 | Persian | ای والده جناب مهدی پسر مهرپرورت شفاعت نگارش این نامه نموده ای کاش جمیع پسران | O mother of Jinab-i-Mihdi, thy loving son hath besought me to pen this letter. Would that all sons [3.5s] | MKT5.110 | Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
| AB10982 | 50 | Persian | ای ورقه جلیله پرتو شمس حقیقت شامل است و فیوضات جمال مبارک متواصل لهذا بنهایت | O noble leaf! The radiance of the Sun of Truth doth encompass thee, and the bounties of the Blessed Beauty are continuous; therefore with utmost [3.5s] | INBA87:016b, INBA52:016b | - | - | |||||||||||
| AB10983 | 50 | Persian | ای ورقه زکیه شکر جمال قدمرا که در این کور اعظم نفوسی خلق فرمود که اگرچه بصورت | O pure leaf! Render thanks unto the Ancient Beauty, for in this Most Great Cycle He hath created souls who, though outwardly [3.5s] | HDQI.279, ANDA#40 p.05 | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB10985 | 50 | Persian | ای ورقه مطمئنه شکر حضرت رب جلیل را که در ظل سدره عنایت مستظل گشتی و بنسائم | O assured leaf! Render thanks unto the glorious Lord that thou hast found shelter beneath the shade of the Tree of His providence and [art carried upon] the breezes [3.5s] | MKT7.163a | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB10986 | 50 | Persian | ای ورقه منجذبه گمان منما که فراموش گردی همیشه در نظری از الطاف حضرت مقصود | O thou attracted leaf! Think not that thou art forgotten. Thou art ever before the gaze of the All-Merciful, the Best-Beloved Lord [3.5s] | MKT7.182a | Consolation and comfort; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB10987 | 50 | Persian | ای ورقه موقنه ستاره نفسیست که نور محبت الله در رخش تابان و از افق عرفان چون | O assured leaf! Thou art a star whose face shineth with the light of the love of God, and from the horizon of divine knowledge [3.5s] | MKT7.203b, KNJ.043b, YQAZ.473-474, YQAZ.482a | Love of God | - | - | ||||||||||
| AB10989 | 50 | Persian | Prayer, Meditation, and the Devotional Attitude, The Importance of | ای ورقه مومنه از فضل بی منتها آنچه خواهی بخواه ولی اگر از این عبد شنوی جز | Beseech thou from God's infinite grace whatsoever thou desirest. But wert thou to heed my advice thou wouldst desire naught save | MMK2#045 p.034 | BRL_PMDA#20, COC#1741 | Presence [liqa'] of Manifestation of God is presence of God | - | - | ||||||||
| AB10991 | 50 | Persian | ای یار قدیم و رفیق و ندیم اگر بدانی که عبدالبهاء الان بچه حالتی و شوق و ولهی | O ancient companion and intimate friend, if thou couldst but know in what state 'Abdu'l-Bahá now findeth himself, and with what fervor and rapture [3.5s] | MKT8.205a | - | - | |||||||||||
| AB10993 | 50 | Persian | ای یعقوب اگر موهبت یوسفی طلبی چون پیر کنعان شب و روز از محبت الله گریان شو و | O Jacob! Shouldst thou seek the bounties of Joseph, then weep day and night, like unto that elder of Canaan, for the love of God [3.5s] | YMM.448 | Stories; anecdotes | - | - | ||||||||||
| AB10994 | 50 | Persian | ای یوسف زنجانی من یوسف کنعان چهره برافروخت و شهره آفاق گشت تو در چه بلا پرورش | O Joseph of Zanjan! The Joseph of Canaan caused his countenance to shine forth and became renowned throughout all horizons. In what affliction hast thou been reared [3.5s] | INBA85:267, INBA72:171 | Exhortations and counsels | - | - | ||||||||||
| AB11009 | 50 | Persian | این رساله در سن صباوتدر (ادرنه) مرقوم شده است در بعض مواقع بعضی تعبیرات | This treatise was penned in the years of childhood in Adrianople, and at certain times, some expressions [3.5s] | MKT2.055, HHA.021, KHSH08.093 | Authentication; disposition of the Sacred Writings; The Word of God; influence and centrality of | - | - | ||||||||||
| AB11013 | 50 | Persian | ای پاک پروردگار مهربان ستايش ترا لايق و سزا که از ماء مهين خلق نمودی | O pure and compassionate Lord! All praise befitteth Thee and becometh Thee, for Thou didst create from a humble drop of water [3.5s] | MJMJ2.029x, MMG2#119 p.135x | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Manifestation of God as gardener; cultivator; Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB11014 | 50 | Persian | ایها الفرع الجلیل من السدره المبارکه یک نسخه از بیان بجناب آقا سید مهدی بدهید | O noble branch of the blessed Tree, give a copy of the Bayán to Áqá Siyyid Mihdí [3.5s] | INBA87:282b, INBA52:287a | - | - | |||||||||||
| AB11018 | 50 | Persian | ثابت پیمانا هر چند در ایام خویش زحمت و مشقت کشیدی خانمان گذاشتی بی سر و سامان | O steadfast one in the Covenant! Though in thine earthly days thou didst suffer toil and hardship, and forsook hearth and home, bereft and homeless [3.5s] | MSHR2.331x | Personal instructions; Poems and quotation from poetry; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB11019 | 50 | Persian | جناب امین در مازندران بعضی آثار در سرای خانه موجود اگرچه لشکر ظلم خراب نمود | In Mazandaran, certain sacred writings remain extant in Jinab-i-Amin's household, though the hosts of tyranny have wrought destruction [3.5s] | INBA16:177 | - | - | |||||||||||
| AB11020 | 50 | Persian | جناب آقا سید اسدالله این چهار نمرو پاکت که بطهران نرسیده است حسابش را داشته | Jinab-i-Aqa Siyyid Asadullah: Keep account of those four packets that have not reached Tehran [3.5s] | INBA17:230 | Business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
| AB11021 | 50 | Persian | جناب آقا سید اسدالله آنچه نزد حاجی میرزا عبدالله ارسال میشود میفرستد و قبض | Jinab-i-Aqa Siyyid Asadullah will dispatch that which is intended for Haji Mirza Abdullah and ensure the receipt thereof [3.5s] | INBA17:232 | Business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
| AB11022 | 50 | Persian | جناب آقا سید اسدالله بجد بزرگوار حضرت رسول پروردگار مشکاه الانوار که فرصت | Jinab-i-Aqa Siyyid Asadullah, noble descendant of the exalted Messenger of the Lord, that Lamp of divine radiance, who [3.5s] | INBA17:205 | Personal instructions; Suffering and imprisonment; Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||||
| AB11023 | 50 | Persian | جناب آقا سید اسدالله برات پنجاه لیره نسخه اول و ثانی ارسال شد و ان دو پوسته | O Jinab-i-Aqa Siyyid Asadu'llah! A draft for fifty liras, together with the first and second copies, was sent in two posts [3.5s] | INBA17:230 | Business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
| AB11024 | 50 | Persian | جناب آقا محمد حسین در ظل الطاف و عواطف حق بوده و هستند از ملکوت ابهی رجا | Jinab-i-Aqa Muhammad Husayn has ever been, and remains, beneath the shade of God's favors and loving-kindness. From the Abhá Kingdom, I beseech [3.5s] | YBN.042 | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB11025 | 50 | Persian | جناب آقا میرزا حبیب الله سلیل شخص جلیل سعیدالملک در بیروتست در حق او نهایت | O honored Áqa Mírza Habíbu'llah! The son of the illustrious Sa‘idu'l-Mulk is in Beirut, and you must make every effort to ensure his well-being. | KHH1.064 (1.089) | KHHE.108 | Personal instructions | - | - | |||||||||
| AB11026 | 50 | Persian | جناب خسرو خان انشاء الله خادم استانند و مستبشر ببشارات رحمن در ظل لواء کلمه | Jinab-i-Khosrow Khan, God willing, is a servant at the Threshold, rejoicing in the glad tidings of the All-Merciful under the banner of the Word [3.5s] | ALPA.073a, YARP2.084 p.117 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
| AB11027 | 50 | Persian | جناب علاقه بند حضرت بیضاء غریق بحر وفا پرشور و شیدا بود لهذا اشعارش قدری | Jinab-i-'Alaqih-Band, that radiant soul, was immersed in the ocean of fidelity, filled with fervor and rapture; thus his verses [3.5s] | YBN.169 | Review of publications | - | - | ||||||||||
| AB11028 | 50 | Persian | جناب منشادی محزون مباش مغموم مگرد راضی بقضا باش العاقبه للمتقین ما در تحت | O Jinab-i-Manshadi, be thou not sorrowful, neither be thou grief-stricken. Be thou content with the decree of God, for the ultimate victory belongeth to the righteous [3.5s] | MMK6#155, ANDA#76 p.50 | Consolation and comfort; Covenant-breaking and Covenant-breakers | - | - | ||||||||||
| AB11029 | 50 | Persian | جناب میرزا خلیل خان جناب امین الله خان و جناب میرزا جلال الله خان و حرم جناب | The esteemed Mírza Khalíl Khán, the honored Amínu'lláh Khán, the distinguished Mírza Jalálu'lláh Khán, and the honored consort [3.5s] | MKT6.173b | - | - | |||||||||||
| AB11031 | 50 | Persian | حبیبا همشیره زاده ها را نهایت محبت و مهربانی بدرجه ای مجرمی دارید که جاذب قلوب | O beloved one! Show such boundless love and kindness to thy nieces and nephews that they become magnetic to hearts [3.5s] | NNY.207b | Being a source of light; guidance; Compassion; kindness; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
| AB11032 | 50 | Persian | حضرت افنان کار جناب میرزا حسن علیه بهاء الله بطول انجامید البته زود اتمام | The endeavors of the honored Afnán, Mírzá Ḥasan, upon whom be the Glory of God, have been prolonged; assuredly they shall soon be completed [3.5s] | INBA87:409a, INBA52:421a | - | - | |||||||||||
| AB11034 | 50 | Persian | حضرت میرزا نبی خان و جناب آقا میرزا علیخان ای دو یار مهربان جمیع بنده آن | O illustrious Mírzá Nabí Khán and honourable Áqá Mírzá 'Alí Khán, ye two kind companions and servants of all [3.5s] | INBA87:121a, INBA52:119b | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause | - | - | ||||||||||
| AB11035 | 50 | Persian | خداوندا این خاندان را مبارک فرما و در دو جهان کامران نما این شخص محترم | O Lord! Bless this family and grant them prosperity in both worlds. Make this honored soul triumphant [3.5s] | BRL_DAK#0385, ANDA#54 p.39 | Prayer for specific individuals; groups; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
| AB11036 | 50 | Persian | خسروا این عنوان از القاب شهریارانست و طغرای تاج داران اما خسروان خاکدانرا | The appellation 'Khusraw' is a title befitting sovereigns and the seal of crowned heads, yet the monarchs of this earthly realm [3.5s] | ALPA.063b, YARP2.073 p.111 | The ephemeral and the eternal; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
| AB11037 | 50 | Persian | در خصوص جناب اخوان صفا مرقوم نموده بودی ایشان در نهایت صدق و صفا | In regard to Jinab-i-Ikhvan-i-Safa, you wrote that he possesseth the utmost sincerity and purity [3.5s] | MSBH4.042 | High station of teachers of the Cause | - | - | ||||||||||
| AB11038 | 50 | Persian | در خصوص حقوق سوال نموده بودید که بیت الاذکار بنا شود و اوقاف تعیین گردد حال | You had inquired concerning the Huqúq, that a Mashriqu'l-Adhkár should be built and endowments established [3.5s] | INBA16:240 | House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar] | - | - | ||||||||||
| AB11050 | 50 | Persian | سرورکامگارا نامه مبارک شما رسید مضمون مشحون بحجت و مهربانی بود | O joyous bearer of success! Your blessed letter arrived, and its contents were replete with proofs and loving-kindness [3.5s] | CMB_F66f33.2, | EGBBF.110n | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Expressions of grief; lamentation; sadness; Personal instructions | - | - | |||||||||
| AB11052 | 50 | Persian | شاپور پور شاه بود امیدوارم که تو پرتو آسمان شوی اگر او تاجدار کشور خاک بود تو شهریار جهان تابناک گردی | Shapur was the son of a king. I cherish the hope that thou mayest become a radiant star of the heavens. If he was a crown-bearer of the earthly realm, mayest thou become a sovereign of the luminous world [3.5s] | INBA88:336c | YARP2.317 p.268 | Praise and encouragement; Servitude; submission to God; repentance | - | - | |||||||||
| AB11062 | 50 | Persian | یا بن الجبار اگر چه طفلی انشاءالله در ملکوت الله بالغی اگر چه صغیری در این بساط | O son of the Almighty! Though still but a child, yet, God willing, thou shalt attain maturity in the Kingdom of God. Though young in years in this earthly realm [3.5s] | INBA88:265a | Belief and denial | - | - | ||||||||||
| AB11063 | 50 | Persian | یا حبیبی مکتوب جوف را برسانید ولی این شخص موقن نیست ابدا در نزد او چیزی مگوئید | O my beloved! Deliver the enclosed letter, but this person is not firm in faith. Say nothing whatsoever in his presence [3.5s] | AYBY.455 #202 | Chastisement and requital; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB11069 | 150 | Persian | یا من انجذب بنفحات الله مکاتیب متعدده شما وارد و مضامین کل مورث روح و ریحان | O you who have been enraptured by the fragrances of God! … In these days, that Turkish tax-collector — namely, Ibn-i Abhar — has also arrived | SFI18.279bx, MSHR3.032x, YIA.389x | LOIR20.175bx | Humor; jokes; Spiritual communication; connections of the heart; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB11124 | 40 | Persian | اگر بدانى که نور ملاء اعلى چگونه بر قلب اماء اشراق نموده البته خود را شعلهء محبت الله کنى و لمعهء معرفت الله | Wouldst thou but know how the light of the Concourse on High doth shed its radiance upon the hearts of His handmaidens, thou wouldst surely become a flame of the love of God and a beam of divine knowledge [3.5s] | DRM.016b | Love of God | - | - | ||||||||||
| AB11131 | 40 | Persian | ای اسفندیار جمال مبارک یار تو باد یقین است که اگر از معاشرت بعضی از اهالی | O Isfandiyar! May the Blessed Beauty be thy companion! It is certain that if thou shouldst shun association with certain [3.5s] | MUH3.316 | Chastisement and requital; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB11132 | 40 | Persian | ای امه الله از خدا بخواه که در بین اماء الله بشوق و انجذابی مبعوث گردی که | O handmaid of God, beseech thou the Lord, that amidst the handmaids of the Almighty, thou mayest be raised up with such fervor and attraction [3.5s] | MKT6.070a | Love of God | - | - | ||||||||||
| AB11134 | 40 | Persian | ای امه الله المقربه از الطاف حضرت مقصود امیدوارم که ترا موفق بخدمت عتبه مقدسه | O handmaid of God who art near unto Him! I hope that, through the bounties of the Lord, our Ultimate Goal, thou mayest be confirmed in service at His sacred Threshold [3.5s] | MKT7.033 | Evanescence and eternality; fana and baqa; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB11135 | 40 | Persian | ای امه الله المنجذبه در این ساعت که هیکل آفاق در وجد و شادمانیست زیرا یوم | O handmaid of God who art drawn to Him! In this hour when the frame of the horizons is in ecstasy and joy, for it is the Day [3.5s] | INBA16:125 | PYK.296 | Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB11136 | 40 | Persian | ای امه الله خوش باش و مسرور و مشعوف و مجذوب که در این دور الهی از دور جام | O maidservant of God! Be thou happy, joyous, elated and enraptured, for in this divine age thou hast quaffed from the chalice [3.5s] | YMM.057 | Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB11137 | 40 | Persian | ای امه الله در ظل وحدانیت ورقاتی محشور شدند که فخر رجال گشتند انشاءالله | O handmaid of God! In the shadow of oneness, certain leaves have been gathered together who have become the glory of men, God willing [3.5s] | INBA88:163a | High station of the true believer; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | ||||||||||
| AB11138 | 40 | Persian | ای آواره اوطان مکتوب شما واصل و مضمون معلوم شد که از شدت پریشانی محزون هستید | O wanderer from thy homeland! Thy letter was received and its contents noted. From the intensity of thy distress, thou art sorrow-stricken [3.5s] | MSHR2.251x | Business; financial; property matters; Consolation and comfort; Poems and quotation from poetry; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB11139 | 40 | Persian | ای بخشش یزدان انسان بخشش صرفست و موهبت محض اگر بانچه باید و شاید تمسک جوید | O Divine Bounty! Man is pure grace and sheer gift, should he but hold fast to that which is meet and befitting [3.5s] | YARP2.166.6 p.174 | - | - | |||||||||||
| AB11142 | 40 | Persian | ای بنده الهی مکاتیب جناب آقا سید نصرالله و حاجی و دیگران جمیع رسید مطمئن باش | O servant of God! The letters of Jinab-i-Aqa Siyyid Nasru'llah, Haji and the others have all been received. Rest thou assured [3.5s] | INBA16:196 | - | - | |||||||||||
| AB11143 | 40 | Persian | ای بنده آستان مقدس مکتوب جواب نامه جمعیت لاهای ارسال گردید ... قرآن بيست و شش سال در نزد کتّاب وحی محصور بود. در زمان خلفا انتشار يافت و آن نيز محصور در نسخ معدوده بود | O servant of the Sacred Threshold! The reply to the letter from the community of Láhá was dispatched... The Qur'án remained confined to the scribes of revelation for twenty-six years. During the time of the Caliphs it was disseminated, though even then it remained limited to but a few copies [3.5s] | MMK6#003x, YMM.339x | Acting according to the exigencies of the day; pragmatism; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Preservation; transcription of the Sacred Writings; Review of publications | - | - | ||||||||||
| AB11145 | 180 | Persian | Huqúqu'lláh | ای بنده بهاء نامه رسید و مطالعه گردید ولی فرصت نیست مختصر جواب مرقوم میشود امید... اما کیفیت حقوق بعد از مصروف | O servant of Baha! Thy letter was received and perused, but as time is limited, a brief reply is being written. It is hoped [3.5s]... ...As to the way the Huquq must be paid: Having deducted the expenses incurred during the year, any excess of income derived from one's property, profession or business is subject to the payment of Huquq | BRL_DAK#0558, BRL_HUQUQP#048x | BRL_HUQUQ#048x, COC#1167x | Law of Huququ'llah; Laws of marriage and dowry; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||
| AB11146 | 40 | Persian | در این ایّام اهمیّت حاصل نموده است و فرض عین گشته که در هر دهکده که دو نفر | In these days it hath acquired paramount importance and become an absolute obligation that in every village wherein two souls [3.5s] | AVK4.151.01x | Eulogies; reminiscences; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Spiritual assemblies; administrative matters; Translation; publication of the Sacred Writings | - | - | ||||||||||
| AB11147 | 40 | Persian | ای بنده حق آفت انسان الفت با بیخردان و کلفت با اهل عرفان است چه که معاشرت | O servant of Truth! The affliction of man lieth in fellowship with the ignorant and estrangement from them that are endued with understanding, for verily companionship [3.5s] | AVK3.084.13x, VAA.220-220c | Fellowship with the wayward and ungodly | - | - | ||||||||||
| AB11148 | 40 | Persian | ای خداوند بيمانند اين ياران مستمند را در عهد الست ثابت قدم دار | O peerless Lord! Make these destitute friends firm and steadfast in the Primordial Covenant [3.5s] | MJMJ3.078ax, MMG2#111 p.123x | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Love of God; Prayers (general or uncategorized) | - | - | ||||||||||
| AB11149 | 40 | Persian | ای بنده حق نیر عنایت حضرت احدیت چنان جلوه نمود و درخشید که شرق و غرب را | O servant of the Truth! The luminary of divine favor hath so radiantly shone forth and gleamed that East and West [3.5s] | MKT6.012b | - | - | |||||||||||
| AB11150 | 40 | Persian | جناب آقا میرزا عبداللّه سلیل سمندر را تحیّت مشتاقانه برسان و بگو آنخانواده طرّاً مشمول | Convey yearning greetings unto his honor Áqá Mírzá 'Abdu'lláh, descendant of Samandar, and say: that entire family is encompassed [3.5s] | AYBY.455 #204x | Consolation and comfort; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
| AB11151 | 40 | Persian | ای پروردگار اين جوهر ابرار را يار و ياور باش کامکار کن بزرگوار نما | O Lord! Be Thou a friend and helper unto this essence of the righteous ones. Grant him triumph and bestow upon him nobility [3.5s] | MMG2#048 p.049x | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB11152 | 40 | Persian | امّا مسألهٴ طلاق لابد باید باطّلاع حکومت یا معرفت ارباب نفوذ باشد و الّا محاذیر | As to the question of divorce, it must needs be undertaken with the cognizance of the government or other persons of influence, otherwise difficulties arise [3.5s] | AVK4.186.02x | Law of divorce; Laws of marriage and dowry; Obedience to and respect for government authority | - | - | ||||||||||
| AB11154 | 40 | Persian | ای بنده یزدان امید بالطاف خداوند مجید دار و تکیه بر رکن شدید کن تا در هر دمی | O servant of God! Place thy hope in the bounties of the All-Glorious Lord, and rely upon His mighty pillar, that in every breath [3.5s] | YARP2.175.1 p.178 | - | - | |||||||||||
| AB11156 | 40 | Persian | ای پروردگار بزرگوار این بندگان خاکسار را در درگاه خویش پناه ده و از بیگانه و خویش | O Most Gracious Lord! Grant refuge to these lowly servants at Thy threshold, and shield them from stranger and kin [3.5s] | YARP2.645 p.439 | - | - | |||||||||||
| AB11158 | 40 | Persian | نونهالان گلشن توحید که درس اخلاق میخوانند منظور نظر عنایتند و در ظلّ فضل و موهبت | The tender saplings of the rose-garden of Divine unity who are learning the lessons of spiritual conduct are the object of providential grace and abide beneath the canopy of divine favour and bounty [3.5s] | AKHA_128BE #10 p.336x, HUV1.026x | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Education of children; moral education; High station of learning; Permission for visit; pilgrimage; Prayer for forgiveness | - | - | ||||||||||
| AB11160 | 40 | Persian | Translation List | ای پروردگار اين ابرار را از ملکوت اسرار پی در پی تأييد و توفيق فرست | O divine Providence! From the Kingdom of mysteries, send Thine aid and confirmation upon these righteous ones in quick succession | MJMJ3.062x, MMG2#238 p.268x | ADMS#108 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for assistance; intercession; Soul; spirit after death; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||
| AB11161 | 40 | Persian | مکتوب یاران غرب باحبّای شرق ملاحظه گردید مضمون مشحون معانی گوناگون بود | The letter of the friends of the West addressed to the beloved ones of the East was perused, and its contents were replete with diverse meanings [3.5s] | NJB_v01#19a p.008x | East and West; communication between East and West; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
| AB11167 | 40 | Persian | ای حضرت بیچون این نفوس را براه راست رهنمون شو و واقف بر سر مکنون و رمز مصون | O Thou Unknowable Essence, guide these souls to the straight path and make them aware of the hidden mystery and protected secret [3.5s] | YARP2.643 p.438 | - | - | |||||||||||
| AB11168 | 40 | Persian | ای خان عزیز آقا مشهدی حسین الان حاضر محفل و دلیل واضح براینکه شما را فراموش | O dear Khan! Aqa Mashhadi Husayn is now present in this assemblage, and this is clear proof that you are not forgotten [3.5s] | INBA87:503a, INBA52:527a | Consolation and comfort | - | - | ||||||||||
| AB11169 | 40 | Persian | ای خداوند بیهمتا این نفوس را سرا پا نورانی و قلوبشان را رحمانی کن | O peerless Lord! Make these souls illumined from head to foot, and render their hearts merciful [3.5s] | MMG2#398 p.444 | Call to action | - | - | ||||||||||
| AB11170 | 40 | Persian | Translation List | ای خدای من جانم فدای احبابت این خون افسرده را بر سبیل دوستانت بر خاک ریز و | O my God, may my life be a sacrifice for Thy loved ones! Shed Thou this languid blood of mine upon the ground in the way of Thy companions, and make this withered body the dust that Thy friends tread underfoot as they walk their path, O my God! | DUR2.210, MJMJ1.061b, MMG2#404 p.450, MJH.021b | ADMS#136 | S. Toloui-Wallace | Martyrs and martyrdom; Prayer for sacrifice | - | - | |||||||
| AB11171 | 40 | Persian | ای دردانه بحر محبت الله هر بحری مرجانی دارد و هر صدفی | O cherished pearl of the ocean of God's love! Every sea hath its coral, and every shell its pearl [3.5s] | HUV2.035 | Love as fundamental; spiritual foundations of religion | - | - | ||||||||||
| AB11172 | 40 | Persian | سؤال فرموده بودید که اگر قصوری سرّی از نفس صادر و شخصی دیگر تشهیر دهد | Thou didst ask regarding a circumstance wherein one soul committeth a hidden fault and another person discloseth it [3.5s] | AVK3.185.14x | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Consolation and comfort; Forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB11173 | 40 | Persian | ای دو بنده خدا امید بحفظ حمایت حضرت حق داشته باشید محفوظ مانید و مصون و در | O ye two servants of God! Place your hopes in the protection and shelter of the True One; may ye remain preserved and safeguarded [3.5s] | YARP2.175.2 p.178 | Consolation and comfort | - | - | ||||||||||
| AB11174 | 40 | Persian | از سفر من به مصر اظهار سرور نموده بودید از این سفر صیت امر اللّه جهانگیر گردد | O ye true, pure souls! Your letter was received. You have expressed happiness on account of my trip to Egypt. Through this trip the fame of the cause | NJB_v02#06-07 p.008x | BSTW#041 | Call to action; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB11175 | 40 | Persian | ای رب ای رب هذا عبدک المتشبث بحبل رحمانیتک قد صف بحدیقة وحدانیتک و لبی لندآء | O Lord, O Lord! This servant of Thine, who hath clung to the cord of Thy loving-kindness, hath taken his place in the garden of Thy oneness and hath answered Thy call [3.5s] | YBN.070a | Prayer for spiritual recognition; Prayer for steadfastness; obedience | - | - | ||||||||||
| AB11177 | 40 | Persian | ای رب هذا عبد آمن بک و بایاتک و اقر بوحدانیتک و اعترف بفردانیتک | O Lord! This is a servant who hath believed in Thee and in Thy signs, who hath confessed Thy oneness and acknowledged Thy singleness [3.5s] | MSBH8.295 | Knowledge; recognition of God; Prayer for the spiritual progress of others | - | - | ||||||||||
| AB11178 | 40 | Persian | Translation List | ای رحمان ای رحيم دلی چون مرآت لطيف صافی عطا کن تا به انوار محبّتت | O Thou the Most Compassionate, the Most Merciful! Bestow a heart like unto a clear and spotless mirror | AKHA_143BE #04 p.143, ADH2_2#21 p.132, MMG2#395 p.442, HUV1.021, BNEP.115 | ADMS#246 | Human soul as mirror; divine light, attributes within; Prayer for spiritual recognition | - | - | ||||||||
| AB11180 | 40 | Persian | ای سمی حضرت مقصود جان فدای نامت باد عالم همه بکامت باد نام تو میرفت و عاشقان | O thou who art named after the Desired One! May my soul be a sacrifice unto thy name, and may all the world yield to thy wishes. When thy name was spoken, the lovers [3.5s] | MSHR5.183b | Poems and quotation from poetry; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB11182 | 300 | Persian | ای کنیز عزیز الهی آنچه بتاریخ ۲۹ نوفمبر سنه ۱۹۰۴ مرقوم نموده بودی ملاحظه | O thou dear maidservant of God! ...I am very happy that thy marriage did not distract thee, for indeed, thou didst become more self-sacrificing and hast made progress. | BRL_DAK#1079 | MAX.234x | Consolation and comfort; Soul; spirit after death; Suffering; rejection of Christ | - | - | |||||||||
| AB11183 | 40 | Persian | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | از معابد سؤال نموده بوديد که حکمتش چيست حکمتش اين است که در وقت معلوم | ...Thou hast asked about places of worship and the underlying reason therefor. The wisdom in raising up such buildings | MMK1#058 p.092x | SWAB#058x, LOG#2058x | Being a channel for the Holy Spirit in teaching the Cause; Consorting with all; being kind; loving to all; Detachment; severance; renunciation; patience; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||
| AB11184 | 40 | Persian | ای متوجه الی الله تا توانی دست در آغوش دلبر میثاق کن و با چنان گلرخ عریان | O thou who art turned towards God! As far as thou art able, embrace the Beloved of the Covenant and with such an unveiled rose-faced One [3.5s] | DUR3.260 | - | - | |||||||||||
| AB11185 | 40 | Persian | ای مرد میدان وقت گوی و چوگان است و هنگام اسب تازی و جولان اگر کوی از این میدان رباای رستم دستان و نریمان ایران | O man of the arena! The time for polo and mallet is at hand, and the hour for the swift steed and its charge. If thou wouldst seize the ball from this field, arise as a Rustam of valor and a Nariman of Iran [3.5s] | AHB.102BE #01 p.02, PZHN v3#2 p.intro | - | - | |||||||||||
| AB11186 | 40 | Persian | ای مست می محبت الهی تا توانی از این باده بنوش و از این جام مدهوش گرد زیرا عشق | O thou who art intoxicated with the wine of divine love! Drink thou, as much as thou canst, of this celestial wine, and be thou rendered unconscious by this cup, for love [3.5s] | YARP2.166.1 p.174 | Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB11189 | 40 | Persian | ای معین مظلومان حمایت و صیانت دولت ابد مدت خاطر آزردههه ستمدیدگان را شاد و خرم نمود....این سلطنت با عدالت | O sustainer of the oppressed! The protection and safeguarding of the eternal government hath gladdened and delighted the hearts of the grief-stricken and downtrodden... This sovereignty with justice [3.5s] | ASAT2.183, MSHR3.349 | Status of kings; future of monarchy | - | - | ||||||||||
| AB11190 | 40 | Persian | هر نفسی را که میبینید در امور سیاسی صحبت میدارد بدانید که بهائی نیست | O thou herald of the Kingdom of God!... Praise be to God that thou hast become confirmed in spreading the heavenly Teachings | AVK3.278.04x | DAS.1914-03-03x | Fellowship with the wayward and ungodly; Non-participation in politics; Purpose of religion in the world (personal and social); Teaching the Cause; call to teach; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB11191 | 40 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای منجذب جمال الله در این روز مبارک یوم مولود نیر آفاق و کوکب اشراق بیاد تو | O thou who art attracted to the Beauty of God! On this blessed day, the birthday of the Day-Star of the world | BRL_DAK#0003 | BRL_ATE#003, MAAN#20 | Praise and encouragement | - | - | ||||||||
| AB11193 | 40 | Persian | ای مهربان وقت ظهور مهر در دل و جانست و دم همدمی با سروش آسمان فرصت تحریر | O kind friend! It is the time for the appearance of love in heart and soul, and the moment of communion with the celestial angel - a time for writing [3.5s] | YARP2.217 p.201 | - | - | |||||||||||
| AB11195 | 40 | Persian | ای ناظر الی الله حمد کن که پدری داری رخ بنار محبه الله افروخته و مادری دیده | O thou who gazest toward God! Render thanks that thou hast a father whose countenance is enkindled with the fire of the love of God, and a mother whose eyes [3.5s] | HUV1.044 | Detachment; severance; renunciation; patience; Love of God | - | - | ||||||||||
| AB11197 | 40 | Persian | Tablets of Abdu'l-Baha | ای نونهال باغ محبت الله از خدا رجا مینمایم که ترا بباران رحمت و پرتو و حرارت | O thou who art a young tree in the Garden of the Love of God! I supplicate to God that He develop and flourish thee with the shower of mercy | DRM.015c, HUV1.041 | TAB.169 | - | - | |||||||||
| AB11198 | 40 | Persian | ای همدم عزیز مکاتیب جوف را برسانید و بفرستید همواره در نظرید جمیعرا تکبیر | O cherished companion! Deliver and dispatch the enclosed letters. Thou art ever in mind; convey my greetings to all [3.5s] | MKT7.016a | Acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
| AB11199 | 40 | Persian | ای همدم قدیم مدتیست از شما خبری نرسید | O ancient companion! For some time no word hath reached me from thee [3.5s] | ANDA#55 p.23x | Business; financial; property matters; Chastisement and requital; Service to others; to the Cause of God; Station; mission; authority of Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||||
| AB11200 | 40 | Persian | ای ورقه طیبه از لطف حق امیدوار شو و اعظم وسائل حصول عنایت ملکوت ابهی تحمل | O pure leaf! Set thy hopes upon the grace of God, for the greatest means of attaining the bounties of the Abhá Kingdom is endurance [3.5s] | INBA17:183 | MKT7.143a | Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB11201 | 40 | Persian | ای پروردگار به آنچه سزاوار است موفّق کن ای آمرزگار به آنچه لايقست مؤيّد فرما | O Lord! Aid me to achieve that which is befitting, O Thou Forgiver! Strengthen me to accomplish that which is worthy [3.5s] | MMG2#043 p.043x | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for assistance; intercession; Prayer for protection | - | - | ||||||||||
| AB11203 | 40 | Persian | ای یار پارسی پارسی دری و پهلوی هر دو شیرین و شکرین پس باین زبان با تو گفتگو | O Persian friend! Both Dari and Pahlavi Persian are sweet as sugar; thus in this tongue do I converse with thee [3.5s] | YARP2.175.4 p.179 | - | - | |||||||||||
| AB11205 | 40 | Persian | ای یار روحانی همیشه اندیشه عبدالبهاء اینست و فکر آن این که نفوسی در میدان | O spiritual friend! Ever is the thought of 'Abdu'l-Bahá this, and His contemplation this: that souls in the field [3.5s] | MKT6.182 | Call to action; Exalting the Word of God in teaching the Cause; Sacrifice of self; mystery of sacrifice | - | - | ||||||||||
| AB11206 | 40 | Persian | بعضی از اوقات در کمال ابتهال متوجّهاً الی اللّه قبر منوّر شمسالوزرا را | At times, in a state of utmost supplication, turning unto God, I visit the illumined resting-place of Shamsu'l-Vuzará [3.5s] | MAS5.227x, QUM.012x | Praise and encouragement; Prayer for spiritual recognition; Predictions and prophecies | - | - | ||||||||||
| AB11207 | 40 | Persian | ای یاقوت این گوهر کرابها در معدن الهی پرورده گردد پس از دست ایادی اطفال | O Yaqut! This precious gem, nurtured in the divine mine, must be kept beyond the reach of children's hands [3.5s] | BLIB_Or.08687.018, , BLIB_Or.08117.047, | - | - | |||||||||||
| AB11214 | 40 | Persian | ایزد مهربانا جوانی در جهان زندگانی شادمانی و کامرانی در این جهان و جهان | O compassionate God! Grant that this youth may attain in this world a life of joy and fulfillment, and in both this realm and the next [3.5s] | YARP2.628 p.432 | Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB11217 | 40 | Persian | ایها الشهید ابن الشهید الجلیل فرصت الان نیست مختصر مرقوم میشود در پوسته اینده | O thou martyr, son of the glorious martyr! Time doth not permit now; I write briefly, and shall write more in a future post [3.5s] | PYK.272 | - | - | |||||||||||
| AB11219 | 40 | Persian | ایها المتمسک بالعروه الوثقی امة البهاء حرم مستشهد فی سبیل الله عازم و راجع | O thou who holdest fast to the Most Firm Handle, handmaiden of Bahá and consort of one martyred in the path of God, who art resolute and returning [3.5s] | MKT5.191b | - | - | |||||||||||
| AB11224 | 180 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | با جناب میرزا جمیل در خصوص سهم حضرات مذاکره شد نوعیکه شما خواسته بودید یعنی | With respect to the share allocated for the friends, discussions were held with Mr. Mirza Jamil in accordance with your expressed wishes, that is [3.5s]... ...The Blessed Beauty -- may my life be offered up for His Dust -- hath emphasized through His decisive Word that the utmost honesty hath to be observed in matters related to the Huquq | BRL_DAK#0836 | BRL_ATE#177x, COC#1170x | Consultation; Law of Huququ'llah | - | - | ||||||||
| AB11226 | 40 | Persian | پروردگارا مرا مستقیم بر امرت بدار و در امتحان ثابت بر محبت کن و در دریای | O Lord! Keep me steadfast in Thy Cause, and in the hour of test make me firm in Thy love. In the ocean of [3.5s] | MMK2#025 p.017, MMG2#103 p.117 | Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB11227 | 40 | Persian | جناب آقا سید تقی بعضی از مصارف مبرمه موجود از جمله معاش رفیق شما و سائرین | O Jinab-i-Aqa Siyyid Taqi! There exist certain pressing expenditures, among which is the maintenance of your companion and others [3.5s] | ANDA#53 p.32x | Autobiographical account; narrative of Abdu'l-Baha; Business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
| AB11228 | 40 | Persian | جناب آقا سید تقی شاید من فرصتی یابم و چند روز بمصر ایم لهذا شما آنجا باشید | Jinab-i-Aqa Siyyid Taqi: Perchance I may find an opportunity to journey to Egypt for several days. Therefore, you should remain there [3.5s] | INBA17:213 | Personal instructions; Travels to Egypt by Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||||
| AB11229 | 40 | Persian | جناب آقا میرزا حبیب الله و آقا میرزا عزیزالله خان محض نشر نفحات الله و دیدن | His honor Mirza Habibollah and Mirza Azzizollah Khan have permission to take a trip to Europe | KHH1.095 (1.133), KHH2.020 (2.041) | KHHE.145, DAS.1914-07-19 | Martyrs and martyrdom; Permission for visit; pilgrimage; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB11230 | 40 | Persian | جناب حاجی میرزا حسین شما را میخواستیم بخواهیم ولی موانعی عظیمه حاصل گردید | Jinab-i-Haji Mirza Husayn: We longed to summon you, yet formidable obstacles have arisen [3.5s] | INBA17:219 | Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB11231 | 40 | Persian | جناب مستر دال از من خواهش نگارش چند کلمه بجهت شما نمودند الحمد لله در این شهر | His honor Mr. Dahl requested that I pen a few words to you. Praise be to God, in this city [3.5s] | MKT6.195a | - | - | |||||||||||
| AB11232 | 40 | Persian | جناب همدم نامه نمروی سیوم ۳۰ رسید نامه بقائممقامی در این پوسته است وصول ارسال | Esteemed companion: your letter numbered the thirtieth was received. Enclosed herein is the letter to Qa'im-Maqami [3.5s] | INBA17:217 | Business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
| AB11233 | 40 | Persian | حضرت سمندر حق علیک بهاء الله الابهی امة البهاء حرم شهید عازم چون بلایاء شدیده | O esteemed Samandar of God, upon thee be the Glory of God, the Most Glorious! The handmaid of Bahá, wife of the martyr [3.5s] | AYBY.362 #043 | Consolation and comfort | - | - | ||||||||||
| AB11234 | 40 | Persian | حضرت سمندر نار موقده را تحیت مشتاقانه ابدع ابهی ابلاغ فرمااید شب و روز فراغت | Convey to his honour Samandar, flame of the kindled fire, my most loving and most glorious Abhá greetings [3.5s] | AYBY.327 #008b | The concourse on high | - | - | ||||||||||
| AB11235 | 40 | Persian | Translation List | خدایا تاریکی نزاع و جدال و قتال بین ادیان و شعوب و اقوام افق حقیقت را پوشیده | O God! The darkness of contention, strife and warfare between the religions, the nations and peoples has beclouded the horizon of Reality | MMG2#054 p.055 | JWTA.050, ADMS#064 | Prejudice; racial prejudice; class distinction | - | - | ||||||||
| AB11239 | 40 | Persian | رب قدس ذیلی عن کل ما لا یلیق لتقدیسک | O Lord! Sanctify my self from all that is unworthy of Thy holiness [3.5s] | NSR_1978.133a, NSR_1993.146a | Detachment; severance; renunciation; patience; Prayer for purity; chastity | - | - | ||||||||||
| AB11247 | 40 | Persian | همشیره زادهها را نهایت محبت و مهربانی بدرجه بحری | The nieces and nephews are to be treated with a love and kindness exceeding even the vastness of the ocean [3.5s] | DUR4.661 | - | - | |||||||||||
| AB11249 | 40 | Persian | Additional Prayers Revealed by 'Abdu'l-Bahá | ای پروردگار این دختر ملکوت را در دو جهان عزیز نما از جهان خاک و خاکیان بیزار کن | ...O Lord! Help this daughter of the Kingdom to be exalted in both worlds | HUV2.020x | BRL_APAB#05x, BRL_CHILD#27 | E. Mahony | Detachment; severance; renunciation; patience; Praise and encouragement; Prayer for the spiritual progress of others; Teaching the Cause; call to teach; The Holy Spirit; Being a channel for the Holy Spirit in teaching the Cause | - | - | |||||||
| AB11250 | 40 | Persian | چندی قبل سؤال از جمع بین اختین نموده بودید جواب مرقوم گردید ولی حال مکتوبی از آقا میرزا نعمتاللّه رسید | Some time ago thou didst inquire about marriage between two sisters, and an answer was written. Now a letter hath arrived from Áqá Mírzá Ni'matu'lláh [3.5s] | AVK4.156.12x | Expressions of grief; lamentation; sadness; Laws of marriage and dowry; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB11253 | 40 | Persian | یا شقیقتی الشفیقه الحمد لله صحت و سلامت بفضل و عنایت حضرت احدیت حاصل است ولی | O my affectionate sister! God be praised, through His grace and favour, my health and well-being are now restored, but it is very hard for me to bear thine absence | BHKP_2#16x | BHK_2#16x | Consolation and comfort; Shrines and Holy places | - | - | |||||||||
| AB11254 | 40 | Persian | یا شقیقتی الشفیقه الروحانیه از فضل و عنایت حضرت احدیت امیدوارم که در ظل حمایت | O thou my loving, my deeply spiritual sister! I trust that by the grace and loving-kindness of the one true God | BHKP_2#05x | BW_v05p172, BHK_2#05x | Business; financial; property matters; Personal instructions | - | - | |||||||||
| AB11255 | 40 | Persian | یا شقیقتی الشفیقه در شب و روز بیاد تو مشغولم آنی از خاطرم نمیروی فی الحقیقه | O thou my affectionate sister! In the daytime and in the night-season my thoughts ever turn to thee. Not for one moment | BHKP_2#02x | BHK_2#02x | Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for pilgrims | - | - | |||||||||
| AB11256 | 40 | Persian | یا شقیقتی العزیزه مدتیست که از ما هجرت بناصره و حیفا نمودید این سفر بطول | O my dear sister! It is quite a while now, since thou hast left us, and gone away to Nazareth and Haifa. | BHKP_2#17x | BHK_2#17x | - | - | ||||||||||
| AB11260 | 40 | Persian | یا هاشم از خدا خواهم که در ظل شجره مبارکه نشو و نماای و چنان قائم گردی که چون | O Hashim, I beseech God that thou mayest grow and thrive beneath the shadow of the blessed Tree, and stand so firm that when [3.5s] | INBA17:109 | - | - | |||||||||||
| AB11328 | 30 | Persian | امه الرحمن الرضیه المرضیه المحترمه والده میرزا عنایت الله را تحیت مخصوص برسان | Convey special greetings to the handmaid of the All-Merciful, well-pleased and well-pleasing, the revered mother of Mírzá 'Ináyat'u'lláh [3.5s] | DUR4.404 | - | - | |||||||||||
| AB11329 | 30 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | ان اسم عظیم است اعظم است مراد جمال مبارک است و آنچه الیوم در دست است معانی دو حرف از اسم اعظم است و آن ب و ه | The Great Name is indeed the Most Great; it referreth to the Blessed Beauty. What we possess today are the meanings of two letters from the Greatest Name, and these are 'B' and 'H' [3.5s]... This great name is the Greatest Name. The Blessed Beauty is intended. What we have today are the meanings of two of the letters of the Greatest Name. They are: B and H | MAS2.057ax | BRL_ATE#213x | Greatest Name; Law of repetition; recitation of the Greatest Name; Meanings of letters and numbers; jafr (gematria) | - | - | ||||||||
| AB11331 | 30 | Persian | ای امه الله شکر کن جمال مبارک را که چنین عنایتى در حق | O handmaid of God, render thanks unto the Blessed Beauty for having bestowed such a bounty [3.5s] | INBA13:231a | Power; greatness; centrality of the Covenant; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB11332 | 30 | Persian | ای امه الله شکر کن حی قیومرا که چنین پسری داری که شب و روز بخدمت امرالله | O maidservant of God! Give thanks unto the Ever-Living, the Self-Subsisting, that thou hast such a son who, night and day, serveth the Cause of God [3.5s] | INBA89:047a | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB11333 | 30 | Persian | ای امه الله شمسیه نور محبة الله از پرتو شمس روشن تواست هر رخی که بآن نور روشن رشک آفتاب است | O handmaiden of God, Shamsiyyih! The light of the love of God from the rays of the radiant Sun art thou. Every countenance that is illumined by that light is the envy of the sun [3.5s] | DRM.019b | Love of God | - | - | ||||||||||
| AB11334 | 30 | Persian | Translation List | اگر کلمات مکنونه را در لسان فارسی و عربی تلاوت مینمودی و بحقایق و معانی | ...Wert thou to recite the Hidden Words in Persian and Arabic and apprehend their realities and meanings, it would unveil a matchless beauty and splendor | ANDA#79 p.05x | ADMS#203ex | Translation; publication of the Sacred Writings | - | - | ||||||||
| AB11335 | 30 | Persian | ای آتش افروخته آتشی در دل افروختی که خاموشی ندارد و افسردگی نجوید و شعله اش | O enkindled flame! Thou hast ignited a fire within the heart that knoweth no quenching and seeketh no languor, and its flame [3.5s] | YARP2.166.2 p.174 | - | - | |||||||||||
| AB11336 | 30 | Persian | Translation List | بکوش که در زبان فارسی نهایت مهارت را حاصل نمائی و الواح جمال مبارک را بخوانی | ...Strive to acquire the utmost proficiency in the Persian language—to read the Tablets of the Blessed Beauty and discover the heavenly significances of their words | ANDA#79 p.05x | ADMS#203bx | Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||
| AB11337 | 80 | Persian | To Set the World in Order | ای بنت ملکوت نامه شما رسید مختصر و مفید بود نامه باید چنین باشد الفاظ مختصر و | ...Endeavour that the black and the white may gather in one meeting place, and with the utmost love, fraternally associate with each other...This question of the union of the white and the black is very important For if it is not realized, erelong great difficulties will arise, and harmful results will follow | BRL_SWOP#011x | BRL_SWO#011x, ADJ.039x | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Exhortations and counsels; Race unity; racial issues; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||
| AB11339 | 30 | Persian | ای بنده الهی هر چند حقائق جسمانیه در ناحیهء بعیده واقع ولی جواهر صافیه | O servant of God! Though physical realities exist in distant realms, yet pure essences [3.5s] | INBA88:249a | Material and spiritual existence; two books; The Kingdom of God [Malakut] | - | - | ||||||||||
| AB11341 | 30 | Persian | ای بنده حق از جواهر وجود چون سلاله موجود گردد باید اخلاق مناسب اعراق باشد | O servant of the True One! When from the gems of existence a descendant cometh into being, he must needs manifest virtues befitting his lineage [3.5s] | MSHR3.123x | Eulogies; reminiscences; Poems and quotation from poetry; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB11343 | 30 | Persian | ای بنده حق فرصت نیست مختصر مرقوم میشود شجره انیسا جمال مبارکست که در ظل آن | O servant of the Truth! Time permitteth but a brief reply. The Tree of Anisa is none other than the Blessed Beauty, beneath Whose shade [3.5s] | MKT9.057b, ASAT1.247, YMM.198 | Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB11344 | 30 | Persian | ای بنده خدا شهریاران عالم بندگان بندگان حقند و بانوایان جهان بی نوایان در | O servant of God! The sovereigns of the world are but the servants of the servants of God, and the wealthy ones of earth are destitute indeed [3.5s] | YARP2.175.5 p.179 | Status of kings; future of monarchy; Status of material wealth; wealth and poverty | - | - | ||||||||||
| AB11346 | 30 | Persian | یا خود به خراسان روید و یا آنورقهٴ منجذبه را به طهران آرید قصور و فتور جائز نه | Either journey thou thyself to Khurásán, or bring that enkindled leaf unto Tihrán. Negligence and delay are not permissible [3.5s] | MSBH5.234x | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Personal instructions; Rejection, opposition and persecution; Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB11348 | 30 | Persian | ای ثابت بر پیمان در خصوص زکات مرقوم نموده بودید زکات بر محصول باغها بعد از وضع | O thou who art firm in the Covenant! Thou didst write concerning Zakát. As to the Zakát on the fruits of orchards, after deduction [3.5s] | AVK4.239.02x, MAS9.020x | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters; Laws of God; of the Kitab-i-Aqdas | - | - | ||||||||||
| AB11350 | 270 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید و از خبر اتحاد و اتفاق و روحانیت و نورانیت... مهمانی نوزده روزه در نهایت همّت بین عموم باید مجری گردد | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received, and from the tidings of unity, harmony, spirituality and radiance [3.5s]... ...Vigorous steps must be taken to establish the Nineteen Day reception throughout the whole community. Since this Feast is confined to believers only | INBA85:247 | AVK3.140.02x | COC#0929x | Importance of community building; Rejection by the people of the Bayan; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Unity of thought and belief | - | - | ||||||||
| AB11353 | 30 | Persian | ای دلبر يکتا ای محبوب بيهمتا شکر ترا که اين بيچاره آواره را به جميع عنايات و الطاف مفتخر | O Peerless Beloved! O Incomparable Love! Thanks be unto Thee that Thou hast favored this hapless wanderer with all bounties and bestowals [3.5s] | MJMJ2.072ax, MMG2#129 p.146x | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
| AB11354 | 30 | Persian | ای جمع ابرار جوهر ارامنه احرار جناب مارکار الحمد لله استفاضه از ملکوت انوار | O gathering of the righteous ones, essence of the free Armenian souls, honored Markar, praise be to God for the effulgence from the Kingdom of Light [3.5s] | AHB.126BE #03-04 p.087x | Charitable associations; humanitarian activities; Education of children; moral education | - | - | ||||||||||
| AB11355 | 30 | Persian | ای چراغ پر فروغ داناای و بیناای و شنواای روشنی عالم انسانیست الحمد لله که از | O thou lamp resplendent with the light of wisdom, insight and hearing! The illumination of the human world art thou! Praise be to God that [3.5s] | YARP2.166.3 p.174 | - | - | |||||||||||
| AB11356 | 30 | Persian | Bahá'í Prayers [2002] | ای خداوند بی مانند این طفل شیرخوار را از پستان عنایت شیر ده و در مهد صون و حمایت محفوظ و مصون دار و در آغوش الطاف پرورش ده | O Thou peerless Lord! Let this suckling babe be nursed from the breast of Thy loving-kindness | BRL_DAK#1194, HUV1.008 | BRL_CHILD#05, BPRY.033 | K. Key | Prayer for children and youth | - | - | |||||||
| AB11357 | 30 | Persian | ای خدای مهربان این دختری ملکوتی زحمتی کشیده و صحبتهای عبدالبهاء را نگاشته | O God of Love and Mercy Behold this daughter of the Kingdom! (she and her daughters and her friend) took great pains to write down the Talks | BRL_DAK#0123 | LBLT.162b | Prayer for specific individuals; groups; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB11358 | 160 | Persian | ای دختر عزیز عبدالبهاء نامه تو رسید البته دختر روحانی بپدر رحمانی تعلق تام | O dearly cherished daughter of Abdu'l-Baha! Your letter has been received. Verily, a spiritual daughter has perfect attachment to her heavenly father [3.5s]... ...My dear daughter Mrs. May Maxwell is in truth spiritually illumined. She hath no thought, and uttereth no word | BRL_DAK#0608 | MAX.364bx | Detachment; severance; renunciation; patience | - | - | |||||||||
| AB11359 | 80 | Persian | ای دختر عزیز من شب و روز آنی از یاد تو فراغت ندارم و در حق تو تایید و توفیق | I beseech God to grant thee His divine confirmation and assistance, that thou mayest become the luminous candle of that city and summon all the people to the Kingdom of God | BRL_DAK#0121 | LBLT.122x | Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB11360 | 160 | Persian | ای دختر عزیز نامه تو رسید از مضمون سرور حاصل گردید زیرا دلالت بر روحانیت محضه | ...Mrs. Maxwell is in very truth a mercy from God and a token of His grace. In assisting the friends she is self-sacrificing, and in firmness in the Covenant she is a heavenly example | BRL_DAK#0540 | MAX.364ax | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | |||||||||
| AB11362 | 30 | Persian | ای رب الارباب بنده تو گشتاسب از فراق بیتاب شد و در تب و تاب افتاد لهذا پرواز | O Lord of Lords! Thy servant Gushtasp hath grown restless in separation and fallen into feverish distress, and therefore taken flight [3.5s] | YARP2.632 p.434 | Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
| AB11365 | 150 | Persian | ای سلیل شهید محزون مباش مغموم مگرد الحمد لله نجل سعید آن شخص فریدی و مشمول | O scion of the martyr! Be thou neither sorrowful nor dismayed. Praise be to God, thou art the blessed offspring of that peerless soul [3.5s] | INBA85:523 | AVK3.404.05x | Acquiescence and resignation; contentment; Consolation and comfort; Useful occupation; acquisition of a craft; trade; profession | - | - | |||||||||
| AB11366 | 30 | Persian | ای شهناز نامه تو رسید با امة الله طائره همیشه مکاتبه نما تا سبب انجذاب جان و | Thy letter was received. Correspond always with the maidservant of God, Taereh, so that it may prove to be the cause of the attraction | NJB_v02#02 p.003x | BLO_PT#052.15 | Personal instructions | - | - | |||||||||
| AB11367 | 30 | Persian | ای شوقی حق از قرار تحریرات ارض مقصود در پناه حق محفوظ و مصونید و این سبب سرور | O Shoghi! According to the letters from the Holy Land, thou art sheltered and preserved beneath God's protection, and this is the cause of joy [3.5s] | AKHA_116BE #01-03 p.51x | Prayer for protection; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB11368 | 30 | Persian | ای شیدای روی جانان مهربانی خوشست و مهرپروری دلکش دل باین خوی خوش کن که بد | O thou who art enamored of the Beloved's countenance! Lovingkindness is a wondrous thing, and the nurturing of love doth captivate the heart. Make thy heart acquainted with this goodly trait [3.5s] | YARP2.166.5 p.174 | - | - | |||||||||||
| AB11369 | 30 | Persian | ای کنیز بهاء آزادگی و فرزانگی نه بخوردسالیست و نه بسالخوردگی پس از خدا خواهیم | O handmaid of Bahá! Freedom and wisdom belong neither to tender youth nor to advanced age; therefore let us beseech God [3.5s] | HUV1.046 | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB11370 | 400 | Persian | ای کنیز عزیز الهی نامه مفصل بتو مرقوم گردید الحمد لله در میان فرانسیسکو بخدمت | O thou beloved Maid Servant of God! A detailed tablet is written to you. Praise be to God that in San Francisco you are confirmed in the service | BRL_DAK#0224, NJB_v02#06-07 p.008x | MAX.312ax | Birth control; preventing procreation; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Review of publications | - | - | |||||||||
| AB11371 | 30 | Persian | ای مختار جمیع اشیا در تسبیح و تقدیس حق بلسان ملکوتی مجبور و مضطرند و تو در | O Mukhtar! All things are constrained and compelled, in the celestial tongue, to glorify and sanctify the Truth, while thou [3.5s] | YMM.195 | Free will and predestination; fate; Power and sovereignty of God; omnipotence of God | - | - | ||||||||||
| AB11372 | 170 | Persian | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | ای مشتعل بنار محبت الله نامه شما رسید و از مضمون سرور حاصل گردید دلیل بر توجه | O thou who art enkindled with the fire of the love of God! Thy letter was received and its contents brought joy. It is evidence of thy devotion [3.5s]... ...Whensoever a company of people shall gather in a meeting place, shall engage in glorifying God | BRL_DAK#0242, MMK1#056 p.091x | SWAB#056x | Permission for visit; pilgrimage; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||
| AB11373 | 30 | Persian | ای موقن بالله اصل لقاء ایمان بآیات الهیه است ...زیرا تربیت جسمانیه را حکمی نه بلکه | O thou who art firm in God! The essence of divine communion lieth in faith in the signs of God... for physical education hath no lasting effect [3.5s] | MAS9.012 | Presence [liqa'] of Manifestation of God is presence of God; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB11375 | 30 | Persian | فرصت تفسير آيه حضرت يونس نيست. مختصر اينست که بطن حوت عبارت از ظلمات عالم طبيعت | There is no time to expound the verse concerning His Holiness Jonah. Briefly stated: the belly of the whale signifieth the darkness of the world of nature [3.5s] | MMK6#316x | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Permission for visit; pilgrimage; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Symbolism; Symbolism of color and light; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB11376 | 30 | Persian | ای ورقه موقنه دست بذیل میثاق زن و تشبث بپیمان کوکب اشراق تا جلوۀ الطاف خداوند جهان جاودان بینی | O assured leaf! Take hold of the hem of the Covenant and cling to the testament of the Day-Star of effulgence, that thou mayest behold the eternal splendor of the favors of the Lord of the world [3.5s] | BRL_DAK#0313, MKT4.194a, YMM.057 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB11377 | 30 | Persian | ای ورقه موقنه نظر الطاف حی قیوم شاملست و فضل و عنایت کامل حال استعداد و | O assured leaf! The glances of favor of the Ever-Living, the Self-Subsisting Lord encompass thee, and His grace and bounties are complete [3.5s] | INBA89:047b | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB11378 | 30 | Persian | ای یار دوستان شجاعت و دلیری از صفت راستانست و خصائص ملازمان آستان یعنی بر نفس | O friends of the Beloved! Courage and valor are attributes of the righteous ones and characteristics of them that stand faithful at His Threshold - that is to say, over the self [3.5s] | YARP2.166.4 p.174 | Confidence; courage; faith in teaching the Cause; Courage; Encouragement of individual understanding; interpretation; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB11379 | 30 | Persian | ای یار روحانی بدان که مناجات و صلوت فرض و واجب است و از انسان هیچ عذرى مقبول نه مگر | O spiritual friend! Know thou that prayer and supplication are incumbent and obligatory, and no excuse shall be accepted from any soul [3.5s] | AVK4.093.09 | - | - | |||||||||||
| AB11380 | 240 | Persian | ای یار غمخوار نامه های شما الحمد لله کل رسید و مضمون کل مقرون بمژده ثبوت و استقامت... امروز اوّل شخص در این نبأ عظیم | O compassionate friend! Praise be to God, all thy letters were received, and the contents of each bore glad tidings of steadfastness and constancy... Today thou art foremost in this Great Announcement [3.5s] | INBA85:458 | BSHI.013, BSHI.121-122, GHA.250.08x | Detachment; severance; renunciation; patience; Evanescence and eternality; fana and baqa; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB11381 | 220 | Persian | Trustworthiness | ای یاران رحمانی من اعظم وسائط ترقیات عصریه و معموریت ممالک و مدنیت امم تاسیس | O My merciful friends! The greatest means for the advancement of this age, the prosperity of nations, and the civilization of peoples is the establishment [3.5s]... ...Every business company should be established on divine principles. Its foundations should be trustworthiness, piety and truthfulness in order to protect the rights of the people | BRL_DAK#0805, COMP_TRUSTP#51x | BRL_TRUST#50x, COC#2062x | Business; financial; property matters; Competition vs. cooperation; the struggle for existence; Honesty; truthfulness; trustworthiness | - | - | ||||||||
| AB11382 | 30 | Persian | از جهان الهی عالم نورانی ملکوت الهی سؤال نموده بوديد که در آن آيا مشاغل | Concerning the divine realm, the luminous world of the celestial Kingdom, thou didst inquire whether therein [3.5s] | MMK3#044 p.027x | Future of Haifa; of the Holy Land; Judaism; the Torah; the Jewish people; Material and spiritual existence; two books | - | - | ||||||||||
| AB11383 | 30 | Persian | ای یاران فاران جبلی است که نور حقیقت از آن طلوع نمود ...حال از لسان قدم این نام مبارک بآن بلد عنایت شده تا این فاران جلوهگاه آن فاران گردد | O friends! Paran is that mountain from which the Light of Truth dawned... Now hath this blessed name been bestowed upon that land by the Tongue of the Ancient One, that this Paran might become the manifestation of that Paran [3.5s] | MUH2.1114x, FRH.113 | Detachment; severance; renunciation; patience; Humility; meekness; lowliness; One universal law; attractive power of love; Power of love; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB11384 | 140 | Persian | ای یاران و یاوران عبدالبهاء الحمد لله بفضل و موهبت جمال قدم محافل روحانی | O friends and helpers of 'Abdu'l-Bahá! Praise be to God that, through the grace and bounty of the Ancient Beauty, spiritual gatherings [3.5s] | YIA.467, MYD.435-436x | Elections; Hands of the Cause; Non-participation in politics; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
| AB11385 | 30 | Persian | ای یزدان مهربان این شمع نو افروز را در زجاجه | O kind Lord! Place this newly-kindled lamp within the glass [3.5s] | HUV1.005 | Prayer for protection | - | - | ||||||||||
| AB11387 | 30 | Persian | Provisional Translations of Selected Writings of the Báb, Baháʼuʼlláh, and ʻAbdu'l-Bahá | این عهد و میثاق است که جمال مبارک در ارض مقدس بقلم اعلی در ظل شجره انیسا گرفته | This is the Covenant and Testament which the Blessed Beauty established through the Supreme Pen in the Holy Land | MAS2.056b | BRL_DA#216, BLO_sazedj#23x | Primordial Covenant; the day of alast | - | - | ||||||||
| AB11391 | 30 | Persian | باستاد محمد علی بنا در حیفا بنوع خوشی مخابره قطع نمااید | Cease communications with Ustad Muhammad-'Ali Banna in Haifa in a spirit of graciousness [3.5s] | INBA17:232 | - | - | |||||||||||
| AB11392 | 30 | Persian | پروردگار مهربانا این بنده بی سر و سامان رستم ایران را در پناه خویش راحت و | O Thou kind Almighty! Bestow Thou a refuge and protection to this homeless and shelterless servant of Thine, Rostam | YARP2.499 p.366 | DAS.1914-03-28 | Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||||
| AB11393 | 30 | Persian | تلگرافی از کاشان رسید که معارف مدرسه وحدت بشررا بست سبحان الله مدنیت بر زبان میرانند و تیشه بر ریشه مدنیت میزنند مدرسه باید باز نمود نه مدارس را بست | A telegram hath been received from Kashan, informing that the school of Wahdat-i-Bashar hath been closed by the authorities. Glorified be God! They speak of civilization with their tongues, yet strike at its very root with their axe. Schools must needs be opened, not closed [3.5s] | KHMT.050x | Materialism; material vs. spiritual civilization | - | - | ||||||||||
| AB11394 | 30 | Persian | جناب آقا سید اسدالله چون چشم نوازل شده است جواب شما دو روز بعد با مکاتیب بهر | O Jinab-i-Aqa Siyyid Asadu'llah! Since mine eyes have been favoured with your letter, the response shall be dispatched in two days' time along with other correspondence [3.5s] | INBA17:232 | - | - | |||||||||||
| AB11395 | 30 | Persian | هر روز از صبح تا ظهر درس بخواند تا خواندن و نوشتن آموزد و از ظهر تا قریب غروب | ...He must study every day from morning till noon, so that he may learn how to read and write. From noon till about sunset he should acquire a craft | MJTB.112ax | COC#0013x | Education of children; moral education; Praise and encouragement; Useful occupation; acquisition of a craft; trade; profession; Wisdom [hikmat] | - | - | |||||||||
| AB11396 | 30 | Persian | جناب دوست حقیقی روحانی این مکتوبرا مستعجلا بنوری بیک برسانید و اگر چنانچه | O true and spiritual friend! Deliver this letter with utmost haste to Núrí Big, and should [3.5s] | AYBY.453 #197, SAM.394 | - | - | |||||||||||
| AB11398 | 30 | Persian | جناب منادی الهی خطه طبرستان علی الخصوص نور موطن مبارک مجلی | O esteemed Herald of God in the realm of Ṭabaristan, particularly in Núr, the blessed birthplace [3.5s] | TZH8.0857, NJB_v05#12 p.005 | - | - | |||||||||||
| AB11399 | 30 | Persian | دو قطعه لوح که عکس اثر قلم اعلی مع عکس حضرت غصن الله الاطهر واصل گردید | Two Tablets - a photographic reproduction of the writing of the Most Exalted Pen, together with a photograph of His Holiness the Most Pure Branch - have been received [3.5s] | INBA17:232 | - | - | |||||||||||
| AB11404 | 220 | Persian | محررات شما پیاپی میرسد و جمیع مژده اشتعال نار محبت الله میدهد که الحمد لله... اطفال را بسیار باید تربیت نمود و نهایت همّت در مشق و درسشان مبذول داشت | Your letters arrive in succession, and all give glad tidings of the enkindling of the fire of the love of God, for which praise be to God.... Children must be greatly educated, and the utmost effort must be expended in their training and instruction [3.5s] | MJTB.109ax, FRH.422-423 | Education of children; moral education; Growth of the Cause; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
| AB11405 | 30 | Persian | Translation List | نور محبت الله از پرتو شمس روشن تر است هر رخی که به ان نور روشمن رشک آفتاب است و غبطه | The light of the love of God is brighter than the rays of the sun. Every face illumined with that light shall rouse the jealousy of the sun and the envy of the shining moon | HUV2.052 | ADMS#114 | Love of God | - | - | ||||||||
| AB11407 | 30 | Persian | آن عکس که مرقوم نموده اید عکس جمال مبارک نیست آن عکس جناب کلیم | The photograph whereof thou didst write is not the likeness of the Blessed Beauty, but rather the photograph of Jinab-i-Kalím [3.5s] | ASAT5.095x | Martyrs and martyrdom; Personal instructions; Promotion of commerce and industry | - | - | ||||||||||
| AB11411 | 30 | Persian | یا شقیقتی العزیزه آنی شما را فراموش ننمایم همواره در فکر و ذکر تو هستم از | O my cherished sister! Thou art never absent from my thoughts. I speak of thee and call thee to mind at all times. | BHKP_2#18x | BHK_2#18x | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Moderation; frugality; simplicity; Shrines and Holy places | - | - | |||||||||
| AB11472 | 20 | Persian | اما قضیه صبیه شما اگر در میان خلق به کلیمی مشهورو معروفند شریعت تورات مجری دارید | As for the matter of your daughter, if she is known and recognized among the people as a follower of the Jewish Faith, you must implement the laws of the Torah [3.5s] | KHMT.062x | Judaism; the Torah; the Jewish people; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB11478 | 20 | Persian | Trustworthiness | اول صفت اهل ایمان امانتست و اول صفت اهل طغیان خیانت | ...The primary characteristic of true believers is trustworthiness whereas the primary characteristic of the rebellious is faithlessness | COMP_TRUSTP#46x | BRL_TRUST#45x, COC#2057x | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Honesty; truthfulness; trustworthiness; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Rejection, opposition and persecution; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||
| AB11479 | 20 | Persian | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | کلّ مأمور بمعالجه و متابعت حکما هستند اين محض اطاعت امر اللّه است و الّا شافی خدا | ...It is incumbent upon everyone to seek medical treatment and to follow the doctor’s instructions, for this is in compliance with the divine ordinance | MMK1#136 p.153x | SWAB#136x, LOG#0959x | Health and healing; material and spiritual healing; Laws of God; of the Kitab-i-Aqdas; Personal instructions; Power and sovereignty of God; omnipotence of God | - | - | ||||||||
| AB11481 | 140 | Persian | ای بنده صادق کوکب شارق الحمد لله که همواره به خدمت مرکز رحمانیت... انسان باید مانند کوه آهنین رزین و رصین باشد | O faithful servant of the Star of the East! Praise be to God that thou art ever engaged in service to the Center of the All-Merciful... Man must needs be even as a mountain of iron, firm and immovable [3.5s] | AVK3.420.07x, BSHI.065 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB11482 | 20 | Persian | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | نقاهت هر چند از عوارض ذاتيّه انسانست ولی فی الحقيقه مشکل است نعمت صحّت بر جميع نعما مرجّح است | ...Although ill health is one of the unavoidable conditions of man, truly it is hard to bear. The bounty of good health is the greatest of all gifts | MMK1#132 p.148x | SWAB#132x | Health and healing; material and spiritual healing | - | - | ||||||||
| AB11484 | 20 | Persian | تبدیل مشرق الاذکار بمحلّی احسن و اعلی جائز تعدّد مشرق الاذکار در بلدهٴ واحده مقبول | The transformation of the Mashriqu'l-Adhkár to a more excellent and exalted place is permissible; the establishment of multiple Mashriqu'l-Adhkárs in a single city is acceptable [3.5s] | AVK4.152.11x | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; House of Justice; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Justice and wrath of God; Law of obligatory prayer; Soul; spirit after death | - | - | ||||||||||
| AB11485 | 20 | Persian | ای خداوند این گمکشتگان کوی خویش را عاشقان فارغ از بیگانه و خویش فرما توای | O God! Suffer these wanderers around thy abode to become they passionate lovers, freed from the known and the unknown. Verily Thou art the Powerful and the Mighty. | YARP2.493 p.364 | DAS.1914-03-28 | Detachment; severance; renunciation; patience; Prayer for nearness to God | - | - | |||||||||
| AB11486 | 20 | Persian | ای دلبر آفاق این اهل اشراقرا از حلاوت ساغر محبتت شیرین مذاق فرما توای توانا | O Beloved of the horizons! Make sweet the taste of these illumined souls with the honeyed wine of Thy chalice of love, O Thou the Almighty [3.5s] | MJMJ3.078b, MMG2#010 p.010 | Love of God; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB11487 | 20 | Persian | ای سلیل جلیل ابراهیم عنقریب ملاحظه فرمائی که وعدهٴ الٓهیّه در حقّ سلالهٴ ابراهیم بالاخصّ تحقّق یابد و فرح رخ بگشاید | O illustrious scion of Abraham! Soon shalt thou witness how the divine promise concerning the seed of Abraham shall be fulfilled in particular, and joy shall unveil its face [3.5s] | AVK4.472x | Abraham; Isaac; Ishmael; Corruption and renewal; abandoning religious dogmas; Judaism; the Torah; the Jewish people; Prophecy and fulfillment | - | - | ||||||||||
| AB11488 | 20 | Persian | ای سلیمان وقت حشمت سلیمانی است و هنگام سلطنت روحانی و آن عبودیت آستان | O Solomon! This is the time of Solomonic grandeur and the hour of spiritual sovereignty and servitude at His Threshold [3.5s] | DRM.019e | Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Servitude; submission to God; repentance; The Kingdom of God [Malakut]; Transcending the material condition | - | - | ||||||||||
| AB11489 | 20 | Persian | ای شوقی از خدا نجواه که در انجمن روحانیان سراج نورانی گردی و نفس رحمانی یابی | O Shoghi, beseech thou God that in the assemblage of spiritual ones thou mayest become a luminous lamp and attain unto the breath of the All-Merciful [3.5s] | AKHA_116BE #01-03 p.50 | Being a source of light; guidance; Personal instructions; Prayer for spiritual recognition; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB11490 | 20 | Persian | ای شوقی عزیز نامه شما در نهایت سرور قرائت گردید ... مطمئن باش تو را خواهم خواست | O beloved Shoghi! With the utmost joy was thy letter perused... Rest assured that I shall summon thee [3.5s] | AKHA_116BE #01-03 p.51x | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Expressions of grief; lamentation; sadness; Personal instructions; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB11491 | 20 | Persian | ای قدسیه آیت تقدیس باش و رایت تنزید تا انوار عصمت حقیقی بر جهان افشانی | O celestial one, be thou a sign of sanctification and a banner of exaltation, that the lights of true purity may illumine the world [3.5s] | DRM.019c | Chastity and purity; Personal instructions; Purity of heart; sincerity of intention; sanctity | - | - | ||||||||||
| AB11493 | 20 | Persian | روحی لأحبّائه الفدآء نفسی بر این عبد اعتراض نتواند جمیع اعتراضها بر جمال قدم است که نفس بیعصمتی را مرکز میثاق قرار داد | May my spirit be a sacrifice for His loved ones! No objection can be raised against this servant; all objections are to be directed towards the Ancient Beauty, Who [they say] appointed one bereft of infallibility as the Center of the Covenant [3.5s] | INBA21:151.03ax | Call to action; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Station; mission; authority of Abdu'l-Baha; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB11495 | 20 | Persian | Tablets of Abdu'l-Baha | ای منجذب بملکوت آموختن هنر موسیقی را تکمیل کن و تا حد امکان در جانفشانی بآستان | O thou attracted one of the Kingdom! Complete thou the study of the art of music and sacrifice thyself | KHSH04.154x | TAB.671 | Music and singing; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||
| AB11496 | 20 | Persian | ای نوریه چون از نور الهی مقتبس گردی ایت نور علی شوی و مجلای فیض سلطان ظهور | O Núríyyih, when thou art illumined with the divine light, thou shalt become a light upon light and the dawning-place of the grace of the Sovereign of Manifestation [3.5s] | DRM.019d | Fire and light; fire and water; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB11500 | 20 | Persian | جناب ابوالقاسم کرمانی را تکبیر ابدع ابهی تبلیغ فرمااید اذن زیارت روضه مطهره | Convey to Jinab-i-Abu'l-Qasim-i-Kirmaní the Most Glorious and Most Wondrous Greeting, and grant permission for pilgrimage to the Sacred Shrine [3.5s] | INBA84:483e | Permission for visit; pilgrimage; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB11501 | 20 | Persian | جناب امین سیصد جنیه که آخر فرستاده بودید با هشتصد جنیه برات تلغرافی هر دو | Jinab-i-Amin: The three hundred guineas which you had last sent, together with the telegraphic draft of eight hundred guineas, both [3.5s] | INBA16:209 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
| AB11502 | 20 | Persian | جناب آقا محمد حسین بنفحه محبت الله مشامرا معطر و بذکر الله قلب را منور میفرمایند | Jinab-i-Aqa Muhammad-Husayn perfumeth our senses with the fragrance of the love of God and illumineth our hearts with His remembrance [3.5s] | INBA84:482b | Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB11503 | 20 | Persian | جناب حاجی حسینعلی دعا مینماایم که حق ایشانرا بنوعی تایید فرماید که کل نفوس | I supplicate on behalf of the esteemed Haji Husayn-'Ali, praying that God may confirm him in such wise that all souls [3.5s] | INBA84:484c | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB11504 | 20 | Persian | جناب حاجی رجبعلی بنار محبت الله مشتعل و بنور معرفت الله در انجمن دوستان منور باشند | O Jináb-i-Ḥájí Rajab-'Alí, mayest thou be enkindled with the fire of the love of God and illumined by the light of the knowledge of God in the assemblage of the friends [3.5s] | INBA84:481d | Knowledge; recognition of God | - | - | ||||||||||
| AB11505 | 20 | Persian | جناب حاجی عبدالله در جمیع احیان چون قلزم عرفان در موج و هیجان باشند | Jinab-i-Haji-'Abdu'llah is at all times even as the ocean of divine knowledge, surging and swelling [3.5s] | INBA84:482a | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB11506 | 20 | Persian | جناب حاجی محمد رضا باید بعنایت الهیه مسرور و بفضل حق مطمئن و بجود سلطان وجود مشعوف | O Jinab-i-Haji Muhammad-Rida! Be thou joyous through divine bounties, confident through the grace of God, and gladdened through the munificence of the Sovereign Lord of being [3.5s] | INBA84:484b | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB11507 | 20 | Persian | جناب شاپور از فضل و عنایت پروردگار مهربان میطلبیم که چون شاپور مستولی بر ممالک | Through the grace and tender mercy of the loving Lord, we beseech that His eminence Shapur may, like Shapur of old, gain sovereignty over the realms [3.5s] | INBA84:483a | Knowledge; recognition of God; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB11508 | 20 | Persian | جناب ف ت از فضل حق میجوایم که ایشانرا موفق باعلاء کلمه الهیه بین بریه فرماید | I entreat the grace of God, that He may enable Jináb-i-F.T. to succeed in exalting the divine Word amongst all peoples [3.5s] | INBA84:483f | Personal instructions; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11509 | 20 | Persian | جناب مشهدی حیدر از فضل الهی باید امیدوار باشند که تایید تایید او و توفیق توفیق اوست | Jinab-i-Mashhadi Haydar must remain hopeful through God's bounty, for His confirmations are true confirmations, and His aid is true aid [3.5s] | INBA84:484a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
| AB11510 | 20 | Persian | جناب مشهدی علی اکبر ناظر بملکوت ابهی باشند که تا دائما مشامرا معطر نمایند | May Jinab-i-Mashhadi 'Ali-Akbar gaze upon the Abhá Kingdom, that he may ever perfume the senses [3.5s] | INBA84:483d | - | - | |||||||||||
| AB11511 | 20 | Persian | جناب میرزا عباس در کل اوقات در قلوب این مشتاقان مذکورند و در محفل دوستان مشهور | Jinab-i-Mirza Abbas is, at all times, remembered in the hearts of these longing souls and is renowned in the assembly of friends [3.5s] | INBA84:482c | - | - | |||||||||||
| AB11512 | 20 | Persian | جناب میرزا محمد را بتکبیر ابدع ابهی مذکر و بذکر جمال الله مکبریم | We extol Jinab-i-Mirza Muhammad with the Most Great salutation and glorify him with the remembrance of the Beauty of God. [3.5s] | INBA84:482d | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB11513 | 20 | Persian | جناب هرمز امیدواریم که در دبستان الهی چون هرمس معانی بتدرس حقائق مشغول شوند | Jinab-i-Hormoz: We cherish the hope that in the divine school thou mayest, like unto Hermes of old, be engaged in the study of spiritual verities [3.5s] | INBA84:482f | Hermes; Balinus; Study; deepening | - | - | ||||||||||
| AB11519 | 20 | Persian | مدرسه تربیت باید اطفال جناب مارکار معلم را در نهایت مهربانی تعلیم نمایند زیرا | The Tarbiyat School must teach the children of the esteemed Mr. Marcar with utmost kindness, for [3.5s] | AHB.136BE #02-03 p.90 | Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB11521 | 20 | Persian | ورقه موقنه مقبله امه الله ربابه را از قبل این عبد تکبیر ابدع ابهی ابلاغ | Convey unto Rubábih, that assured and accepted leaf, handmaid of God, the Most Glorious and Most Wondrous greetings from this servant [3.5s] | MKT6.177a | - | - | |||||||||||
| AB11522 | 20 | Persian | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | از رأی حکيم حاذق بنصّ مبارک نبايد خارج شد و مراجعت فرض ولو نفس مريض | ...According to the explicit decree of Baha’u’llah one must not turn aside from the advice of a competent doctor | MMK1#135 p.153x | SWAB#135x, LOG#0945x, LOG#0965x | Business; financial; property matters; Health and healing; material and spiritual healing | - | - | ||||||||
| AB11560 | 20 | Persian | جناب حاجی محمد ابراهیم امید بعنایت رب احدیت داشته باشد تایید میرسد | O Jinab-i-Haji Muhammad Ibrahim! Place thy hope in the grace of the one true God, for verily divine assistance shall reach thee [3.5s] | INBA84:483c | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; God's oneness [ahadiyyih and wahidiyyih] | - | - | ||||||||||
| AB11561 | 20 | Persian | جناب منوچهر از فضل حق امیدواریم که در انجمن عارفان چهری افروزند | Jinab-i-Manuchehr, we fervently hope, through God's grace, that thou mayest shed thy radiance upon the assemblage of the illumined ones [3.5s] | INBA84:482e | Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
| AB11580 | 10 | Persian | جناب رستم باید بفضل خدا تهمتن میدان و رستم میدان باشند | Jinab-i-Rustam must, by God's grace, be both the Tahmtan of the field and the Rustam of the arena [3.5s] | INBA84:483b | Characteristics and conduct of true believers | - | - | ||||||||||
| AB11581 | 10 | Persian | بدانید اگر در عالم هم نباشم همیشه با شما خواهم بود | ...Remember, whether or not I be on earth, My presence will be with you always | DWNP_v1#03-4 p.007 | GPB.309x | Consolation and comfort | - | - | |||||||||
| AB11602 | 10 | Persian | حضرت همشیره را نمیدانم بچه زبان بیان اشتیاق نمایم آنچه بنویسم قلم قاصر است | I do not know in what words I could describe my longing for my honoured sister. Whatever it may write, my pen falls short. | BHKP_2#21x | LTDT.335, BHK_2#21x | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Eulogies; reminiscences; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB11603 | 10 | Persian | ای پروردگار عون و عنایت و صون و مرحمت ارزان فرما | O Lord! Bestow Thy aid and bounties, Thy protection and loving-kindness [3.5s] | HUV1.019x | Detachment; severance; renunciation; patience; Love of God; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB11605 | 10 | Persian | Bahá'í Prayers [2002] | پروردگارا قلب صافی چون در عطا فرما | O God, my God! Bestow upon me a pure heart, like unto a pearl. | HUV1.013 | BPRY.029 | Geoffrey, Sarah, Shadi & Hoda, Soulrise Melodies, L. Robinson | Prayer for purity; chastity; Purity of heart; sincerity of intention; sanctity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||
| AB11625 | 10 | Persian | بهترین غذا سرور است | The best food is happiness. | HKD.270 | SOMH.200 | Happiness; joyfulness; joy and sorrow | - | - | |||||||||
| AB11630 | 530 | Persian | ای منادی پیمان حضرت ابن ابهر محفوظ و مصون وارد و ایامی چند با نهایت روح و | O thou herald of the Covenant! His honor Ibn-i-Abhar, protected and preserved, arrived safely, and will spend a few days in the greatest joy [4o] | YIA.384-385 | Education of children; moral education; Growth of the Cause; Study; deepening; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11635 | 440 | Persian | ای منادی میثاق عبدالبهاء در ارسال اجوبه متتابعه حضرات ایادی امرالله مقر | O herald of the Covenant! Abdul-Baha is engaged in sending successive replies to the Hands of the Cause of God [3.5s] | INBA85:392 | BRL_DAK#0196, YIA.312-314 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Constitutional revolution in Iran; Obedience to and respect for government authority; Rejection, opposition and persecution | - | - | |||||||||
| AB11636 | 420 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید شکایت از عدم جواب نموده بودید | O thou who art firm in the Covenant! Your letter was received. You had complained about not receiving a reply [3.5s] | FRH.360-361 | Defending the Faith; protecting the Cause; apologetics; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Teaching the Cause; call to teach; Unity; oneness of humanity; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
| AB11639 | 400 | Persian | ای منادی پیمان نامه ای که در خصوص دو نفس محترم و خلاصی آنان مرقوم نموده | O herald of the Covenant, your letter concerning those two respected souls and their deliverance has been received [3.5s] | INBA85:394 | BRL_DAK#0200, YIA.268-269 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Defending the Faith; protecting the Cause; apologetics; Rebellion and misdeeds of Mirza Yahya; the Azalis; Rejection by the people of the Bayan; Travels to Egypt by Abdu'l-Baha; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB11645 | 370 | Persian | دو طغرا مکتوب آنجناب وارد ولی هیچیک تاریخ نداشت مکتوب اول حکایت جناب استاد | Two letters with your letterhead arrived, but neither had a date. The first letter tells the story of Jinab-i-Ustad [3.5s] | INBA85:400 | BRL_DAK#0199, YIA.340-341 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Praise of Western values; culture; Smoking; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB11647 | 360 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید و از مضامین دلنشین انجذابات وجدانیه معلوم گردید | O thou who art steadfast in the Covenant! Your letter hath been received, and from its sweet contents your heartfelt sincerity and devotion become apparent [4o] | FRH.198-199 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Growth of the Cause; Love of God; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11648 | 350 | Persian | ای منادی میثاق مکاتیب متعدده آنجناب واصل و بدقت تمام قرائت شد ولی از کثرت | O herald of the Covenant! Your numerous letters were received and read with utmost care, but due to the abundance [3.5s] | BRL_DAK#0931, YIA.315-316 | Rejection, opposition and persecution; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Suffering and imprisonment; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB11649 | 350 | Persian | ای ثابت بر پیمان تحریر سبب تسریر قلوب گردید زیرا ناطق بانجذاب و فوران نار | O thou who art firm in the Covenant! Your letter brought joy to hearts, for it spoke of attraction and the burning fire of love [3.5s] | FRH.192-193 | Love of God; Power; greatness; centrality of the Covenant; Service to others; to the Cause of God; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
| AB11650 | 350 | Persian | ای ثابت بر پیمان مدتیست نامه نگار نگردیدم مبادا دل فکار گردی زیرا فراموش نشدی | O you who are firm in the covenant! It has been some time since I last wrote to you. God forbid that this has saddened you | SFI18.281-282 | LOIR20.177-179 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Consolation and comfort; Humor; jokes | - | - | |||||||||
| AB11651 | 340 | Persian | ای احبای رحمانی ای دوستان جمال ابهی ای یاران عبدالبهاء ای ثابتان بر عهد و پیمان | O merciful friends, O friends of the Most Glorious Beauty, O companions of Abdu'l-Baha, O those firm in the Covenant and Testament [3.5s] | FRH.086-087 | Characteristics and conduct of true believers; Praise and encouragement; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
| AB11652 | 340 | Persian | ای بنده آستان مقدس نامه شما که بتاریخ نهم رجب ۳۳۹ بود رسید مضمون مورث فرح | O servant of the Sacred Threshold! Your letter dated the ninth of Rajab 1339 was received and its contents brought joy [3.5s] | FRH.424-425 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB11653 | 340 | Persian | ای نفوس مبارکه حضرت شاه آگاه مشتاقانرا از بشاشت روحانیان بشارتی داد و از | O blessed souls! His Majesty the Shah gave the yearning seekers glad tidings of spiritual joy and [3.5s] | FRH.103-104 | Call to action; Consolation and comfort; Consorting with all; being kind; loving to all; Forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance; Oneness; unity of religion; Praise and encouragement; Prayer for forgiveness; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
| AB11657 | 320 | Persian | ای یادگار آن سراج منیر ترجمه حال و خدمات آن شخص جلیل حضرت علی قبل اکبر از قلم | O you who are the remembrance of that luminous lamp, the translation of the life and services of that illustrious person, Ali-Qabli-Akbar, from the pen [3.5s] | YIA.396 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Education of children; moral education; Exhortations and counsels; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11660 | 300 | Persian | ایتها الورقه المبتلیه با المصیبه الکبری ناله و فغان شما عبدالبهاء را چنان | O leaf afflicted by this great calamity, your lamentation and cry have so affected Abdul-Baha [3.5s] | YIA.400-401 | Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness; Soul; spirit after death | - | - | ||||||||||
| AB11662 | 290 | Persian | ای ثابت بر پیمان هر چند مدتیست مدید که نامه ای ننگاشتم این از کثرت موانع و استیلاء | O thou who art firm in the Covenant! Although it has been a long time since I have written a letter, this is due to the multitude of obstacles and preoccupations [3.5s] | FRH.200 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11664 | 280 | Persian | ای ثابت بر پیمان چند روز پیش نامه مرقوم گردید و ارسال شد امید است که رسید مختصر | O thou who art firm in the Covenant! A few days ago a letter was written and sent. It is hoped that it has been received [3.5s] | FRH.193-194 | Praise and encouragement; Prayer for forgiveness | - | - | ||||||||||
| AB11665 | 280 | Persian | ای یاران عبدالبهاء از نامه جناب حبیب الله سرور بیمنتهی حصول یافت ناطق بالتهاب | O friends of Abdul-Baha! From the letter of his honor Habibullah, boundless joy was obtained, expressing fervor [3.5s] | FRH.111-112 | Love of God; Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach; Travels to Egypt by Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||||
| AB11668 | 280 | Persian | یا امه الله المنجذبه مکتوب منظوم و منثور وارد شد و از ملاحظه اش حبور و سرور روی | O handmaiden of God who is attracted to Him! Your letter, both in verse and prose, was received and its perusal brought joy and delight [3.5s] | FRH.177-178 | Call to action; Knowledge; recognition of God; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The power of words; of speech | - | - | ||||||||||
| AB11670 | 260 | Persian | ای یاران رحمانی حمد کنید خدا را که در چنین عصر مبارک و قرن بدیع اسم اعظم | O ye companions of the All-Merciful! Render praise unto God for that, in this blessed age and wondrous century, the Most Great Name [4o] | BRL_DAK#1177, SFI21.017-018 | Greatness and influence of the Cause; of this Day; Praise and encouragement; Serving humanity; working for progress, betterment of the world; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
| AB11671 | 250 | Persian | ای منادی پیمان در خصوص طبع آثار در مطبعه دولتی مرقوم نموده بودید جواب از | O Herald of the Covenant! Thou hast inquired regarding the printing of the Sacred Writings at the governmental press. In response, it is thus conveyed [4o] | BRL_DAK#0195, YIA.251-252 | Martyrs and martyrdom; Obedience to and respect for government authority; Review of publications; Translation; publication of the Sacred Writings; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
| AB11672 | 240 | Persian | یا من جعله الله من ایادی امره مکاتیب متعدده از آنجناب واصل و هیچیک را جواب | O thou whom God hath made one of the hands of His Cause! Numerous letters from thee have been received, yet none hath been answered [3.5s] | INBA85:420 | BRL_DAK#0166, YIA.363 | Forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance; Happiness; joyfulness; joy and sorrow; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB11675 | 240 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید بنفوس مبارکه ایکه تازه در ظل سدره منتهی داخل | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter hath been received concerning those blessed souls who have recently entered beneath the shade of the Divine Tree [3.5s] | FRH.090-091 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Service to others; to the Cause of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11676 | 230 | Persian | ای ایادی امرالله مکتوب جوف را بشخص معلوم در کمال حکمت یدا بید برسانید و یا | O Hands of the Cause of God! With consummate wisdom, deliver this enclosed letter personally into the hands of the specified individual [3.5s] | INBA85:423 | BRL_DAK#0165, YIA.228 | Contention and conflict; Hands of the Cause; Teaching the Cause; call to teach; Wisdom [hikmat] | - | - | |||||||||
| AB11677 | 230 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای منادی میثاق در خصوص عالم خراسانی نجف مرقوم نمودید محرمانه بحضرت آقا | O harbinger of the Covenant! Thou hast written concerning Khurasaní, the Muslim divine of Najaf | BRL_DAK#0157, YIA.306-307 | BRL_ATE#108 | Corruption and decline of Islam; of the Shi'ih; Teaching the Cause; call to teach; The Holy Spirit; Being a channel for the Holy Spirit in teaching the Cause; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||
| AB11678 | 230 | Persian | ای مقرب درگاه کبریاء نامه شما در وسط محیط دریا قرائت گردید با وجود امواج جواب | O thou who art near to the Threshold of the Almighty! Thy letter was read in the midst of the ocean, and despite the waves, I pen this reply [3.5s] | YFY.050-051 | Cycles in the physical and spiritual worlds; Divine emanation is ceaseless; eternal; Manifestation of God as sun; Progressive revelation; renewal of religion | - | - | ||||||||||
| AB11679 | 230 | Persian | ای منجذب بنفحات الله نامه مفصل شما رسید و همچنین اشعار آبدار الحمدلله دلیل بر | O thou who art attracted by the fragrances of God! Thy detailed letter, as well as thy flowing verses, were received, and they are evidence of [3.5s] | FRH.174-175 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Service to others; to the Cause of God; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB11682 | 220 | Persian | ای منادی پیمان مکاتیب مرسله جواب مرقوم گردید در جوفست و جواب مکتوب محمد شکری | O herald of the Covenant! Responses to the received letters have been written and are enclosed herewith, including the reply to Muhammad Shukrí's letter [3.5s] | YFY.053-054 | House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Rejection, opposition and persecution; Teaching the Cause; call to teach; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
| AB11684 | 210 | Persian | ای دوستان حضرت سبحان باغستان را اشجار رشیقه و اثمار بدیعه و ازهار لطیفه و | O friends of the All-Glorious Lord! The garden is adorned with graceful trees, wondrous fruits and delicate flowers [3.5s] | FRH.095-096 | Detachment; severance; renunciation; patience; Manifestation of God as gardener; cultivator; Martyrs and martyrdom; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Symbolism; Symbolism of color and light; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB11687 | 200 | Persian | ای دوستان حقیقی آن بلد در ایام مبارک شعله نار بود و سراج پرانوار یعنی از پرتو | O true friends! That land, during the days of the Blessed Beauty, was a flaming fire and a shining lamp, meaning from the radiance [3.5s] | FRH.308-309 | Detachment; severance; renunciation; patience; Eulogies; reminiscences; Martyrs and martyrdom; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB11688 | 190 | Persian | ای منادی پیمان دو عدد نامه آنجناب در یک آن ملاحظه گردید یکی سبب حزن و حسرت | O herald of the Covenant! Two of your esteemed letters were perused at once, one occasioning grief and regret [3.5s] | INBA85:413 | BRL_DAK#0197, YIA.254 | Call to action; Confirmations and rewards in teaching the Cause; Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for specific individuals; groups; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB11689 | 190 | Persian | ای منادی پیمان مکتوبی که از یزد مرقوم نموده بودید واصل گردید و بر مضامین | O herald of the Covenant! The letter thou didst write from Yazd was received, and its contents [3.5s] | BRL_DAK#0207, YIA.264 | Consultation; Eulogies; reminiscences; Hands of the Cause; Shrines and Holy places | - | - | ||||||||||
| AB11694 | 190 | Persian | ای بنده حق نامه رسید از جهتی که مامور بان شده سوال نموده بودید آن محل سواحل | O servant of God! Your letter was received, and regarding the matter about which you had inquired concerning that coastal region [3.5s] | BRL_DAK#0465, NSS.147 | Growth of the Cause; Personal instructions; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11696 | 190 | Persian | ای سرمست صهبای پیمان جاهلان از سر مکنون و رمز مصون چه خبر دارند و زاغان گلخن | O thou who art intoxicated with the wine of the Covenant! What can the ignorant know of the hidden mysteries and guarded secrets? What can the ravens of the refuse-heap know [3.5s] | FRH.099a | Development of capacity and readiness; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Mysteries and their discovery; the mystical vision; Nearness and remoteness; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11698 | 180 | Persian | ای کنیز عزیز جمال قدم ورقه محترمه الحمد لله در تحت عصمت و عفت شخصی محترمی که | O cherished handmaiden of the Ancient Beauty, respected leaf! Praise be to God, under the protection and safeguard of an esteemed person [3.5s] | YIA.413b | Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
| AB11704 | 180 | Persian | ای سرمست جام ابهی مدتیست مدیده که نفحه خوشی از گلستان قلب آن یاران به دماغ | O thou who art intoxicated with the wine of divine splendor! For a long time no sweet fragrance from the rose-garden of those loved ones' hearts hath reached me [3.5s] | FRH.203-204 | Greatness and influence of the Cause; of this Day; Spiritual emotions and susceptibilities; Teaching the Cause; call to teach; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB11706 | 170 | Persian | ای منادی پیمان نامه های سابق جواب ارسال گردید و از برای نفوس که خواهش نگارش | O herald of the Covenant! Previous letters were answered and in response to those souls who requested correspondence [3.5s] | INBA85:415 | BRL_DAK#0182, YIA.293 | Review of publications; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB11708 | 170 | Persian | ای منتسبین ورقه منجذبه طائره خانم باهره آن کنیز عزیز الهی در مدت حیات ترتیل | O ye who are related to that enraptured and soaring handmaiden, that brilliant lady, that cherished bondmaid of God, who in the days of her life chanted [3.5s] | YIA.419 | Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11709 | 170 | Persian | ای ورقه بدیعه نامه تو ملاحظه گردید و سبب روح و ریحان شد الحمد لله پدر سرمست | O distinguished leaf! Thy letter was perused, and it brought joy and spiritual fragrance. Praise be to God, thy father is enraptured [3.5s] | YIA.406-407 | Being a source of light; guidance; Love of God; Presence of; reunion with God; Service to others; to the Cause of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB11711 | 170 | Persian | ای مفتون روی بها نامه ۱۵ شعبان ۳۹ رسید و اشعار آبدار قرائت گردید جوش دریای | O thou who art captivated by the countenance of Baha! Thy letter of the 15th of Sha'ban 1339 was received and thy flowing verses were read [3.5s] | FRH.266-267, FRH.436x | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB11712 | 170 | Persian | ای ورقه منجذبه نامه ات رسید و از قرائت سرور حاصل گردید زیرا دلالت بر شعله نار انجذاب | O attracted leaf! Your letter was received and its perusal brought joy, for it testified to the flame of attraction [3.5s] | FRH.176 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB11713 | 160 | Persian | ای فلذه کبد آنشخص جلیل نامه ایکه در هفتم ربیع الثانی مرقوم نموده بودی در | O beloved son of that glorious personage! The letter thou didst write on the seventh of Rabi'u'th-Thani [3.5s] | YIA.404 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Equality of men and women; Rejection by the people of the Bayan; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
| AB11714 | 160 | Persian | ای متوجه الی الله هر چند مدتی بود مخابره منقطع ولی رابطه محکم زیرا کلمه جامعه قلوبرا | O thou who hast turned thy face toward God! Though communication was interrupted for a time, yet the connection remaineth firm, for the unifying Word doth bind hearts together [3.5s] | YIA.412 | Eulogies; reminiscences; Manifestation of God as gardener; cultivator; Spiritual communication; connections of the heart; Stories; anecdotes | - | - | ||||||||||
| AB11715 | 160 | Persian | ای منادی پیمان نامه هشتم ربیع اول سنه ۱۳۲۵ واصل گردید از مضمون نامه معلوم شد | O herald of the Covenant! Your letter dated the eighth of Rabi'u'l-Avval 1325 hath been received, and from its contents it hath become evident [3.5s] | BRL_DAK#0932, YIA.298 | Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11716 | 160 | Persian | ای ثابت بر پیمان مکتوبی که بجناب آقا سید تقی مرقوم نموده بودید رسید از قرائتش | O thou who art steadfast in the Covenant! The letter thou didst write to his honor Áqá Siyyid Taqí hath been received, and from its perusal [3.5s] | NSS.232-233 | Review of publications; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB11717 | 160 | Persian | ای ثابت بر پیمان مکتوبی که بجناب منشادی مرقوم نمودی ملاحظه گردید فی الحقیقه | O thou who art steadfast in the Covenant! In truth, the letter which thou didst write to Jinab-i-Manshadi was perused [3.5s] | FRH.197 | Eulogies; reminiscences; Spiritual emotions and susceptibilities; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB11718 | 160 | Persian | ای مشتاق آستان آندلبر یکتا آنچه نگاشتی و در ضمیر منیر مضمر داشتی مشهود و | O you who yearn for the threshold of that One Beloved! That which you had written, as well as what was latent within your radiant mind | SFI18.274a | LOIR20.169-170 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB11719 | 160 | Persian | ای یاران عبدالبهاء عصر است و کوکب اثیر رو بغروب و افول ولی پرتو فیض جلیل از نیر | O ye friends of Abdul-Baha! The afternoon sun is sinking toward the horizon and setting, yet the effulgent rays of sublime bounty from the Luminary [3.5s] | FRH.112-113 | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Manifestation of God as sun; Predictions and prophecies | - | - | ||||||||||
| AB11720 | 160 | Persian | یا من استقام علی امر الله و خدم کلمه الله کتبی که به واسطه جناب آقا سیف الله | O thou who hast arisen to serve the Cause of God and hath rendered service to the Word of God! The letters which, through Jinab-i-Aqa Sayfullah [3.5s] | NSS.231 | Defending the Faith; protecting the Cause; apologetics; Review of publications | - | - | ||||||||||
| AB11721 | 150 | Persian | ای اهل بها جناب زائر در مجمع آوارگان حاضر و بذکر شما ناطق گشت خواهش تحریر این | O people of Baha! Jinab-i-Za'ir has appeared in the gathering of exiles and lifted up his voice in your remembrance, requesting that this be written [3.5s] | YIA.231 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Praise and encouragement; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
| AB11722 | 150 | Persian | ای بنده حق حضرت اخوی مهربان روف هر دم ستایشی از عبدالعطوف مینمود گهی میگفت که | O servant of God! That loving brother would, at every moment, offer praise to this servant of God, sometimes saying [3.5s] | YIA.410 | Praise and encouragement; Prayer for spiritual recognition | - | - | ||||||||||
| AB11723 | 150 | Persian | ای دختر محترم آن برکوار نامه شما رسید الحمد لله بزیارت مرقد پدر موفقی و همچنین | O respected daughter of that noble soul! Thy letter was received. Praise be to God, thou hast succeeded in visiting the resting-place of thy father, and likewise [3.5s] | YIA.401 | Chastisement and requital; Eulogies; reminiscences; Rejection, opposition and persecution; Shrines and Holy places | - | - | ||||||||||
| AB11727 | 150 | Persian | ای امه الله المنجذبه نامه بلیغ با اشعار فصیح بدیع در نهایت دقت ملاحظه گردید منظوم | O enraptured maidservant of God! Thy most eloquent letter, with its sublime and brilliant verses, was attentively perused [3.5s] | FRH.172 | Creativity in art; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
| AB11729 | 150 | Persian | ای دو مفتون میثاق تا قوت جاذبه بمیدان نیاید ثبوت و رسوخ رخ ننماید حتی ثبوت و | O ye two enchanted lovers of the Covenant! Until the power of attraction is manifest in the arena, steadfastness and firmness will not be revealed [3.5s] | FRH.097a | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant; Servitude; submission to God; repentance; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB11730 | 150 | Persian | ای دوستان من جناب شاه چون ببارگاه حضرت بیچون وصول یافت بیاد عزیزان افتاد و سر | O my beloved friends! When Jinab-i-Shah attained unto the threshold of the Almighty Lord, he turned his thoughts to his cherished ones [3.5s] | FRH.096 | Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
| AB11731 | 150 | Persian | ای مشکین الهی نامه شما رسید از کثرت مشاغل بی پایان مختصر جواب مرقوم میگردد | O thou who art redolent with the divine fragrances! Thy letter hath been received, and due to the endless press of matters, a brief reply is herewith written [3.5s] | BRL_DAK#0068 | Greatness and influence of the Cause; of this Day; Present and future expansion of arts and sciences; of technology; Progress and the continual ascent of material civilization | - | - | ||||||||||
| AB11732 | 150 | Persian | ای منتسبین جناب زائر شکر کنید خدا را که این پدر مهربان شما را در این گلستان | O ye who are related to Jinab-i-Za'ir! Render thanks unto God that this loving father hath guided you unto this rose-garden [3.5s] | FRH.100-101 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
| AB11733 | 150 | Persian | ای یاران رحمان یزدان نام آن مدینه را فاران نهاد تا به نار محبت الله فوران نماید و شعله | O friends of the Most Merciful! God designated that city by the name of Faran, so that it might surge with the fire of the love of God and blaze forth [3.5s] | FRH.110 | Bringing forth results; fruit; Call to action; Service to others; to the Cause of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB11734 | 140 | Persian | ای بنده حق نامه مفصلی که از پیش مرقوم نمودی از کثرت مشاغل تاخیر در جواب شده | O servant of God! Due to the press of manifold occupations, there hath been a delay in responding to thy detailed letter penned aforetime [3.5s] | YIA.282-283 | Growth of the Cause | - | - | ||||||||||
| AB11735 | 140 | Persian | ای ثابتان پیمان نامه های پر آه و فغان شما رسید حق با شماست زیرا آن طائره طیبه | O ye steadfast ones in the Covenant! Your letters, laden with lamentation and grief, were received. You speak rightly, for that blessed bird [3.5s] | YIA.420 | Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness; Soul; spirit after death | - | - | ||||||||||
| AB11736 | 140 | Persian | ای دو ورقه مقربه درگاه کبریا گمان منمااید که پدر بزرگوار یا متعلقین او فراموش | O ye two leaves who have drawn nigh unto the divine Threshold! Think not that your noble father or his kindred have been forgotten [3.5s] | YIA.293-294 | Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11738 | 140 | Persian | ای خلیل الله شاهی در عبودیت آستان مقدس است و سلطنت در صبر و تحمل شدائد | O Khalilu'llah! True kingship lies in servitude at the Sacred Threshold, and true sovereignty in patience and endurance under tribulations [3.5s] | FRH.203 | Consolation and comfort; Servitude; submission to God; repentance; Tests and trials; sacrifice and suffering; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
| AB11739 | 140 | Persian | ای دوست قدیم نامه شما رسید الحمد لله دلالت بر راحت جان و سلامت وجدان مینمود | O friend of old! Thy letter was received and, praised be God, it indicated serenity of soul and tranquility of conscience [3.5s] | YFY.052 | Tests and trials; sacrifice and suffering; Useful occupation; acquisition of a craft; trade; profession | - | - | ||||||||||
| AB11740 | 140 | Persian | ای طوطی شکرشکن منظومه غرآء بلکه فریده نورآء واصل گردید معانی حقائق اسرار بود | O sweet-tongued parrot! Thy brilliant poem, nay rather, thy luminous and peerless verse, was received, containing the meanings of the divine mysteries and realities [3.5s] | FRH.265a | Music and singing; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB11741 | 140 | Persian | ای مفتون جمال ذوالجلال در ابتدای جوانی و عنفوان شبابی روح و ریحان یافتی | O thou who art enthralled by the Beauty of the All-Glorious! In the prime of youth and flower of thy early manhood thou hast attained spiritual joy and fragrance [3.5s] | FRH.272 | Mystical themes; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB11742 | 140 | Persian | ای مهتدیان بنور هدی جناب جلال مرقوم نموده که در جویبار هدایت سروهای بیهمالید و در | O ye who are guided by the light of truth! Jinab-i-Jalál hath written that ye are peerless cypresses beside the stream of guidance and [3.5s] | FRH.102 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11744 | 130 | Persian | ای امه الله بکرات و مرات بتو نامه نگاشتم و باز قلم در حرکت است ملاحظه کن که | O handmaid of God! Time and again have I written to thee, and now once again my pen is in motion. Behold how [3.5s] | YIA.358 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB11745 | 130 | Persian | ای ثابت بر پیمان شما واسطه ارسال و ایصال تحاریر عبدالبهاءاید خواستم بشما نامه | O thou who art steadfast in the Covenant! As thou art the means for the dissemination and delivery of 'Abdu'l-Bahá's letters, I desired to write to thee [3.5s] | YIA.338 | Business; financial; property matters; Consolation and comfort | - | - | ||||||||||
| AB11746 | 130 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای منادی پیمان نامه های متعدد واصل و از ملاحظه اش روح و ریحان متواصل زیرا | O Herald of the Covenant! Numerous letters were received and from their perusal continuous spirit and joy were attained, for [3.5s]... ...My hope is that the Tarbíyat School may be under the protection of the one true God, and may achieve extraordinary progress | INBA85:428b | BRL_DAK#0203, YIA.297 | BRL_ATE#106x | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Education of children; moral education; High station of the arts and sciences; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||
| AB11749 | 130 | Persian | ای اسیر امتحان و افتتان بلایای وارده چون غیث هاطل پیاپی بر شما رسیده الحمدلله که | O thou who art captive to tests and trials! The afflictions that have descended upon thee have come in succession like torrential rain. Praise be to God that [3.5s] | FRH.189, FRH.403-404 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Predictions and prophecies; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB11751 | 130 | Persian | ای ثابت بر پیمان مخمسی که انشا و انشاد نموده بودی از مشهد ارسال داشتند ملاحظه | O thou who art steadfast in the Covenant! The poem composed and written by thee was dispatched from Mashhad and perused [3.5s] | FRH.263b | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB11752 | 130 | Persian | ای خلیل الله رحمانی و امیر اقلیم نورانی الحمد لله که فاران در فورانست و این از حرارت محبت | O thou spiritual friend and prince of the luminous realm! Praise be to God that Mount Paran is in a state of tumult, and this is due to the heat of love [3.5s] | FRH.202 | Love and unity; Religion as source of love and unity; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11753 | 130 | Persian | ای خلیل الله شاهی این خاکدان فانی بندگی و آلودگی صداع و بیچارگیست فی الحقیقه | O Khalilu'llah! the sovereigns of this fleeting, earthly realm, servitude and corruption, verily, are afflictions and miseries indeed [4o] | FRH.202-203 | Power of faith; power of the spirit; Status of kings; future of monarchy; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | ||||||||||
| AB11754 | 130 | Persian | ای مجنون جمال ابهی الحمد لله مظهر رکوع و سجودی و مستریح در ظل ممدود و محشور | O thou who art attracted to the Beauty of the All-Glorious! Praise be to God, the manifestation of thy homage and adoration, and thy resting beneath His outstretched shade [3.5s] | FRH.100 | Characteristics and conduct of true believers; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The soul as soil; cultivation of the soul | - | - | ||||||||||
| AB11756 | 130 | Persian | ای مفتون روی و مجنون موی دلبر آفاق اشعار فی الحقیقه سزاوار تعریف و توصیف بود | O thou who art enamored of that Countenance and enthralled by those locks of the Beloved of all worlds! Thy verses were indeed worthy of praise and commendation [3.5s] | FRH.267 | Praise and encouragement; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
| AB11757 | 130 | Persian | ای یار مهربان در تورات و انجیل ملکوت الهیه را به باغستان و تاکستان تشبیه | O kind friend! In the Torah and the Gospel, the divine Kingdom hath been likened unto a garden and a vineyard [3.5s] | FRH.117 | Defending the Faith; protecting the Cause; apologetics; Humility; meekness; lowliness; Manifestation of God as gardener; cultivator; Service to others; to the Cause of God; Symbolism; Symbolism of color and light | - | - | ||||||||||
| AB11759 | 120 | Persian | ای ایادی امرالله مکتوبی بستمدیدگان و آوارگان یزد و اصفهان یاران رحمان مرقوم | O Hands of the Cause of God! A letter was received from the oppressed ones and wanderers of Yazd and Isfahan, the beloved of the All-Merciful [3.5s] | BRL_DAK#0206, YIA.230 | Business; financial; property matters; Permission for visit; pilgrimage; Rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
| AB11760 | 120 | Persian | ای ثابت بر پیمان حمد کن خدا را که بعبودیت آستان مقدس موفقی و بثبوت بر عهد و | O thou who art firm in the Covenant! Render praise unto God that thou art confirmed in servitude to His sacred Threshold and steadfast in His Covenant and Testament [3.5s] | YIA.341 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Love of God; Spiritual emotions and susceptibilities; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB11761 | 120 | Persian | ای دو منجذب حق هر چند نعم الهیه لایعد و لایحصی و انسان از شکرش عاجز و قاصر و | O ye two who are attracted to the Truth! Although divine bounties are beyond count or reckoning, and man stands feeble and powerless to render due thanks [3.5s] | YIA.310b | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Knowledge; recognition of God; Love of God; Spiritual emotions and susceptibilities; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
| AB11763 | 120 | Persian | ای سلیل آن شخص جلیل الحمد لله خبر صحت و سلامت و راحت و استقامت آن عزیز رسید | O scion of that glorious personage! Praised be God that tidings have reached me of thy health and well-being, thy tranquility and steadfastness [3.5s] | YIA.383 | Spiritual assemblies; administrative matters | - | - | ||||||||||
| AB11764 | 120 | Persian | ای منادی پیمان نامه مفصل که در بیروت مرقوم نموده بودید رسید و بدقت ملاحظه | O Herald of the Covenant! Your detailed letter, which you had penned in Beirut, was received and carefully perused [3.5s] | INBA85:429 | BRL_DAK#0158, YIA.282 | Consultation; Education of children; moral education; Hands of the Cause; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar] | - | - | |||||||||
| AB11765 | 120 | Persian | ای بنده آستان الهی مسافات بعیده طی نمودی تا آنکه ببقعه مبارکه رسیدی و فیض | O servant of the Divine Threshold! Thou hast traversed vast distances until thou didst attain the blessed Shrine and partake of the grace [3.5s] | FRH.089a | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach; Unity; oneness of humanity; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB11767 | 120 | Persian | ای یاران رحمانی الحمد لله آنچه از کلک میثاق جاری ظاهر و عیان شد و آنچه تا بحال نشده | O ye spiritual friends! Praise be to God that whatsoever flowed from the Pen of the Covenant became manifest and evident, and as to that which had not yet come to pass [3.5s] | FRH.108 | Call to action; Growth of the Cause; Praise and encouragement; Predictions and prophecies; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB11769 | 110 | Persian | ای بنده الهی همواره مشمول نظر عنایت بوده و خواهی بود الطاف حق شامل و موهبت | O servant of God! You have ever been, and shall forever remain, encompassed by divine favors and loving-kindness. The bestowals and bounties of the Lord embrace you [3.5s] | YIA.310a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Education and the development of capacity; Permission for visit; pilgrimage; The soul as soil; cultivation of the soul; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
| AB11770 | 110 | Persian | ای دو بنده آستان جمال مبارک مکتوب مرقوم ملحوظ افتاد از فضل و موهبت دلبر آفاق | O ye two servants of the Sacred Threshold of the Blessed Beauty! Your letter was received and through the grace and bounty of the Beloved of all worlds [3.5s] | YIA.294 | Call to unity; prohibition of disunity; Teaching the Cause; call to teach; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
| AB11771 | 110 | Persian | ای ورقه موقنه هر چند شما دو خواهر از بدایت در نهایت تحمل اذیت از اعداء جمال | O assured leaf! Although you two sisters have, from the very beginning, endured the utmost persecution from the enemies of the Beauty [3.5s] | YIA.408 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Martyrs and martyrdom; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB11772 | 110 | Persian | ای ثابت بر پیمان خبر تهلیل و تکبیر اسحار در مشرق الاذکار بالحان روحانیان بسیار سبب | O thou who art firm in the Covenant! The glad tidings that at the break of dawn, spiritual melodies of praise and glorification are raised in the Mashriqu'l-Adhkár with heavenly tones, hath caused great [3.5s] | FRH.195 | House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB11773 | 110 | Persian | ای ناطق بثنای الهی در این ساعت که دل و جان از نفحات رحمن در اهتزاز است | O thou who speakest in praise of God! At this hour when heart and soul are stirred by the sweet fragrances of the All-Merciful [3.5s] | FRH.102-103 | - | - | |||||||||||
| AB11774 | 100 | Persian | ای روی تو باهر ابهر در لغت عرب بمعنی روشنتر است امید از تایید رب وحید چنانست | O thou whose countenance is luminous! In the Arabic tongue, "abhar" signifieth "more radiant". It is hoped that, through the confirmation of the peerless Lord, thou wilt prove to be even so [3.5s] | BRL_DAK#0194, YIA.242b | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11775 | 100 | Persian | ای کنیزک جمال ابهی چه لطف و عنایتی حضرت کبریا در حق تو نموده جد مجید حضرت علی | O handmaiden of the Most Glorious Beauty! What bounty and loving-kindness hath the All-Glorious Lord bestowed upon thee through thy noble ancestor, His Holiness 'Alí [3.5s] | YIA.407a | Eulogies; reminiscences; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB11777 | 100 | Persian | ای بنده جفا دیده مظلوم جمال قدم صدمات زیاد از دست ستمکاران خوردی و جام بلا | O thou who hast suffered persecution and oppression as a servant of the Ancient Beauty! Thou hast endured manifold afflictions at the hands of the oppressors and hast drunk from the cup of tribulation [3.5s] | FRH.353-354 | Consolation and comfort; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB11778 | 100 | Persian | ای بنده صادق جمال ابهی بعد از صعود پدر بزرگوار آنمیر جلیل مناجاتی طلب مغفرت | O faithful servant of the All-Glorious Beauty! After the ascension of thy noble father, that illustrious personage, a prayer for forgiveness was requested [3.5s] | FRH.189-190 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Eulogies; reminiscences | - | - | ||||||||||
| AB11780 | 100 | Persian | ای مفتون جمال ابهی در حاشیه نامه پدر سطر مختصر مرقوم نموده بودی ملاحظه گردید | O thou who art enthralled by the Beauty of the All-Glorious! The brief line which thou hadst written in the margin of thy father's letter was noted [3.5s] | FRH.266 | Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB11781 | 90 | Persian | ای بنده صادق الهی خدمت یاران کنی و سروری دو جهان یابی و عبودیت آستان کنی | O faithful servant of God! Service to the friends brings you lordship in both worlds, and servitude at His Threshold [3.5s] | YIA.311 | Humility; meekness; lowliness; Prayer for forgiveness; Service to others; to the Cause of God; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
| AB11782 | 90 | Persian | ای منادی ملکوت شکر کن خدا را که در این سفر با منادی ملکوت رحمان حضرت مستر هریس | O herald of the Kingdom! Render thanks unto God that in this journey thou art accompanying that herald of the Kingdom of the All-Merciful, Mr. Harris [3.5s] | YIA.235 | Hands of the Cause; Spiritual emotions and susceptibilities; Teaching the Cause; call to teach; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB11783 | 90 | Persian | یا من ایده الله علی خدمه کلمته المطاعه بواسطه جناب تفتی نامه ای بخط خویش | O thou whom God hath aided to serve His binding Word! Through Jinab-i-Tafti I received thy letter penned by thine own hand [3.5s] | BRL_DAK#0209, YIA.360 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Predictions and prophecies | - | - | ||||||||||
| AB11784 | 90 | Persian | ای بنده معشوق حقیقی آن جمال نورانی ابهی جناب محمود نهایت ستایش را از آن وجود | O thou servant of the true Beloved, that luminous Beauty of Abhá, most honoured Mahmúd! Boundless praise be unto that being [3.5s] | FRH.089b | Detachment; severance; renunciation; patience; Humility; meekness; lowliness; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB11785 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان غزل بلیغ فصیح ملاحظه گردید اشعار مانند آب روان بود و ابیات فائق | O thou who art firm in the Covenant! Thy sublime and eloquent ode was received. The verses flowed like running water, and the lines were surpassing [3.5s] | FRH.263a | Detachment; severance; renunciation; patience; Music and singing; Mystical themes; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB11786 | 90 | Persian | ای سرمست جام میثاق وقت اشراق نور تعالیم الهی است و هنگام جلوه فیض رحمانی | O thou who art inebriated with the wine of the Covenant! This is the dawn of the Divine Teachings and the time for the manifestation of heavenly bounties [3.5s] | SFI21.017 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11788 | 90 | Persian | ای شخص لطیف جلیل دو روز پیش نامه بشما نگاشته شد ولی جناب امین مکتوبش الان | O refined and illustrious personage! I had written a Tablet to you just two days ago | SFI18.280b | LOIR20.177 | Humor; jokes | - | - | |||||||||
| AB11789 | 90 | Persian | ای مهاجر مع الحق اگر بدانی این مقام چه قدر بلند و ارجمند است البته گریبان را | O thou who hast migrated in the path of Truth! If thou didst but know how exalted and glorious is this station, verily thou wouldst rend thy garment [3.5s] | YFY.081a | Call to action; Chastisement and requital; Defending the Faith; protecting the Cause; apologetics; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB11790 | 90 | Persian | ای ناظم محترم اشعار فصیح بلیغ قرائت گردید فی الحقیقه در نهایت طلاقت و حلاوت و | O esteemed poet! Thine eloquent and expressive verses were perused; verily they were of utmost fluency and sweetness [3.5s] | FRH.269 | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB11791 | 80 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه اخیر رسید مضمون بشارت جدید بود که یاران در نهایت وفا | O thou who art firm in the Covenant! Thy recent letter was received, and its contents brought fresh glad-tidings that the friends are displaying the utmost faithfulness [3.5s] | FRH.407x | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Justice ['adl]; social justice and divine justice; Spiritual communication; connections of the heart; Spiritual emotions and susceptibilities; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB11792 | 80 | Persian | ای دو بنده پاک جان جانان مرا آرزو چنان که آن دو نفس مبارک دو شمع تابان گردند و | O ye two pure servants of the Best Beloved! My fervent hope is that these two blessed souls may become as two shining candles and [3.5s] | FRH.095 | Being a source of light; guidance; Call to action; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
| AB11793 | 80 | Persian | ای کنیز الهی قرین محترم باستان اسم اعظم واصل و سر بر تراب درگاه بنهاد و طلب | O handmaid of God! Thine esteemed companion arrived at the threshold of the Greatest Name and laid his head upon the dust in supplication [3.5s] | FRH.099b | Petitions to authorities; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB11794 | 80 | Persian | ای یاران عزیز عبدالبهاء فی الحقیقه در ایامی چنین شدید و تعرض گروه عنید به این | O beloved friends of 'Abdu'l-Bahá! In truth, in days fraught with such trials and in the face of opposition from the hostile multitude [3.5s] | FRH.399bx | Expressions of grief; lamentation; sadness; Justice and wrath of God; Loving one's enemies; returning hatred with love; Rejection, opposition and persecution; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
| AB11795 | 70 | Persian | لایحه ای که بحسب اصطلاح این ایام راپورت میگویند در خصوص انتشار امرالله در خطه | The report, which according to the custom of these days is termed a memorandum, concerning the spread of the Cause of God in that region [3.5s] | INBA85:431 | BRL_DAK#0185, YIA.342 | Growth of the Cause; Newspapers and the media; publications; Review of publications | - | - | |||||||||
| AB11796 | 70 | Persian | ای منتسبین خلیل سلیل میر جلیل آن خاندان در ایام الله به ایمان و ایقان مشهور عالمیان | O ye kinsmen of that noble descendant of an illustrious house, a family renowned throughout all ages for its faith and certitude in the days of God [3.5s] | FRH.101b | Call to action; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB11797 | 70 | Persian | یا من جعله الله عمادا للعدل در این عالم کرورها عمادها برپا شد ولی چون پایه | O thou whom God hath made a pillar of justice! In this world, millions of pillars have been raised up, but since their foundation [3.5s] | FRH.210 | Call to action; Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Stories; anecdotes | - | - | ||||||||||
| AB11798 | 60 | Persian | ای حضرت ایادی اگر بدانی چه قیامتی برپاست البته معذور داری بجان یاران قسم که | O my esteemed Hands! If ye could know what commotion hath arisen, ye would surely hold me excused. By the life of the friends I swear that [3.5s] | BRL_DAK#0161, YIA.242a | Disregarding bodily comfort; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB11799 | 60 | Persian | ای امه الله شامست و هوا تاریک و اینعبد با خامه باریک بنام تو بنگارش این | O handmaid of God! Night has fallen, and it is now dark. With a thin pen, this servant has taken to writing | SFI18.283b | LOIR20.181 | Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | |||||||||
| AB11800 | 60 | Persian | ای زائر بقعه نوراء همیشه در نظری و یاد تو نمایم و از الطاف دلبر آفاق جان و | O pilgrim to the luminous Shrine! Thou art ever before mine eyes, and I make mention of thee, and from the favors of the Beloved of the horizons [3.5s] | FRH.097b | Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11801 | 50 | Persian | ای بنده قدیم جمال مبارک دو مکتوب در یوم واحد واصل خواندم و از ملکوت تقدیس | O ancient servant of the Blessed Beauty! Two letters were received on the same day, and I read them. From the realm of sanctity [3.5s] | YIA.379bx | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Non-participation in politics; Review of publications; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11802 | 50 | Persian | ای منادی میثاق بامداد عید مبارک است و روز مولود حضرت رحمانیت هرکس بذکری و | O herald of the Covenant! This blessed morn is the festival day and the birth of the All-Merciful Lord. Everyone is engaged in remembrance [3.5s] | YIA.306 | Eulogies; reminiscences; Holy Days and the Baha'i calendar; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause | - | - | ||||||||||
| AB11804 | 40 | Persian | جناب ایادی رحمن یکسفر از یزد برفسنجان بسیار لازم زیرا قدری ملال حاصل بلکه | O honored Hand of the Cause of the All-Merciful! A journey from Yazd to Rafsanjan is most essential at this time, for some measure of despondency hath arisen [3.5s] | BRL_DAK#0190, YIA.339 | Consolation and comfort | - | - | ||||||||||
| AB11805 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید از تفصیل یحیاایها اطلاع حاصل گردید سبب جمیع اینها اختلاف احباست | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter was received and its contents regarding the Azalis became known. The root cause of all these matters is the discord among the friends [3.5s] | KSFH3.077x | Constitutional revolution in Iran; Rejection by the people of the Bayan; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
| AB11806 | 810 | Persian | بهائیان بجان و دل خدمت بجمعیت اتحاد و ترقی مینمایند و هم مسلک و هم مشربند و | The Bahá'ís are serving the cause of unity and progress with heart and soul, and they share the same path and principles [3.5s] | BRL_DAK#0179 | East and West; communication between East and West; Non-participation in politics; Travels to Egypt by Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||||
| AB11809 | 540 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه ای که بتاریخ ۱۰ ذی الحجه سنه ۳۳۹ نمرو ۲۸ بود رسید و از | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter dated 10 Dhi'l-Hijjih 1339, numbered 28, hath been received, and [3.5s] | BRL_DAK#0747, SFI22.016-017 | Consolation and comfort; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Justice and mercy; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB11810 | 460 | Persian | Mashriqu'l-Adhkár, The Institution of the | ای افنان سدره مبارکه نامه ای که بیکی از یاران مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید | O Afnan of the blessed Tree! The letter thou didst write to one of the friends was perused [3.5s]... ...consider thou the manner in which Ḥají Mírza Muḥammad-Taqí Afnan, that sanctified spirit and confirmed soul, arose to serve this great Cause | BRL_DAK#0439, COMP_MASHRIQP#29x, TISH.583-584 | BRL_MASHRIQ#29x | House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Predictions and prophecies; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||
| AB11811 | 460 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما ترتیل گردید عبدالبهاء در سحرگاه تضرع باستان بها | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was read aloud, and at daybreak 'Abdu'l-Bahá offered supplications at the Threshold of Bahá [3.5s] | INBA79.079 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Power; influence of a single soul in teaching the Cause; Scarcity of receptive souls; Teaching the Cause; call to teach; Travels to the West by Abdu'l-Baha; War and peace | - | - | ||||||||||
| AB11812 | 450 | Persian | ای ثابتان بر پیمان یاران عشق آباد باید بکوشند تا اغبرار در میان نماند و محبت | O ye who are firm in the Covenant! The friends of 'Ishqabad must strive until no trace of estrangement remains and love prevails [3.5s] | TISH.032-033 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Expressions of grief; lamentation; sadness; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Purpose of religion in the world (personal and social); War and peace | - | - | ||||||||||
| AB11813 | 450 | Persian | یا من ایده الله علی الحجه و البرهان تحریر بدیع ملاحظه گردید و نامه مختصر ثانی مشاهده شد | O thou whom God hath aided to establish proof and demonstration! Thy wondrous letter was noted and thy second brief missive was perused [3.5s] | BRL_DAK#0440 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Rejection by the people of the Bayan; Review of publications | - | - | ||||||||||
| AB11815 | 390 | Persian | بشخص محترم عرض نمااید که مدتیست در ایران اسباب ویرانی مهیا و مشکلات عظیمه در | Please convey to the esteemed individual that for some time now, the conditions for havoc have been prepared in Iran, and immense difficulties have arisen [4o] | BRL_DAK#0259 | Parliaments; constitutional government; Past, present and future of Iran; Progress and the continual ascent of material civilization; Promotion of commerce and industry; Relationship between government and people; Status of kings; future of monarchy | - | - | ||||||||||
| AB11817 | 370 | Persian | ای یاران روحانی عبدالبهاء حضرت ورقه الفردوس علیها بهاء الله الابهی مظهر عنایت | O spiritual loved ones of 'Abdu'l-Bahá! The Most Exalted Leaf of Paradise—upon her be the glory of the Most Glorious—was a manifestation of bounty [3.5s] | TISH.041-042 | Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Martyrs and martyrdom; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB11825 | 290 | Persian | ای ثابت بر پیمان یک مجلد کتاب بواسطه جناب صنیع السلطان واصل گردید و یک مجلد | O thou who art steadfast in the Covenant! One volume of the book was received through Jinab-i-Sani'u's-Sultan, and another volume [3.5s] | INBA79.055 | Authentication; disposition of the Sacred Writings; Defending the Faith; protecting the Cause; apologetics; Preservation; transcription of the Sacred Writings; Review of publications | - | - | ||||||||||
| AB11826 | 290 | Persian | پروردگارا آمرزگارا هر چند گنهکاریم و ره عصیان پوئیم ولی باب عفو کوبیم و رضای تو | O Thou Provider, O Thou Forgiver! Sinners though we be, treading the path of rebellion, yet we knock at the door of Thy pardon | BRL_DAK#1162, MMG3#129 p.091 | ADMS#197 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for forgiveness; Prayer for spiritual recognition; Servitude; submission to God; repentance; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB11827 | 280 | Persian | Mashriqu'l-Adhkár, The Institution of the | ای بنده جانفشان جمال مبارک نامه ای که بتاریخ ۲۰ ربیع الثانی مرقوم نموده بودید | O thou devoted servant of the Blessed Beauty! The letter thou didst write on the 20th of Rabi'u'th-Thani [3.5s]... ...Thou hadst written that the friends intend to contribute towards the cost of the Mashriqu’l-Adhkar. This news imparted infinite joy | BRL_DAK#0373, COMP_MASHRIQP#23x | BRL_MASHRIQ#23x | East and West; communication between East and West; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Unity; oneness of humanity; Universal peace; world unity | - | - | ||||||||
| AB11828 | 280 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه مرقوم بجناب منشادی ملحوظ گردید از حوادث آنصفحات مرقوم | O thou who art firm in the Covenant! The letter written to Jináb-i-Manshádí was perused, and the events of that region were noted [3.5s] | BRL_DAK#0241 | Call to action; Constitutional revolution in Iran; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Non-participation in politics; Serving humanity; working for progress, betterment of the world; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11829 | 270 | Persian | ای بنده حضرت رحمن چندی پیش اوراق مسطور مرسول گشت البته تا بحال ملحوظ گشته | O servant of the All-Merciful! Some time ago the written pages were dispatched, and undoubtedly they have by now reached your consideration [3.5s] | INBA79.030 | Consolation and comfort; Obedience to and respect for government authority; Rejection, opposition and persecution; Translation; publication of the Sacred Writings | - | - | ||||||||||
| AB11832 | 270 | Persian | یا امه البهاء خدا تایید نماید ترا مکتوب مفصل شما رسید مضمون مقارن حقیقت بود | O handmaiden of Glory! May God confirm thee. Thy detailed letter was received and its contents accorded with reality [3.5s] | BRL_DAK#0260 | Constitutional revolution in Iran; Love and unity; Religion as source of love and unity; Non-participation in politics; Obedience to and respect for government authority | - | - | ||||||||||
| AB11834 | 260 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای حبیب روحانی چند مکتوب است که ارسال میشود و جواب هیچیک نرسیده است | O spiritual friend! Several letters were dispatched, yet no reply to any of them hath been received [3.5s]... ...and this servant has, as a thing divinely ordained, been unwell for some time past, until I went to Beirut for a change of air | BRL_DAK#0432 | BRL_ATE#145x | Consolation and comfort | - | - | ||||||||
| AB11835 | 340 | Persian | ای سلیل حضرت شهید عنوانی چنین شیرین و ملیح و بلیغ و بدیع سزاوار تو است | O scion of the martyr's line! Such a sweet, graceful, eloquent and wondrous title is worthy of thee [3.5s] | BRL_DAK#1043, TISH.128x | Eulogies; reminiscences; Martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
| AB11836 | 260 | Persian | ای یار حقیقی کلک غمگین عبدالبهاء در هر ساعت یاد تو خواهد ولی اهل فتور | O true friend! Though the pen of 'Abdu'l-Bahá is laden with sorrow, in every hour it yearns to remember thee, though beset by the heedless ones [3.5s] | TISH.088-089 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Non-participation in politics; Rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
| AB11837 | 250 | Persian | ای یاران عزیز عبدالبهاء زیرا در سبیل بهاء زهر جفا چشیدید و هدف تیر بلا شدید | O dear friends of ʻAbdu’l-Baha! Since on the path of Baha ye have tasted the poison of oppression and been made the target of the dart of calamity | ADMS#100 | Abraham; Isaac; Ishmael; Judaism; the Torah; the Jewish people; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB11838 | 240 | Persian | ای حضرت ادیب حبیب چند برید است که از آنحضرت نه جوابی نه خطابی نه سوالی نه | O thou distinguished and beloved friend! For some time no word, no missive, no message, and no tidings have been received from thee [3.5s] | BRL_DAK#0293 | Consolation and comfort; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual emotions and susceptibilities; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
| AB11847 | 230 | Persian | ای یاران باوفای عبدالبهاء چندیست که به سبب فتنه و فساد صفحات قفقاسیا و داخلیه | O faithful friends of 'Abdu'l-Bahá! For some time now, due to the turmoil and corruption in the regions of the Caucasus and the interior [3.5s] | TISH.040 | Teaching the Cause; call to teach; War and peace | - | - | ||||||||||
| AB11851 | 220 | Persian | ای بنده حق در این وقت که برید تعجیل شدید دارد و این عبد بتحریر مشغول در این | O servant of the True One! At this moment when the courier is in great haste and this servant is occupied with writing [3.5s] | BRL_DAK#0291 | Contention and conflict; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
| AB11852 | 220 | Persian | ای زائر مشکین مشام الحمد لله از آنسامان احرام کعبه مقصود بستی و در نهایت خلوص | O perfumed pilgrim! Praise be to God that from those regions thou didst don the pilgrim's robe for the Ka'bah of thy heart's desire with utmost sincerity [3.5s] | TISH.447 | Permission for visit; pilgrimage; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11853 | 220 | Persian | Mashriqu'l-Adhkár, The Institution of the | ای یاران رحمانی خبر تاسیس مشرق الاذکار رسید که در آن دیار محامد و نعوت الهی | O ye loved ones of God! The news was received that a Mashriqu’l-Adhkar hath been established | BRL_DAK#0417, COMP_MASHRIQP#30 | BRL_MASHRIQ#30 | House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Power of prayer; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||
| AB11854 | 220 | Persian | ای یاران عبدالبهاء حضرت آواره در نامه خویش نهایت ستایش از ثبوت و رسوخ آن نفوس | O friends of ‘Abdu’l-Baha! In his letter, the honorable Ávarih hath spoken most highly of the constancy and firmness of those blessed souls | ADMS#190 | Characteristics and conduct of true believers; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11855 | 220 | Persian | ایها الفرع الجلیل من الدوحه الرحمانیه لوح مسطور که به خامه سرور و مداد حبور | O noble branch of the divine Tree! Your luminous tablet, which was written with a pen of joy and with the ink of gladness [3.5s] | TISH.581-582 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB11859 | 210 | Persian | ای حفید آن شخص جلیل اشعار چون لئالی آبدار و در شاهوار در نهایت فصاحت و بلاغت | O descendant of that glorious personage! Your verses are like lustrous pearls and royal gems, the very embodiment of eloquence and rhetoric [3.5s] | TISH.400-401 | Praise and encouragement; Role and station of women; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB11860 | 210 | Persian | ای یار قدیم دستخط شریف وصول یافت اگر چند زمانی در تحریر تقصیر حاصل این بسبب | O ancient friend! Thy gracious letter was received. Though some delay occurred in writing, this was due to [3.5s] | INBA79.073 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Humility; meekness; lowliness; Review of publications; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11862 | 200 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | نامه شما رسید در حق جلال الدوله و سائر آواره گان ایران بقدر مقدور نهایت رعایت | Thy letter hath been received. Do thou thy utmost to show Jalalu’d-Dawlih and other Iranian refugees maximum consideration and kindness… The aim of the Baha’ís is to raise aloft the banner of the world’s Great Peace, to eradicate the foundations of war | BRL_DAK#0088 | BRL_ATE#095x | Constitutional revolution in Iran; Non-participation in politics; Universal peace; world unity | - | - | ||||||||
| AB11863 | 200 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای طبیب جسمانی و روحانی نامه ات که بتاریخ ١٢ ابریل ١٩١٩ بود رسید | O physician of the body and the spirit! Thy letter dated 12 April 1919 was received and renewed our old covenant | BRL_DAK#0424 | BRL_ATE#117 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Praise of Western values; culture; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||
| AB11864 | 200 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای یاران الهی از قرار معلوم زمین قبرستان بمبئی را مدتیست حصار کشیده اند و حال | O ye Friends of God! It is understood that a wall has been put up around the Bombay Cemetery, and that water supply is now available. | BRL_DAK#0397 | BRL_ATE#134 | Law of burial and cremation; Order; organization; tact; deliberation [tadbir] | - | - | ||||||||
| AB11866 | 200 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید محزون مباش مغموم مگرد در وقوعات مذکوره حکمت | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received. Be thou not sorrowful, neither let grief overtake thee, for in these mentioned events there is divine wisdom [3.5s] | INBA79.065 | Chastisement and requital; Consolation and comfort; Constitutional revolution in Iran; Rejection, opposition and persecution; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | ||||||||||
| AB11867 | 200 | Persian | ای منتسبین آن فائز به رفیق اعلی حکمت بالغه الهیه اقتضا چنین نموده بود که امری | O ye who are associated with that soul who hath ascended unto the Most Exalted Companion! The consummate wisdom of God hath ordained that a matter [3.5s] | TISH.594 | Consolation and comfort; Detachment; severance; renunciation; patience; Expressions of grief; lamentation; sadness; Martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
| AB11870 | 190 | Persian | ای ثابت بر پیمان از فضل و موهبت رحمن بر میثاق ثابتی و البته ناطق گردی | O thou who art steadfast in the Covenant! Through the grace and bounty of the All-Merciful, thou art firm in the Covenant and thou shalt assuredly give voice to divine utterance [3.5s] | INBA79.052 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Preservation; transcription of the Sacred Writings | - | - | ||||||||||
| AB11871 | 190 | Persian | ای دو بنده صادق حق من به درگاه احدیت شکرانه نمایم که شما را هدایت فرمود | O ye two faithful servants of God! I render thanks before the Threshold of God that He hath guided you [3.5s] | TISH.183-184 | Disregarding individual capacity; weakness; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Permission for visit; pilgrimage; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB11873 | 190 | Persian | ای یار دیرین و حبیب قلوب مخلصین هر چند نسیم خوش روحانی از ریاض قلوب در مرور | O ancient friend and beloved of devoted hearts! Although the sweet spiritual breeze from the gardens of hearts is passing [3.5s] | BRL_DAK#0929, TISH.089-090 | Business; financial; property matters; Expressions of grief; lamentation; sadness; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Spiritual assemblies; administrative matters | - | - | ||||||||||
| AB11874 | 190 | Persian | Mashriqu'l-Adhkár, The Institution of the | نامه شما با دو نقشه مشرق الاذکار رسید هر دو نقشه ملاحظه گردید سبب سرور قلوب شد | Thy letter and the two plans for the Mashriqu’l-Adhkar were received. Both plans were reviewed, and cheered the hearts | BRL_DAK#0421, COMP_MASHRIQP#20 | BRL_MASHRIQ#20 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause | - | - | ||||||||
| AB11877 | 180 | Persian | ای خداوند مهربان این مشرق الاذکار اول بنیان نمایان تو و ایت ایوان بی پایان تو | O kind Lord! This Mashriqu'l-Adhkár is the first visible edifice of Thine and a sign of Thine infinite, everlasting dominion [3.5s] | TISH.036 | House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Service to others; to the Cause of God; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB11878 | 180 | Persian | ای کنیز الهی مکتوب شما واصل گردید و مضمون سبب سرور شد زیرا دائما بیاد تو | O handmaiden of God! Your letter was received and its contents brought joy, for you are ever in my thoughts [3.5s] | BRL_DAK#0354 | Growth of the Cause | - | - | ||||||||||
| AB11881 | 170 | Persian | ای بنده جمال ابهی صد کرور کحال های حاذق و طبیب های موافق صرف انفاس حیات نمودند | O servant of the All-Glorious Beauty! A hundred myriad skilled oculists and able physicians have expended their life's breath [3.5s] | TISH.200 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Health and healing; material and spiritual healing; Material and spiritual existence; two books | - | - | ||||||||||
| AB11882 | 170 | Persian | ای ثابت بر پیمان لوایحی از امریکا واصل و در طی این لفافه و بعضی بواسطه جناب ایادی | O thou who art firm in the Covenant! Letters have arrived from America, enclosed herewith, and some through the Hand of the Cause [3.5s] | INBA79.042 | Personal instructions; Preservation; transcription of the Sacred Writings; Review of publications | - | - | ||||||||||
| AB11884 | 170 | Persian | ای طالب رضای حضرت دوست چندی پیش خطی ارسال گردید و حال چون جناب حاجی محمد از | O seeker after the good-pleasure of the Divine Friend! Some time ago a letter was dispatched, and now, as His honor Haji Muhammad from [3.5s] | TISH.380 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11885 | 170 | Persian | خداوند مهربانا این دو نفس مبارک دو شمع روشن بودند و خدمت بعالم انسانی نمودند | O loving Lord! These two blessed souls were luminous candles and rendered service to the world of humanity [3.5s] | BRL_DAK#0352 | Independent investigation of truth; reality; Nearness to God; Prayer for nearness to God; Prayer for specific individuals; groups; Prayer for the departed; Service to others; to the Cause of God; Symbolism; Symbolism of color and light | - | - | ||||||||||
| AB11887 | 160 | Persian | ای بازماندگان آن شهید فرید هر چند آن نفس نفیس به ظاهر غائب گردید ولی در جهان | O ye remaining kin of that peerless martyr! Though that precious soul hath outwardly departed from the world [3.5s] | BRL_DAK#0968, TISH.119-120 | Eulogies; reminiscences; Martyrs and martyrdom; Permission for visit; pilgrimage; Soul; spirit after death | - | - | ||||||||||
| AB11888 | 160 | Persian | ای بنده الهی فتح الهی گشودن ابواب قلوب است و تسخیر ممالک روح کشورستانی و مملکت | O servant of God! Divine victory is the unlocking of the doors of hearts, and the conquest of spiritual realms is the true triumph and dominion [3.5s] | TISH.557 | One universal law; attractive power of love; Power of love; Service to others; to the Cause of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB11890 | 160 | Persian | ای جوان میلانی هیچ میدانی که الان در چه حالتی به یاد تو مشغولم با وجود اینکه | O youth of Mílan! Dost thou know at all in what a state I am thinking of thee at this moment? Though time, comfort, and peace are in no wise possible | INBA79.034 | ADMS#209 | Autobiographical account; narrative of Abdu'l-Baha; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Humility; meekness; lowliness; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Love of God | - | - | |||||||||
| AB11891 | 160 | Persian | Translation List | ای دختر عزیز نامه ات رسید از مضمون معلوم گردید که رابین دراناث تا گور از هندوستان | O my dear daughter! Thy letter hath arrived. From the contents thereof, it hath become known that Rabindranath Tagore will quickly travel from India to America | BRL_DAK#0342 | ADMS#279 | Compassion; kindness; Consorting with all; being kind; loving to all; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Teaching the Cause; call to teach; Universal peace; world unity | - | - | ||||||||
| AB11894 | 160 | Persian | ای نونهالان حدیقه محبت الله نامه شما رسید و معلوم گردید که به تصویب محفل روحانی انجمنی | O tender saplings in the garden of the love of God! Your letter was received, and it became known that a gathering had been convened with the approval of the Spiritual Assembly [3.5s] | TISH.038 | House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11895 | 160 | Persian | ای ورقه فردوس الهی و ثمره حدیقه خلد حضرت رحمانی تا به حال وسیله و واسطه | O leaf of God's paradise and fruit of the eternal garden of the All-Merciful! Until now, means and channels [3.5s] | TISH.621 | Consolation and comfort; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
| AB11896 | 160 | Persian | ای یار روحانی از زمانی که از بقعه مبارکه رجوع به ان حدود و ثغور نمودید الی الان | O spiritual friend! From the time that you returned from the blessed Shrine to those regions and territories until now [3.5s] | TISH.598-599 | Being a source of light; guidance; Call to action; Characteristics and conduct of true believers; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
| AB11897 | 160 | Persian | یا من انجذب بنفحات القدس اگر چه چندی است که ورقه ای مسطور نگشت | O thou who art attracted by the divine fragrances! Although for some time no letter hath been written [3.5s] | BRL_DAK#0930, TISH.091 | Detachment; severance; renunciation; patience; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB11898 | 150 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای زائر مطاف ملا اعلی لسان بشکرانه لطف و احسان و عنایت خاصه جمال منان بگشا | O thou pilgrim to the Spot round which circle the Concourse on high! Unloose thy tongue and render thanks | BRL_DAK#0315 | BRL_ATE#123 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Holy Days and the Baha'i calendar; Shrines and Holy places; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||
| AB11899 | 150 | Persian | Obligatory Prayer and Fasting, The Importance of | ای یاران الهی شکر کنید خدا را که موفق شدید و تاسیس مشرق الاذکار نمودید و در | O ye divine friends! Render ye thanks unto God that ye have been assisted and have established the Mashriqu'l-Adhkár and in [3.5s]... ...Obligatory prayer and supplication cause man to reach the kingdom of mystery, and the worship of the Supreme One | BRL_DAK#0882 | BRL_IOPF#2.13x | House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Law of obligatory prayer; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; The state of prayer; dynamics of prayer | - | - | ||||||||
| AB11901 | 150 | Persian | ای ادیب دبستان معانی یادت همدم یارانست و مونس دلهای پریشان آنی فراموش نمی شوی | O erudite teacher in the school of inner meanings, your memory abides with the friends and is the solace of troubled hearts. You shall never be forgotten [3.5s] | BRL_DAK#0297 | Justice ['adl]; social justice and divine justice; Laws of God; of the Kitab-i-Aqdas; Relationship between government and people; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
| AB11902 | 150 | Persian | ای بنده الهی نامه قرائت گردید مرقوم نموده بودید که جناب آقا حسین علی را مقصد | O servant of God! Thy letter was read. Thou hadst written regarding Jinab-i-Aqa Husayn-'Alí's intention [3.5s] | TISH.433 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Education of children; moral education; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11903 | 150 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما با سواد عکس انداخته دو مکتوب رسید فی الحقیقه آنجناب | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter, together with a photograph, hath reached me. In truth, thou [3.5s] | INBA79.061 | Call to action; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Non-participation in politics; Service to others; to the Cause of God; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
| AB11904 | 150 | Persian | یا من تمسک بذیل التقدیس مکتوب مرسول نزد جناب آقا سید تقی علیه بهاء الله | O thou who hast clung to the hem of holiness! The letter sent to Jinab-i-Áqá Siyyid Taqí, upon him be the Glory of God, hath been received [3.5s] | INBA79.011 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB11908 | 140 | Persian | ای ثابت بر پیمان بیت مکرم در بغداد اکثر مواقعش ویران شده بود خواستم که بتاسیس | O thou who art steadfast in the Covenant! The Most Great House in Baghdad had fallen, in most parts, into ruin, and I desired to undertake its restoration [3.5s] | INBA79.083b | Characteristics and conduct of true believers; Petitions to authorities; Rejection, opposition and persecution; Shrines and Holy places | - | - | ||||||||||
| AB11909 | 140 | Persian | ای ثابت بر پیمان در ذیل نامه آقا میرزا محمد علیخان بهائی نامه شما رسید بجناب | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter hath been received under that of Aqa Mirza Muhammad-'Ali Khan-i-Baha'i [3.5s] | INBA79.084 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Justice and mercy; Martyrs and martyrdom; Stories; anecdotes | - | - | ||||||||||
| AB11910 | 140 | Persian | ای عبد جمال ابهی حضرت اخوی چون باین بقعه نورانی رسید و سر به استان رحمانی نهاد | O servant of the Most Glorious Beauty! When that distinguished brother arrived at this luminous spot and laid his head upon the threshold of the All-Merciful [3.5s] | TISH.153 | Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB11911 | 140 | Persian | ای منتسبین آن بنده صادق بها پدر بزرگوار ترک اوطان و دیار نمود و در دشت و کهسار | O ye who are related to that faithful servant of Baha, your noble father forsook homeland and dwelling, traversing plain and mountain [3.5s] | TISH.498 | Consolation and comfort; Detachment; severance; renunciation; patience; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB11912 | 140 | Persian | ای یادگار آن یار بزرگوار هیچ دانی که الان به مناسبت ذکر تو چگونه بیاد آنسرور | O cherished remembrance of that glorious friend! Knowest thou how, at the mere mention of thy name, the memory of that joy-giving one hath come to mind at this moment [3.5s] | TISH.126 | Consolation and comfort; Exhortations and counsels; Expressions of grief; lamentation; sadness; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB11913 | 140 | Persian | ای یاران عبدالبهاء و اماء جمال ابهی جناب امین نهایت وجد و سرور از اشتعال | O friends of Abdu'l-Baha and handmaidens of the Blessed Beauty! Jinab-i-Amin hath experienced boundless joy and rapture from the enkindling [3.5s] | TISH.043 | Characteristics and conduct of true believers; Love of God; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB11915 | 140 | Persian | یا امه البهاء در خصوص درسها مطمئن باش این ایام هر قسم است بتصحیح آنها پردازم | O handmaiden of Bahá! Regarding the lessons [Some Answered Questions], rest assured that in these days I shall, by whatever means possible, undertake their correction [3.5s] | BRL_DAK#0255 | Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
| AB11916 | 130 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای اغنام حضرت بهاء خوشا بحال نفوسیکه در ماه صیام روزه گرفتند و بکمال اتحاد و اتفاق | O ye flock of the Lord of glory! Blessed are they who have observed the fast during its appointed month | BRL_DAK#0419 | BRL_ATE#132 | Detachment; severance; renunciation; patience; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Honesty; truthfulness; trustworthiness; Law of fasting; Service to others; to the Cause of God; Unity; oneness of humanity; Universal peace; world unity | - | - | ||||||||
| AB11917 | 130 | Persian | ای ثابت بر پیمان چندی بود که در مکاتبه با شما تاخیر افتاد و این نظر بمواقع | O thou who art steadfast in the Covenant! Some time hath elapsed since correspondence with thee was delayed, and this owing to circumstances [3.5s] | INBA79.077 | Prayer for specific individuals; groups; Review of publications | - | - | ||||||||||
| AB11919 | 130 | Persian | ای خاندان بنده بهاء برکتی از رب البرهان از برای آن دودمان خواهم که در ظل شجره | O household of the servant of Bahá! I beseech, from the Lord of Light, a blessing for that noble lineage beneath the shadow of the Tree [3.5s] | INBA79.082 | Bringing forth results; fruit; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB11920 | 130 | Persian | ای دختر نورانی ملکوت پاریس محتاج بقوت جدید است و احباء معدود و قلیل در سائر | O radiant daughter of the Kingdom! Paris is in need of renewed strength, and the friends there are few and limited in number [3.5s] | BRL_DAK#0263 | Call to action; Power; greatness; centrality of the Covenant; Praise and encouragement; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11922 | 130 | Persian | ای مرغ پر آه و ناله بلبلان را حنین و انین و آه و زاری مقبول و محبوب و مطبوع | O bird of sorrow! The melodious lamentations, cries and mournful songs of the nightingales are acceptable, beloved and pleasing [3.5s] | INBA79.023 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Humor; jokes; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB11923 | 130 | Persian | ای منسوبان درگاه احدیت جناب زائر با قلبی طاهر و وجهی ناضر به بقعه بیضاء وارد | O ye who are associated with the Threshold of Divine Unity! The pilgrim hath arrived at the Snow-White Spot with a pure heart and a radiant countenance [3.5s] | TISH.308a | Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB11924 | 130 | Persian | ای یادگارهای حضرت رضا الروح آن سرور ابرار چون به پناه حضرت پروردگار پیوست | O remnants of the honorable Raḍa’r-Rúḥ! Although that leader of the righteous ones hath returned to the refuge of divine Providence | INBA85:252 | ADMS#165 | Call to action; Eulogies; reminiscences; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB11925 | 130 | Persian | یا من اختاره الله بفضله و جوده نامه دیگر ارسال شد ولی در راه مفقود گردید هر | O thou whom God hath chosen through His grace and bounty! Another letter was sent but was lost along the way [3.5s] | BRL_DAK#0295 | Call to action; Education of children; moral education; Service to others; to the Cause of God; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
| AB11926 | 130 | Persian | یاران مهربان من جناب زائر آقا نصرالله بمحامد و نعوت شما مستمعین را مبهوت نمود | O my loving friends! The esteemed visitor, Aqa Nasru'llah, amazed his listeners with his praise and commendation of you [3.5s] | BRL_DAK#0406 | Humility; meekness; lowliness; Love as fire; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Teaching the Cause; call to teach; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB11927 | 120 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای یاران الهی هر انجمنی را اعضای ممتحنی که لیاقت عضویت و استعداد ماهیت دارند | O friends of God! Every assembly is in need of seasoned members who are worthy of its membership and are endowed with innate capacities | BRL_DAK#0396 | BRL_ATE#131 | Spiritual assemblies; administrative matters; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||
| AB11930 | 120 | Persian | ای اماء رحمن الحمد لله نساء عشق آباد حکم رجال یافته اند یعنی در نهایت تبتل | O handmaidens of the All-Merciful! Praise be to God that the women of 'Ishqábád have attained the station of men, which is to say, they have reached the utmost degree of detachment [3.5s] | TISH.031-032 | Praise and encouragement; Transcendence; unknowability of God | - | - | ||||||||||
| AB11931 | 120 | Persian | ای بنده الهی توجه بملکوت الهی کن و این مناجات را بنما ای خداوند مهربان از من بمن مهربانتری | O thou servant of God! Turn thy face to the Kingdom of God and offer this prayer: O Kind Lord! Thou art kinder to me than I am to myself [3.5s] | BRL_DAK#0322 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for spiritual recognition; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The Kingdom of God [Malakut] | - | - | ||||||||||
| AB11932 | 120 | Persian | ای بنده صادق جمال ابهی فی الحقیقه ایام عسر امتداد یافت ولی اگر دقت نماای در سنه | O faithful servant of the Blessed Beauty! In truth, the days of hardship have been prolonged, but if thou ponderest carefully [3.5s] | INBA79.040 | Rejection, opposition and persecution; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB11933 | 120 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید مضمون دلالت بر نهایت روح و ریحان مینمود | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter was received, and its contents testified to the utmost joy and fragrance [3.5s] | TISH.599 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11934 | 120 | Persian | ای مونس عبدالبهاء بجان و دل در خدمت امر سعی بلیغ نمودی و جهدی عظیم داری | O intimate companion of Abdu'l-Baha! With heart and soul thou hast striven mightily to serve the Cause and exerted a tremendous effort [3.5s] | INBA79.028 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB11935 | 120 | Persian | ای ناظر بملکوت ابهی از عنایت جلیله جلیل اکبر استدعا مینماایم که آن طیر حدیقه | O thou who gazest upon the Abha Kingdom! I beseech from the great and glorious bounties of the Most Great One [3.5s] | TISH.378-379 | High station of the true believer; Love of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transcending the material condition | - | - | ||||||||||
| AB11939 | 120 | Persian | یا من تمسک بالمیثاق آنچه مرقوم نموده اید ملاحظه گردید از حوادث واقعه در | O thou who art firm in the Covenant! That which thou hast written was perused. Regarding the incidents that transpired in [3.5s] | BRL_DAK#0303 | Call to action; Expressions of grief; lamentation; sadness; Non-participation in politics; Obedience to and respect for government authority | - | - | ||||||||||
| AB11941 | 110 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks; Social Action | ای امه الاعلی نامه شما رسید مرقوم نموده بودید که در فکر تاسیس شفاخانه جدیدید | O handmaiden of the Most High! Thy letter was received. Thou hast written that thou seekest to establish a new hospital | BRL_DAK#0275 | BRL_ATE#116x, BRL_SOCIAL#229x | Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||
| AB11943 | 110 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای مشکین الهی صد هزار شکر حضرت احدیت را که سالها در غربت و کربت و اسارت در | O thou divine Mish̲kín! A thousand praises be to the one true God that for years thou didst suffer in the path of the Heavenly Beauty | BRL_DAK#0393 | BRL_ATE#146x | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Praise and encouragement; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||
| AB11945 | 110 | Persian | ای بنده پاک جان حضرت یزدان نوابهای عالم راه عدم گرفتند | O faithful servant of the Lord God! The vicissitudes of this earthly life have taken the path to nothingness [3.5s] | BRL_DAK#0405 | High station of the true believer; Servitude; submission to God; repentance; The ephemeral and the eternal; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
| AB11946 | 110 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید و ملاحظه گردید حق با شماست اذن حضور خواسته | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter was received and its contents were noted. Verily, thou art right in having sought permission to attain Our presence [3.5s] | INBA79.067a | Permission for visit; pilgrimage; Review of publications; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB11947 | 110 | Persian | ای دوست قدیم مدتی است که از شما خبری نیست و اثری نه شنیدم که در زاویه خمول | O ancient friend! For some time no word has been received from thee, nor any trace of thy presence [3.5s] | TISH.382 | - | - | |||||||||||
| AB11948 | 110 | Persian | ای روشن روی تو رخی که بنور محبت الله افروخته شمع عالم افروز است و دلی که بذکر | O thou whose luminous countenance is shining with the light of the love of God! Thy face is a world-illumining lamp, and thy heart, enkindled with His remembrance [3.5s] | TISH.287 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; High station of the true believer; Mystical themes; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB11949 | 110 | Persian | ای سه برادر مهرپرور نسر طائر آسمانی سه ستاره نورانی و شما نیز سه برادر جسمانی | O three beloved brothers, celestial soaring eagles, three luminous stars - ye who are also three brothers in the flesh! [3.5s] | BRL_DAK#0325 | High station of the true believer; Praise and encouragement; Symbolism; Symbolism of color and light | - | - | ||||||||||
| AB11951 | 110 | Persian | ای کنیز عزیز الهی نامه نامی بود و الفاظ و معانی بر ایمان و ایقان شاهد وافی کافی | O cherished handmaiden of God! Thy letter was indeed distinguished, and its words and meanings were sufficient and conclusive testimony to thy faith and certitude [3.5s] | TISH.192a | Eulogies; reminiscences; Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB11953 | 100 | Persian | ای بنده حق مکتوبت رسید و بوی خوشی به مشام یاران وزید در خصوص پنج واحد مهر زوجه | O servant of the True One! Thy letter was received and wafted its sweet fragrance to the senses of the friends. Concerning the five units of dowry [3.5s] | TISH.199 | Laws of marriage and dowry | - | - | ||||||||||
| AB11954 | 100 | Persian | ای ثابت بر پیمان خدماتت در آستان مقدس معروف و مثبوت و مساعیت در سبیل الهی | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy services at the Sacred Threshold are recognized and recorded, and thy strivings in the path of God are written [3.5s] | INBA79.078b | TISH.538 | Call to action; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB11955 | 100 | Persian | ای ثابت بر پیمان من از تو راضیم و به نهایت خوشنود الحمد لله مومن به نقطه اولائی | O thou who art steadfast in the Covenant! I am well-pleased with thee and exceedingly glad. Praise be to God, thou art a believer in the Primal Point [3.5s] | TISH.410 | Happiness; joyfulness; joy and sorrow; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB11957 | 100 | Persian | ای ثابت بر عهد سفره ضیافتی که گستردی و خوان نعمت مهنائی که مهیا نمودی | O thou who art firm in the Covenant! The banquet-spread which thou didst lay out, and the wholesome feast of plenty thou didst prepare | KASH.197 | ADMS#101 | Importance of community building; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Spiritual communication; connections of the heart; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
| AB11959 | 100 | Persian | ای دختر عزیز من نامه شما رسید و از مضمون نهایت سرور حاصل گردید که الحمد لله | O my dearly beloved daughter! Your letter was received and its contents brought the utmost joy and gladness, for which praise be to God [3.5s] | BRL_DAK#0073 | Personal instructions; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11960 | 100 | Persian | ای دختر عزیز نامه تو رسید هر چند در سالهای حرب شدید مکاتبه منقطع بود ولی | O dearly-loved daughter! Thy letter was received. Although during the years of grievous warfare correspondence was interrupted, yet [3.5s] | BRL_DAK#0379 | Love and unity; Religion as source of love and unity; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
| AB11962 | 100 | Persian | ای دو منسوب دو شهید راه خدا این ازدواج چه قدر سبب ابتهاج است زیرا هر یک منتسب | O ye two relatives of martyrs in the path of God! How great a source of joy is this marriage, for each of you is connected [3.5s] | TISH.192b | Martyrs and martyrdom; Symbolism; Symbolism of color and light | - | - | ||||||||||
| AB11964 | 100 | Persian | ای سلیل شهید سبیل الهی جناب استاد از خون مطهر خویش درختی آب داد که اصله ثابت | O descendant of the martyr in the path of God! Jinab-i-Ustad with his own sanctified blood watered a tree whose roots are firmly established [3.5s] | TISH.121b | Martyrs and martyrdom; Predictions and prophecies | - | - | ||||||||||
| AB11965 | 100 | Persian | ای منتسبین آن یار روحانی از خدا خواهم که گلشن ملکوت را نهال بیهمال گردید | O ye who are associated with that spiritual friend! I beseech God that ye may become peerless saplings in the garden of the Kingdom [3.5s] | INBA79.051a | - | - | |||||||||||
| AB11966 | 100 | Persian | ای موقن بایات الله اسکندر یونانی طالب شهریاری و سروری و جهانگشائی در عالم فانی | O thou who art firm in the signs of God! Alexander the Greek sought sovereignty, dominion and world conquest in this ephemeral realm [3.5s] | TISH.448 | Greek philosophers; Greek civilization; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | ||||||||||
| AB11967 | 100 | Persian | ای مومنه موقنه از عدم فرصت مختصر مرقوم میگردد امتحانات الهیه شدید است | O well-assured believer! Owing to lack of time, I will write briefly. Divine tests are intense, in order that one’s essence may be clearly manifested | ADMS#181 | Consolation and comfort; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB11968 | 100 | Persian | ای یار جانی نامه آن حبیب روحانی واصل و در طی آن نامه تصویر مقدس نورانی پیک | O intimate friend! The letter from that spiritual loved one arrived, and within its pages was contained the sacred and luminous portrait [3.5s] | INBA79.035 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
| AB11970 | 100 | Persian | مهربانا بی نیازا این بندگانت کوه و بیابان پیمودند و از دشت و دریا گذشتند | O Thou kind Lord, Thou Who art independent of all things! These servants of Thine traversed mountains and deserts | ADMS#119 | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Prayer for protection; Servitude; submission to God; repentance; Tests and trials; sacrifice and suffering; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | ||||||||||
| AB11974 | 90 | Persian | ای سرگشته بادیه محبت الله دست عجز و نیاز بملکوت ابهی دراز کن و آغاز نماز و | O wanderer in the desert of the love of God! Stretch forth thy hands in supplication to the Abhá Kingdom and begin thy prayer [3.5s]... ...O my eternal Beloved and my adored Friend! How long shall I remain bereft of Thy presence | BRL_DAK#0084, BRL_MON#004x | BRL_POAB#04x | Prayer for spiritual recognition; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The Kingdom of God [Malakut] | - | - | |||||||||
| AB11975 | 90 | Persian | Arts, Importance of in Promoting the Faith | ای بلبل باغ الهی نغمه سراای سبب سرور و شادمانی عالم انسانی است | O nightingale of the rose-garden of God! Singing melodies will bring animation and happiness to the world of humanity | BRL_DAK#0414 | BRL_IOA#10 | Music and singing; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||
| AB11976 | 90 | Persian | ای بنده بهاء خوشا خوشا که به نور مبین توجه نمودی و از عین الیقین نوشیدی و حق | O servant of Baha! How joyous, how blessed art thou, that thou hast turned thyself unto the manifest Light, hast drunk from the fountainhead of certitude, and attained unto truth [3.5s] | TISH.308b | Knowledge; recognition of God; Permission for visit; pilgrimage; Two kinds of knowledge [ilm and irfan]; sight and insight | - | - | ||||||||||
| AB11977 | 90 | Persian | ای بنده حق قدر این پدر بزرگوار را بدان که تو را بمعین حیوان دلالت کرد و بسر | O servant of God! Know thou the worth of this noble father who guided thee to the living waters and led thee to the truth [3.5s] | BRL_DAK#0285 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach; Thankfulness; gratitude; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB11978 | 90 | Persian | ای پسر پدر جان پدر بزرگوار روی تابانش در افق مرحمت پروردگار درخشنده و تابان | O cherished son! Thy distinguished father's radiant countenance shineth resplendent in the horizon of the Lord's tender mercy [3.5s] | TISH.403 | Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB11980 | 90 | Persian | ای مرغ چمن باهنگی بغزلخوانی آغاز ترانه نما که سکان انجمن بالا در اهتزاز | O songbird of the garden! With melodious tones commence thine anthem, for the denizens of the exalted Concourse are astir [3.5s] | INBA79.015 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Music and singing; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; The concourse on high | - | - | ||||||||||
| AB11981 | 90 | Persian | ای ناظر الی الله در ایندم که بیاد تو همدمم قلم در جولان است و جان در روح و ریحان | O thou who hast fixed thy gaze upon God! In this moment, as I commune with thoughts of thee, my pen is in swift motion and my soul is immersed in delight and felicity [3.5s] | TISH.288a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Mysteries and their discovery; the mystical vision; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB11982 | 90 | Persian | Mashriqu'l-Adhkár, The Institution of the | ای یار حقیقی عبدالبهاء منتهای آمال و آرزوی شماء انشاء و بناء مشرق الاذکار بود | O thou true friend of ‘Abdu’l-Baha! Thy most ardent wish was for the Mashriqu’l-Adhkar to be reared and established | BRL_DAK#0401, COMP_MASHRIQP#34 | BRL_MASHRIQ#34 | Excellence; distinction; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; The concourse on high | - | - | ||||||||
| AB11985 | 90 | Persian | مکتوب شما واصل و تصاویری که ارسال فرموده بودید واصل گردید مگر صد و چهل عدد | Thy letter was received, as were the photographs that thou hadst sent, save one hundred and forty [3.5s] | INBA79.037a | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
| AB11986 | 90 | Persian | نامه شما رسید از تاسیس محفل روحانی در طبرستان مرقوم نموده بودید بسیار سبب سرور | Thy letter was received. Thou hadst written about the establishment of the Spiritual Assembly in Tabaristan, which brought exceeding joy [3.5s] | INBA79.062a | Exhortations and counsels; Hands of the Cause; Praise and encouragement; Spiritual assemblies; administrative matters | - | - | ||||||||||
| AB11987 | 90 | Persian | یا من انجذب من روح المیثاق جناب خان در این محضر حاضر و لسان ستایش از آن حبیب | O thou who art attracted by the Spirit of the Covenant! His honor Khan is present in this gathering and the tongue of praise extolleth that beloved one [3.5s] | BRL_DAK#0268 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
| AB11990 | 80 | Persian | ای امه الله الفائزه بخدمه مولاک مکتوبت واصل گشت تاخیر جواب از عدم فرصت حاصل | O handmaiden of God who hath attained to serving thy Lord! Thy letter was received, and the delay in reply was due to lack of opportunity [3.5s] | BRL_DAK#0243 | - | - | |||||||||||
| AB11991 | 80 | Persian | ای امه الله نامه تو رسید محزون مباش مغموم مگرد شفا به یدالله است | O handmaid of God! Thy letter was received. Sorrow not, neither be thou sad. Healing is given by the hand of God | ADMS#180 | Consolation and comfort | - | - | ||||||||||
| AB11992 | 80 | Persian | ای بنده حق نامه ات رسید و معانی مفهوم شد خوشا به حال تو که بیاد حق مشغولی | O servant of God! Thy letter was received and its contents were understood. Blessed art thou that thou art occupied with the remembrance of God [3.5s] | TISH.305 | Happiness; joyfulness; joy and sorrow; Praise and encouragement; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB11993 | 80 | Persian | ای بنده درگاه جمال ابهی مکتوب شما ملاحظه گردید و رویا نیز مطالعه شد از عنایات | O thou servant at the Threshold of the Most Glorious Beauty! Thy letter was considered, and likewise the dream thou didst recount. From the bounties [3.5s] | INBA79.019a | Humility; meekness; lowliness; Servitude; submission to God; repentance; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
| AB11994 | 80 | Persian | ای ثابت بر پیمان مکاتیب آنجناب رسید و تصاویر انعکاسیه حضرت پیک رحمن جناب بدیع | O thou who art firm in the Covenant! Thy letters were received, as were the photographic prints of that herald of divine mercy, Jinab-i-Badi' [3.5s] | INBA79.036 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Detachment; severance; renunciation; patience; Martyrs and martyrdom; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB11995 | 80 | Persian | ای ثابت بر پیمان مکتوبی که در مدافعه بر مفتریات اهل نجف اشرف مرقوم شده البته | O thou who art steadfast in the Covenant! The letter which was penned in refutation of the calumnies of the people of most holy Najaf hath surely [3.5s] | INBA79.063 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Newspapers and the media; publications; Review of publications | - | - | ||||||||||
| AB11996 | 80 | Persian | ای جوان روحانی پدر بزرگوار شهید سبیل پروردگار شد اما الحمد لله شما برادران را | O spiritual youth! Though thy noble father attained martyrdom in the path of the Lord, yet praise be to God, ye brothers remain [3.5s] | TISH.121a | Eulogies; reminiscences; Martyrs and martyrdom; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB11997 | 80 | Persian | ای دختر عزیز من دعوتنامه شما را قبول کرده ام لهذا امیدم چنانست که در بیستم | O my dear daughter! I have accepted thine invitation, and therefore it is my hope that on the twentieth [3.5s] | BRL_DAK#0072 | Love and unity; Religion as source of love and unity; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB12000 | 80 | Persian | تکلیف حضرت ادیب انست که مداومت در محفل روحانی فرماید و چون رکن متین است باید | The duty of his honor Adib is to maintain constant attendance at the Spiritual Assembly, and as he is a mighty pillar, he must [3.5s] | BRL_DAK#0307 | Disregarding bodily comfort; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12003 | 70 | Persian | ای جوان نورانی در خصوص امتحان سالیانه مدرسه تربیت مرقوم نموده بودید فی الحقیقه | O radiant youth! Concerning the annual examinations at the Tarbiyat School of which thou didst write, verily [3.5s] | INBA79.074a | Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB12006 | 70 | Persian | یا اباالفضائل امید از الطاف حضرت مقصود چنانست که محفوظ و مصونی | O Abul-Fadl! My hope from the favors of the Desired One is that thou mayest be preserved and protected [3.5s] | BRL_DAK#0456 | Detachment; severance; renunciation; patience; Martyrs and martyrdom; Review of publications | - | - | ||||||||||
| AB12007 | 60 | Persian | ای بنده الهی در این ایام که اریاح افتتان و امتحان آفاق امکانرا احاطه نموده | O thou servant of God! In these days when the winds of tests and trials have encompassed the horizons of contingent being [3.5s] | TISH.158 | Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB12008 | 60 | Persian | ای بنده خدا شکر کن حضرت کبریا را که رائحۀ معطّر و معنبرِ ریاضِ ملکوتِ ابهی را | O servant of God! Give thanks to the Almighty that thou hast inhaled the sweet fragrance of the gardens of the Abha Kingdom, obtaining new life thereby | ADMS#192 | Spiritual emotions and susceptibilities; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB12009 | 60 | Persian | ای ثابت بر پیمان از عدم فرصت جواب مختصر است نامه ملاحظه گردید در اینخصوص | O thou who art firm in the Covenant! Due to lack of time, this reply must needs be brief. Thy letter was perused, and concerning this matter [3.5s] | INBA79.083a | Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB12010 | 60 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید و کتبی که بخط خویش مرقوم نموده بودید جمیع | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter was received, along with all that thou hadst written with thine own hand [3.5s] | INBA79.058 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Excellence; distinction; Personal instructions; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB12012 | 50 | Persian | ای ثابت نابت این دو کتاب که جناب آقا میرزا علی اکبر جمع نموده اند باید بترتیب | O soul that art steadfast and firm! The two books which his honor Mirza Ali-Akbar hath compiled must be arranged [3.5s] | INBA79.078a | Business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
| AB12013 | 50 | Persian | ای دختر عزیز نامه تو رسید من در دبلینم گاهی در بالا گاهی در پااین در هوتل | O dearly beloved daughter! Your letter was received. I am in Dublin, sometimes in the higher parts, sometimes in the lower parts, in a hotel [3.5s] | BRL_DAK#0074 | Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB12014 | 50 | Persian | ای زائر عتبه مقدسه شوقی افندی نظیرِ محصّل قاجار به تحریرِ ناچار اصرار مینماید | O pilgrim to the Sacred Threshold! Even as a Turkish tax-collector, Shoghi Effendi compelleth me insistently to write without any other recourse | ADMS#188 | Permission for visit; pilgrimage; Shrines and Holy places; Spiritual communication; connections of the heart; The concourse on high | - | - | ||||||||||
| AB12015 | 50 | Persian | Social Action | ای طالب تایید چون طفل عزیزت را امتحان کنند از درگاه الهی رجا نمایم که موفق و و مؤید گردد | O seeker after confirmation! Since thy dear child is taking his examinations, my fervent wish at the divine Threshold is that | BRL_DAK#0420 | BRL_SOCIAL#204x | Agriculture; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Education of children; moral education; Service to others; to the Cause of God; Work as worship | - | - | ||||||||
| AB12016 | 50 | Persian | امّا وسائل وصول بحسن خاتمه این ست که باید از عجب و کبر احتراز | As to the means of attaining unto a goodly end, one must shun pride and vainglory [3.5s] | MAS5.271x | Detachment; severance; renunciation; patience; Love of God; Prayers (general or uncategorized); Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB12017 | 40 | Persian | ای ادیب دبستان الهی در نهایت ضعف جسمانی مرقوم میشود این محاسبات با آقا | O seasoned teacher in the divine school! Despite utmost physical weakness, this is written [in response] regarding [3.5s] | BRL_DAK#0280 | Business; financial; property matters; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB12018 | 40 | Persian | ای ثابت بر پیمان این ورقه را بخط بسیار خوشی چهل و پنجاه نسخه مرقوم نموده | O thou who art steadfast in the Covenant! Write this letter in most excellent calligraphy, and prepare forty or fifty copies thereof [3.5s] | INBA79.047 | Preservation; transcription of the Sacred Writings; Review of publications | - | - | ||||||||||
| AB12020 | 20 | Persian | ای بنده حق این نامه آقا میرزا احمد را طبع نموده بهر جا انتشار دهید | O servant of God! Publish and disseminate widely this letter of Aqa Mirza Ahmad [3.5s] | INBA79.048a | Personal instructions; Review of publications | - | - | ||||||||||
| AB12026 | 190 | Persian | ای ثابت بر پیمان آنچه بجناب منشادی مرقوم نموده بودی ملاحظه گردید و از نهایت | O thou who art firm in the Covenant! That which thou hadst written to Jinab-i-Manshadí hath been perused | ADMS#237 | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Rejection, opposition and persecution; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
| AB12035 | 140 | Persian | ای بندگان و اماء رحمان فی الحقیقه در سبیل الهی در مشقتید و مستغرق در دریای تعب | O servants and maidservants of the All-Merciful! It can truly be said that, upon the Path of God, ye are in hardship and immersed in an ocean of toil and trouble | ADMS#240 | Consolation and comfort; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB12037 | 130 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه رسید و مقصود ظاهر و پدید گشت اگر خامه این عبد در نگارش | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter was received, and thine intent became clear and evident. If the pen of this servant hath fallen short in writing | ADMS#236 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love of God; Spiritual communication; connections of the heart; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12042 | 250 | Persian | ای بنات ملکوت ورقه رحمانیه امة الله بنت ذبیح بیاد شما افتاد و ذکر شما را در | In this divine age the bounties of God have encompassed the world of women. Equality of men and women, except in some negligible instances, has been fully and categorically announced. Distinctions have been utterly removed. | BRL_DAK#0700, QIRT.06bx | LOG#2102x | Equality of men and women; Role and station of women; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12049 | 50 | Persian | ای ورقه طیبه همای اوج عزت قدیمه بر سر اماء الرحمن سایه افکنده و آفتاب افق توحید | O blessed leaf! The celestial bird of ancient glory hath cast its shadow upon the handmaidens of the All-Merciful, and the sun from the horizon of divine unity [3.5s] | AKHA_103BE #04 p.04 | - | - | |||||||||||
| AB12055 | 80 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks; Family Life | ای کنیز الهی نامه رسید قرین عزیزت را مقصد تکمیل علومست و تو تعجیل در رفتن | O maidservant of God! Thy letter hath arrived. Thy dear husband wisheth to complete his education and thou art eager to go to Africa. | BRL_DAK#0679, COMP_FAMP#14 | BRL_FAM#14 | Consultation; Effort; striving; Marriage as means of spiritual progress; Personal instructions | - | - | ||||||||
| AB12056 | 120 | Persian | ای دکتر همایون افلاطون الاطباء جناب عموی خوشخوی وفاجوی در آستان پاک بیاد تو | O Doctor Homayoun, Plato among physicians, beloved and faithful uncle! At the Sacred Threshold I remember thee [3.5s] | RMT.157b | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
| AB12057 | 30 | Persian | ای مربی وجود این نفوس اهل سجودند و در نهایت تضرع به ملکوت شهود لهذا رجای | O Divine Educator! These souls are engaged in prostration and earnestly supplicate the Kingdom of manifestation, therefore I beseech [3.5s] | RMT.157c | God as immanent vs. transcendent reality; Humility; meekness; lowliness; Prayer for the spiritual progress of others; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
| AB12058 | 130 | Persian | ای یاران الهی وقت شام است و آفتاب رو به افول ولکن شمس محبت الله در اوج عالم قلب | O friends of God! It is eventide and the sun is setting, yet the Sun of the love of God is at its zenith in the realm of the heart [3.5s] | RMT.178-179 | Manifestation of God as sun; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Symbolism of color and light; The divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | ||||||||||
| AB12059 | 170 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه ای که بجناب حاجی میرزا حیدر علی مرقوم نموده بودی ملاحظه | O thou who art steadfast in the Covenant! The letter which thou didst write to Jinab-i-Haji Mirza Haydar-Ali was perused [3.5s] | RMT.182-183 | Business; financial; property matters; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar] | - | - | ||||||||||
| AB12060 | 420 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما که بتاریخ ۵ ذی حجه ۳۹ بود رسید مرقوم نموده بودید که | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter dated the 5th of Dhi'l-Hajjih 1339 was received, wherein thou hadst written that [3.5s] | BRL_DAK#0601, RMT.184-185, AMIN.213x | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Growth of the Cause; Teaching the Cause; call to teach; Unity in diversity | - | - | ||||||||||
| AB12061 | 90 | Persian | ای ورقه مبارکه سدره رحمانیه امه البهاء منیره مژده آن داد که از فضل و مواهب حق | O blessed leaf of the divine tree! Amatu'l-Baha Munírih gave the tidings that through God's grace and bounties [3.5s] | MATA.049 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Naming of children; of individuals; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB12062 | 130 | Persian | در خصوص بیت مکرم و حل و حرم محترم مطاف ملاءعالم بالا روح المخلصین لعتبته | Concerning that exalted House and its sacred precincts, around which circle the Concourse on High - may the spirits of the sincere ones be a sacrifice at its threshold [3.5s] | KHAF.216, MATA.191 | - | - | |||||||||||
| AB12063 | 80 | Persian | ای یاران رحمانی عبدالبهاء جناب امین در تحریر اخیر بعد از ورود بطهران... و همچنین از محافل اماء الرحمن نهایت ستایش | O heavenly companions of Abdu'l-Baha! Jinab-i-Amin, after arriving in Tehran, hath in his recent letter... and likewise hath highly praised the gatherings of the handmaidens of the Most Merciful [3.5s] | QIRT.06ax | - | - | |||||||||||
| AB12064 | 230 | Persian | ای یار روحانی حضرت اخوی با ولهی روحانی و انجذابی وجدانی باین اقلیم رحمانی | O spiritual friend! Thy honored brother, with spiritual rapture and heartfelt attraction, hath come to this merciful place [3.5s] | YQAZ.054-055 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Expressions of grief; lamentation; sadness; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB12065 | 160 | Persian | ای دو شمع روشن محفل محبت الله صنوان دو شجر نابت از یک ریشه را گویند و ثابت | O ye two bright candles in the gathering of the love of God! Ye siblings are as two trees that spring forth from one root, and it is evident [3.5s] | YQAZ.055 | Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB12067 | 90 | Persian | الحمد لله دمی نیاسائی و نفسی راحت ننمائی و همواره در سبیل حق آواره | Praise be to God, Thou takest no rest, nor findest repose, but ever wanderest in the pathway of Truth [3.5s] | YQAZ.122ax | Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12068 | 110 | Persian | ای منادی حق نامه اخیر وصول یافت و مضامین شیرین و شکرین بود انقطاع اخبار فی الحقیقه | O herald of truth! Thy recent letter was received, and its contents were sweet and honeyed indeed. In truth, the cessation of news [3.5s] | YQAZ.122b | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
| AB12069 | 80 | Persian | ای خلیل من چندیست که با تو گفت و شنیدی بواسطه تحاریر ننمودم و اسرار جان و دل | O my beloved Khalil! For some time I have not engaged in written discourse with thee, sharing the secrets of heart and soul [3.5s] | YQAZ.211a | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Exalting the Word of God in teaching the Cause; High station of teachers of the Cause; Spiritual communication; connections of the heart; Suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
| AB12070 | 20 | Persian | ای خلیل جلیل همیشه در قلب عبدالبهاء موجودی و دائما بیاد تو مشغولیم دقیقه | O noble Khalil! Thou art ever present in 'Abdu'l-Bahá's heart, and we are constantly occupied with thy remembrance [3.5s] | YQAZ.211bx | Expressions of grief; lamentation; sadness; Service to others; to the Cause of God; Spiritual emotions and susceptibilities; Suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
| AB12071 | 50 | Persian | ای خلیل جلیل قربان روی منور که آفاق را روشن نموده و خوی معطر که مشامها معطر کرد | O noble companion! May my life be a sacrifice to that radiant countenance which hath illumined the horizons, and to that fragrant nature which hath perfumed all senses [3.5s] | YQAZ.211cx | - | - | |||||||||||
| AB12073 | 70 | Persian | ای پروردگار یاران قزوین را مظاهر علیین فرما و آیات نور مبین کن در جمیع مراتب تأیید | O Lord! Make the friends of Qazvin the manifestations of the highest heaven, and cause them to become verses of manifest light in all the degrees of confirmation [3.5s] | YQAZ.532bx | Permission for visit; pilgrimage; Praise and encouragement; Prayer for the spiritual progress of others | - | - | ||||||||||
| AB12074 | 130 | Persian | ای بنده جمال ابهی نامه شما رسید سوال نموده بودید که تکلیف احبای قزاق چیست زیرا | O servant of the Blessed Beauty! Your letter was received. You had inquired about the duty of the friends in Kazakhistan, for [3.5s] | INBA85:023 | YQAZ.655a | Obedience to and respect for government authority | - | - | |||||||||
| AB12075 | 160 | Persian | ای یاران این عبد مسجون حضرت طراز و حضرت علی اکبر ایام رضوانرا در آن قریه | O ye friends of this captive servant! His honor Taraz and his honor Ali-Akbar spent the days of Ridvan in that village [3.5s] | INBA85:071 | YQAZ.655b | Exhortations and counsels; Holy Days and the Baha'i calendar; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB12076 | 140 | Persian | ای بنده ثابت حق الحمد لله در امر مستقیمی و متمسک بمیثاق شدید از تعرض و توهین | O steadfast servant of the Truth! Praise be to God that thou art firm in the Cause and art clinging tenaciously to the mighty Covenant, free from calumny and reproach [3.5s] | MSBH10.144 | Consolation and comfort; Early Christian persecutions; the Pharisees; Personal instructions; Prayer for forgiveness; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB12077 | 240 | Persian | Mashriqu'l-Adhkár, The Institution of the | ای بنده صادق الهی حضرت ابن ابهر مرقوم نموده اند که آن یار رحمانی بصرافت طبع | ...As to the design of the Mashriqu’l-Adhkar: it should resemble the Mashriqu’l-Adhkar of ‘Ishqabad. That is, it must be a nine-sided edifice | BRL_DAK#0694, COMP_MASHRIQP#36x, QUM.274-275 | BRL_MASHRIQ#36x | House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Service to others; to the Cause of God; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||
| AB12078 | 130 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه تو رسید الحمد لله در مدرسه حسینیه بخدمت رب البریه قائمی | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter was received. Praise be to God, thou art engaged in service to the Lord of all creation in the Husayniyyih school [3.5s] | MSBH10.246 | Consolation and comfort; Permission for visit; pilgrimage; Praise and encouragement; Predictions and prophecies | - | - | ||||||||||
| AB12079 | 240 | Persian | Mashriqu'l-Adhkár, The Institution of the | ای ثابتان بر عهد و پیمان دفتری که بجهت تاسیس مشرق الاذکار و توابع آن مریضخانه | O ye who are firm in the Covenant and Testament of God! The notebook containing your plans for the establishment of the Mashriqu’l-Adhkar and its dependencies | BRL_DAK#0703, COMP_MASHRIQP#28 | BRL_MASHRIQ#28 | House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||
| AB12080 | 230 | Persian | Mashriqu'l-Adhkár, The Institution of the | ای دوستان حقیقی عبدالبهاء این دم بیاد شما افتادم یعنی قریب غروبست و از کثرت | O ye true friends of ‘Abdu’l-Baha! At this moment my thoughts are turned towards you | BRL_DAK#0886, COMP_MASHRIQP#09 | BRL_MASHRIQ#09 | Angels; Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; The concourse on high | - | - | ||||||||
| AB12082 | 120 | Persian | ای فرج بعد الشده الیوم هیچ شدت و بلائی در عالم وجود اعظم از نقض میثاق موعود | O thou who art the solace after the tribulation! Today in the world of existence there is no affliction or calamity more severe than the violation of the Covenant that was promised [3.5s] | MSBH10.147b | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB12083 | 240 | Persian | Mashriqu'l-Adhkár, The Institution of the | ای یاران الهی نامتان در ایندم در این محضر مذکور شد و ذکر خلق و خویتان بمیان | O ye friends of God! At this moment your names were mentioned in this gathering, and your character and conduct became the subject of discourse [3.5s]... ...As to the Mashriqu’l-Adhkar, it is of the utmost importance. The purpose is this: A spot should be designated, even if it is a small place beneath layers of earth and stone | BRL_DAK#0884, COMP_MASHRIQP#35x | BRL_MASHRIQ#35x | House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Mysteries and their discovery; the mystical vision; Rejection, opposition and persecution; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; The Kingdom of God [Malakut] | - | - | ||||||||
| AB12093 | 160 | Persian | ای بنده الهی مکتوب شما رسید سبب روح و ریحان شد حکایت بیل اینقدر طول و تفصیل | O servant of God! Your letter was received and brought joy and fragrance to the spirit. The story of the shovel need not be told in such length and detail [3.5s] | BRL_DAK#0479 | Business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
| AB12094 | 70 | Persian | ای دو ثابت بر پیمان المنه لله که روح مصور هیکل منور حضرت اعلی در جدث مطهر در | O ye two steadfast ones in the Covenant! Praise be to God that the embodied spirit and illumined temple of His Holiness the Báb reposes in the sacred tomb in [3.5s] | BRL_DAK#0480 | Holy Days and the Baha'i calendar; Sacred remains; burial of the Bab; Shrines and Holy places | - | - | ||||||||||
| AB12095 | 320 | Persian | ای کنیز عزیز الهی اگر بدانی که عبدالبهاء بجهت تایید تو چگونه طلب عون و عنایت | O cherished handmaiden of God! If thou didst know how 'Abdu'l-Bahá supplicates for divine aid and bounty for thy confirmation [3.5s] | BRL_DAK#0481 | Call to action; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Naming of children; of individuals; Servitude; submission to God; repentance; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
| AB12096 | 750 | Persian | ای دختر عزیز من مکاتیب متعدده شما رسید مختصر بود و مفید از مضامینش معانی | O my cherished daughter! Thy numerous letters were received. Though brief, they were most meaningful in their contents [3.5s] | BRL_DAK#0482 | Call to action; Martyrs and martyrdom; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12098 | 80 | Persian | ای ابن ملکوت کلمه اسکات بعربی خواموش نمودن است ولی تو ناطقی و فصیح و بلیغ | O son of the Kingdom! The word "uskat" [Scott] in Arabic means to be quiet, yet thou art eloquent, articulate and expressive [3.5s] | BRL_DAK#0489 | Proofs of the Manifestations of God; The power of words; of speech; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB12099 | 100 | Persian | ای دو نفس مومن بالله از یوم مفارقت از پاریس الی الان همیشه بیاد شماها هستم و از الطاف | O ye two souls who have believed in God! From the day of my departure from Paris until now, I have ever been mindful of you, and from the bounties [3.5s] | BRL_DAK#0490 | Call to action; Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB12100 | 120 | Persian | ای دو ناظر بملکوت الله حمد وشکر رب ملکوت را که آن دو مفتون حقیقت را بجهان | O ye two beholders of the Kingdom of God! Praise and thanksgiving be unto the Lord of the Kingdom, Who hath guided those two lovers of truth unto the realm of [3.5s] | BRL_DAK#0491 | Detachment; severance; renunciation; patience; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Praise and encouragement; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB12101 | 120 | Persian | ای دو شمع محبت الله حمد کنید خدا را که پرتو شمس حقیقت شامل شد و سبب روشناای | O ye two candles of the love of God! Glorify ye the Lord that the effulgence of the Sun of Truth hath shone forth and become the cause of illumination [3.5s] | BRL_DAK#0492 | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
| AB12102 | 110 | Persian | ای دو ثابت بر پیمان نامه شما که برهان قاطع بر ثبوت و رسوخ بر میثاق بود رسید | O ye two who are firm in the Covenant! Your letter, which was a conclusive proof of your steadfastness and constancy in the Covenant, hath been received [3.5s] | BRL_DAK#0493 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Prayer for the spiritual progress of others; Predictions and prophecies; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12103 | 100 | Persian | ای نجل مجید آن شخص جلیل خوشا بحال تو که پیروی پدر بزرگوار نمودی و خلق و خوی | O distinguished son of that glorious personage! Blessed art thou for following in the footsteps of thy noble father and emulating his character and conduct [3.5s] | BRL_DAK#0494 | Characteristics and conduct of true believers; Eulogies; reminiscences; Exhortations and counsels; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12104 | 150 | Persian | ای نجل مجید زین العابدین جلیل پدر بزرگوار بملکوت انوار پرواز نمود ولی بعد از اکمال | O distinguished son of the illustrious Zaynu'l-'Abidin! Though thy noble father hath winged his flight unto the Kingdom of lights, yet after his ascension [3.5s] | BRL_DAK#0495 | Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Prayer for the departed; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12105 | 210 | Persian | ای یار باوفای عبدالبهاء آنچه بجناب آقا سید تقی مرقوم نموده بودید ملحوظ گردید | O faithful friend of Abdu'l-Baha! That which thou didst write to his honor Aqa Siyyid Taqi was noted [3.5s] | BRL_DAK#0496 | Consolation and comfort; Permission for visit; pilgrimage; Rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
| AB12107 | 1560 | Persian | ای اشخاص محترم الحمد لله نائره حرب در اکثر بلاد خاموش گشته و صلح و سلام بیک | O respected souls! Praise be to God that the flame of war hath been extinguished in most lands, and peace and tranquility hath [3.5s] | BRL_DAK#0631 | Contention and conflict; Justice ['adl]; social justice and divine justice; Past, present and future of Iran; Prejudice; racial prejudice; class distinction; Unity of governments; political unity; Universal peace; world unity; War and peace | - | - | ||||||||||
| AB12109 | 900 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما واصل و آنچه مرقوم حقیقت واقع یاران الهی باید عدالت | O steadfast one in the Covenant! Your letter was received, and that which was written reflected the truth. The friends of God must [display] justice [3.5s] | AMIN.067-073 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Martyrs and martyrdom; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB12110 | 730 | Persian | ای دختر محترمه ملکوت نامهئی که فرستاده بودی رسید مضمون مشحون بر معانی بدیعه بود | O esteemed daughter of the Kingdom! The letter thou didst send hath been received, and its contents were replete with wondrous meanings [3.5s] | BRL_DAK#0657 | Equality of men and women; Harmony of science and religion; Material and spiritual existence; two books; Prophecy and fulfillment; Universal peace; world unity; War and peace | - | - | ||||||||||
| AB12114 | 600 | Persian | قریب پنجاه شصت سال پیش در زمانیکه آتش حرب در میان دول و ملل در نهایت اشتعال | Nearly fifty to sixty years ago, at a time when the flame of war between nations and peoples blazed with utmost intensity [3.5s] | BRL_DAK#0755 | Greatness and influence of the Cause; of this Day; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Rejection, opposition and persecution; Suffering and imprisonment; Unity in diversity; Universal peace; world unity; War and peace | - | - | ||||||||||
| AB12115 | 590 | Persian | ای ادیب دبستان الهی مدتیست که نامه مرقوم نگشت از کثرت احزان و آلام و محن | O refined teacher in the divine school! For some time, no letter hath been written, owing to the multitude of sorrows, pains and tribulations [3.5s] | BRL_DAK#0739 | Consolation and comfort; Excellence; distinction; Suffering and imprisonment; Teaching the Cause; call to teach; The power of words; of speech | - | - | ||||||||||
| AB12118 | 570 | Persian | ای طائف بقعه نوراء شکر کن خدا را که هزار فرسنگ طی نمودی و مانند باد بادیه | O thou who hast circumambulated the luminous Sanctuary! Give thanks unto God that thou hast traversed a thousand leagues and, like the desert wind, hast journeyed far [3.5s] | INBA85:030 | Detachment; severance; renunciation; patience; Love of God; Rendering assistance to God; victory [nusrat]; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12119 | 550 | Persian | ای گلهای گلشن حقیقت نامه شما رسید از مضمون معلوم گردید که الحمد لله در یوم | O ye flowers of the rose-garden of Truth! Your letter has been received. From its contents it was understood that, praise be unto God, ye celebrated a heavenly feast | BBBD.577-578 | BBBD.578-580 | Declaration; advent of the Bab; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love and unity; Religion as source of love and unity; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB12124 | 480 | Persian | ای ورقه مهتزه از نفحات الهیه آنچه مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید و سبب روح و ریحان | O leaf stirred by divine fragrances! That which thou didst write was perused and became the cause of spiritual joy and delight [3.5s] | BRL_DAK#0810 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12126 | 450 | Persian | ای یادگار آن فداای جمال ابهی مراسلات متعدده شما واصل و بر دلتنگی و احزان شما | O thou who art a memento of that devoted servant of the Most Glorious Beauty! Numerous letters from thee were received, and from them thy grief and sorrows were made evident [3.5s] | INBA85:470 | BRL_DAK#0815 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Martyrs and martyrdom; Personal instructions; Power of prayer; Teaching the Cause; call to teach; Wisdom [hikmat] | - | - | |||||||||
| AB12130 | 430 | Persian | دوست قدیما در ایامیکه در نیویورک بودم اکثر اوقات با تو معاشر و مجالس بودم روزیکه | O dear friend! In the days when I was in New York, I associated and met with thee on numerous occasions. The day when [3.5s] | BRL_DAK#0860 | Apostles; early disciples of Christ; Personal instructions; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Stories; anecdotes; Teaching the Cause; call to teach; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
| AB12131 | 420 | Persian | ای احبای الهی ای مظاهر الطاف و عنایات جمال ابهی آن نیر نورانی از افق تنزیه | O ye beloved of God! O ye manifestations of divine favors and bounties of the Most Glorious Beauty! That luminous Orb shone forth from the horizon of sanctity [3.5s] | BRL_DAK#0863 | Detachment; severance; renunciation; patience; Growth of the Cause; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB12132 | 420 | Persian | ای ثابت بر پیمان مکتوبی که به جناب آقا سید تقی مرقوم نموده بودید ملاحظه گشت از حوادث | O thou who art steadfast in the Covenant! The letter thou hadst written to Jinab-i-Áqá Siyyid Taqí was perused. From the events [3.5s] | BSHI.077-078 | Justice ['adl]; social justice and divine justice; Suffering; rejection of Christ; Suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
| AB12133 | 420 | Persian | ای شمع محبت الله نامه شما رسید محتوای نامه معانی جلیله بود و دلیل بر ثبوت و رسوخ | O thou candle of the love of God! Thy letter was received. Its contents were of lofty significance and bore witness to steadfastness and firmness [3.5s] | BRL_DAK#0855 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Music and singing; Spiritual communication; connections of the heart; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12136 | 400 | Persian | ای کنیز عزیز الهی نامه شما رسید الحمد لله در ممالک شمال سبب نشر نفحات شدی | O dear handmaid of God! Thy letter hath arrived. Praise be to God thou hast become the cause of the diffusion of the divine fragrances in the northern countries | BBBD.052-055 | BBBD.055-056 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Holy Days and the Baha'i calendar; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12137 | 400 | Persian | ای ناشر نفحات الله ای منادی بملکوت الله نامه شما از لایپزیک رسید الحمد لله | O thou spreader of the Fragrances of God! O thou herald of the Kingdom of God! Thy letter was received from Leipzig. | BBBD.259-260 | BBBD.261-262 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Growth of the Cause; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12138 | 400 | Persian | ای یاران الهی حضرت اسحق رحمانی نهایت ستایش را از محبت و مهربانی شما نمودند | O divine friends! The esteemed Ishaq Rahmani offered utmost praise for your love and kindness [3.5s] | INBA85:053 | Call to action; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love and unity; Religion as source of love and unity; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
| AB12139 | 400 | Persian | ای سرگشته کوه و بیابان در سبیل الهی الحمد لله در نهایت شوق و شعف بنیتی صادقه | O thou who wanderest over mountain and desert in the path of God! Praised be the Lord that thou art, with utmost joy and rapture and with sincere intent [3.5s] | BRL_DAK#0869 | House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Martyrs and martyrdom; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12140 | 390 | Persian | یا امه الله نامه شما رسید مضمون سبب سرور گردید زیرا دلیل بر آن بود که توجه بخدا | O handmaiden of God! Your letter was received and its contents brought joy, for they testified of your turning toward God [3.5s] | BRL_DAK#0979 | Consolation and comfort; Harmony of science and religion; Serving humanity; working for progress, betterment of the world; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world; Unity; oneness of humanity; Universality of the Cause | - | - | ||||||||||
| AB12142 | 390 | Persian | ای یاران حق و ای اماء رحمن حمد حی قیومرا که سرمستان الست را از رحیق مختوم | O friends of God and handmaids of the All-Merciful! Praised be the Self-Subsisting Lord, Who hath caused those inebriated with the wine of the eternal Covenant to quaff from the sealed nectar [3.5s] | INBA85:108 | Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
| AB12149 | 360 | Persian | ای جوان رحمانی نامه ایکه بجناب آقا سید اسدالله مرقوم نموده بودی ملاحظه گردید | O youth of the All-Merciful! The letter thou didst address to Jinab-i-Aqa Siyyid Asadu'llah was perused [3.5s] | QUM.151-152 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance; Praise and encouragement; Rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
| AB12152 | 360 | Persian | ای همنشین عبدالبهاء مدتی قرین و همنشین عبدالبهاء بودی و روش و حرکت این بنده | O companion of 'Abdu'l-Bahá! For a time thou didst associate and consort with 'Abdu'l-Bahá, and didst observe the conduct and behavior of this servant [3.5s] | BRL_DAK#0981 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Evanescence and eternality; fana and baqa; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB12153 | 350 | Persian | ای مفتون حقیقت نامه ای که بتاریخ ٢٤ شباط ١٩١٩ از مصر مرقوم نموده بودی رسید | O thou who art enamored of truth! Thy letter dated 24 February 1919, written from Egypt, was received [3.5s] | BRL_DAK#0980 | Development of capacity and readiness; Greatness and influence of the Cause; of this Day; Present and future calamities; war; universal convulsion; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
| AB12160 | 320 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه هفتم رمضان سنه حالیه که به جناب آقا سید اسدالله مرقوم | O thou who art firm in the Covenant! The letter dated the seventh of Ramadan of this year, which thou didst address to Jinab-i-Áqá Siyyid Asadu'lláh [3.5s] | QUM.165-166, QUM.192x | Consolation and comfort; Rejection, opposition and persecution; Spiritual emotions and susceptibilities; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB12161 | 320 | Persian | ای اماء منجذبه ملکوت ابهی شب است و دل و جان بذکر حضرت یزدان در نهایت روح | O ye maidservants of God, drawn to the Abhá Kingdom! It is night, and heart and soul are in a state of utmost joy, engaged in the remembrance of the Lord [3.5s] | AMIN.149-151 | - | - | |||||||||||
| AB12162 | 310 | Persian | ای یاران آسمانی نامه شما که بتاریخ یوم مبارک بعثت حضرت اعلی روحی له الفداء | O heavenly friends! Your letter, which bore the date of the blessed day of the annual celebration of the appearance of His Holiness, the Exalted One (the Bab) — may my spirit be a sacrifice for Him — was received | BBBD.086-087 | BBBD.088-089 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Praise and encouragement; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Thankfulness; gratitude; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB12167 | 310 | Persian | نامه نمرو ۳۷ و ۳۶ رسید مژده انتشار نفحات الله در آنصفحات داشت از اینقرار | Letters numbered 36 and 37 were received, bringing glad tidings of the diffusion of the fragrances of God throughout those regions [3.5s] | BSHI.125-126 | Constitutional revolution in Iran; Love and unity; Religion as source of love and unity; Non-participation in politics; Past, present and future of Iran; Relationship between government and people | - | - | ||||||||||
| AB12168 | 310 | Persian | ای ثابت بر پیمان و یادگار آن یار مهربان مکتوب شما رسید و بر مضمون اطلاع حاصل | O steadfast one in the Covenant and cherished memorial of that loving friend! Your letter was received and its contents noted [3.5s] | INBA85:509 | Non-participation in politics; Obedience to and respect for government authority; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | ||||||||||
| AB12169 | 300 | Persian | ای امین عبدالبهاء نامه شما رسید ستایش از یاران عراق و همدان نمودی بودید مفهوم | O trusted one of 'Abdu'l-Bahá! Your letter was received, wherein you had offered praise of the friends in Iraq and Hamadán, and its contents were understood [3.5s] | AMIN.122-124 | Call to action; Love of God; Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12175 | 300 | Persian | ای بشیر من مکاتیبی که به تاریخ پنجم شوال مرقوم نموده بودید در بیستم ذی الحجه | O thou my herald! The letters which thou didst pen on the fifth day of Shawwal were received on the twentieth of Dhi'l-Hajjih [3.5s] | BSHI.053-054 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Consolation and comfort; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Tests and trials; sacrifice and suffering; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | ||||||||||
| AB12177 | 290 | Persian | ای امه الله المنجذبه زبان بشکرانه حضرت یزدان بگشا که الحمد لله وصایا و نصایح | O thou attracted maidservant of God! Loosen thou your tongue in the Glorification the Almighty that, Praise be to God | BBBD.067 | BBBD.068-069 | Declaration; advent of the Bab; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Interpretation of dreams and visions; Return of Christ; second coming of Christ; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB12178 | 290 | Persian | ای پروردگار دوستان حقیقی را یار و یاور باش و بر سریر ملکوت مستقر فرما | O Thou the Almighty! Be thou a Helper and Patron of these real friends and suffer them to be established upon the throne of thy Kingdom | BBBD.368 | BBBD.369 | Detachment; severance; renunciation; patience; Prayer for specific individuals; groups; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB12180 | 290 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید معانی انبعاثات روحانی بود و دلیل بر حصول فیض | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter hath arrived; its meanings were intimations of the spirit and indications of the obtainment of heavenly grace | BBBD.590-591 | BBBD.591-592 | Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12182 | 290 | Persian | ای دوستان حضرت یزدان جناب آقا علی حیدر علیه بهاء الله در ایام الله مظهر عنایت | O friends of the Lord God! Jinab-i-Aqa Ali-Haydar, upon him be the Glory of God, was in the days of God a recipient of bounty [3.5s] | BRL_DAK#0901 | Eulogies; reminiscences; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB12183 | 290 | Persian | ای عزیز عبدالبهاء نامه مفصل شما رسید و تفاصیل معلوم گردید ملاحظه شد که مسئله | O thou who art dear to 'Abdu'l-Bahá! Thy detailed letter hath been received and its contents have been noted. It was observed that the matter [3.5s] | BRL_DAK#1082 | Elections; Non-participation in politics; Rejection by the people of the Bayan | - | - | ||||||||||
| AB12185 | 280 | Persian | ای ثابت بر پیمان ظلم ظالمان مانند بحر بیپایان موج و طوفانی عظیم افکنده و عبدالبهاء | O thou who art steadfast in the Covenant! The tyranny of the oppressors hath surged like unto a boundless sea and a mighty tempest, and 'Abdu'l-Bahá [3.5s] | BRL_DAK#0900 | Martyrs and martyrdom; Suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
| AB12187 | 280 | Persian | ای بشیرالهی از تو نامههای متعدده رسید ولی مکتوب اخیر دلیل سرور قلب منیر بود | O divine herald! Though numerous letters were received from thee, thy recent letter brought joy to this illumined heart [3.5s] | INBA85:468 | BSHI.033-034 | Growth of the Cause; Teaching the Cause; call to teach; The power of words; of speech | - | - | |||||||||
| AB12190 | 280 | Persian | یا من انجذب بنفحات القدس التی نفحت من ریاض العرفان مراتب عرفان و ایقان و | O thou who art attracted by the divine fragrances wafting from the gardens of mystical knowledge, the stages of recognition and certitude [3.5s] | BRL_DAK#1090 | Goodly deeds; actions; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12191 | 280 | Persian | یا من انجذب الی جمال اللّه قد خضعت الاعناق و عنت الوجوه للحی القیوم ولکن المحتجبون | O thou who art attracted to the Beauty of God! All necks have bowed down and faces have become humble before the Ever-Living, the Self-Subsisting, yet the veiled ones remain heedless [3.5s] | BRL_DAK#0971 | Detachment; severance; renunciation; patience; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB12192 | 270 | Persian | ای فرزند عزیز نامه ات مشکبیز بود و روح انگیز زیرا دلالت بر ان داشت که مشامت | O my beloved son! Thy letter was diffusing fragrance and invigorating the soul, for it was conducive of the fact that thy nostrils have become perfumed | BBBD.415 | BBBD.416 | Spiritual communication; connections of the heart; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
| AB12193 | 270 | Persian | ای امین عبدالبهاء هر چند مصارفات ارض مقدسه بقعه بیضاء فزون از حصر و تکالیف | O trusted one of Abdu'l-Baha! Although the expenses of the Holy Land and the Most Holy Shrine pass beyond all reckoning [3.5s] | AMIN.063-066 | Business; financial; property matters; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12194 | 270 | Persian | دوست عزیز مهربان دستخط شریف که دلیل بر حب صمیمی و خلوص نیت بود ملاحظه گردید | O cherished and affectionate friend! Your noble letter, which bore testimony to your sincere love and purity of intention, was perused [3.5s] | BRL_DAK#0898 | Newspapers and the media; publications; Review of publications | - | - | ||||||||||
| AB12195 | 270 | Persian | ای امه الله نامه شما ملاحظه گردید مضمون مشحون ببیان ایمان و ایقان و ثبوت بر عهد | O handmaiden of God! Thy letter was perused, and its contents were replete with expressions of faith and certitude and steadfastness in the Covenant [3.5s] | INBA85:026b | Consolation and comfort; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; The ephemeral and the eternal | - | - | ||||||||||
| AB12197 | 270 | Persian | ای عزیز عبدالبهاء نامه مفصل شما بنهایت حزن و افسوس و غم و الم قرائت گردید | O thou dear one of Abdu'l-Baha! Thy detailed letter was perused with the utmost grief, regret, sorrow and pain [3.5s] | INBA85:531 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
| AB12201 | 260 | Persian | یا من انجذب بنفحات القدس المتهیجه من فردوس الابهی یوم یوم میثاقست و وقت وقت | O thou who art attracted by the holy fragrances wafting from the Most Glorious Paradise! This is the Day of the Covenant, verily, this is the appointed time [3.5s] | BRL_DAK#1086 | Power; greatness; centrality of the Covenant; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12202 | 260 | Persian | ای یار دیرین من نامه که بجناب منشادی مرقوم نموده بودی با تحریر مخصوص من هر دو | O my long-standing friend! The letter thou didst write to Jinab-i-Manshadi, together with my special missive, have both been received [3.5s] | BSHI.119-120 | Non-participation in politics; Obedience to and respect for government authority | - | - | ||||||||||
| AB12204 | 260 | Persian | ای بنده آستان الهی نامه بتاریخ چهارم آگست ۱۹۱۳ رسید ستایش بسیار از تدریس | O servant of the divine Threshold! Thy letter dated the fourth of August 1913 was received. Abundant praise for the teaching [3.5s] | BRL_DAK#1099 | Non-participation in politics; Teaching the Cause; call to teach; Unity in diversity | - | - | ||||||||||
| AB12205 | 260 | Persian | ای عزیز روحانی نامه ای که از بروکلین ۸ مارث ۱۹۰۷ ارسال نموده بودی رسید مضامین | O spiritual beloved! Your letter dated March 8, 1907, sent from Brooklyn, hath been received, and its contents [3.5s] | BRL_DAK#1098 | Growth of the Cause; Power; greatness; centrality of the Covenant; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12207 | 260 | Persian | ای بنده مقرب جمال ابهی آنچه مرقوم نموده بودید ملاحظه گشت حمد کن خدا را که | O thou who art near to the Most Glorious Beauty! That which thou didst write was perused. Praise be to God that [3.5s] | BRL_DAK#0976 | Business; financial; property matters; Non-participation in politics; The Bayan, its laws and their abrogation | - | - | ||||||||||
| AB12209 | 250 | Persian | ای کنیز عزیز الهی نامه شما رسید و خبر ترقی و تزیین محفل روحانی در اقلیم | O thou beloved maidservant of God! Your letter was received and the news of the organization and progress of the Spiritual Assembly in the German Empire | BBBD.049-050 | BBBD.051-052 | Growth of the Cause; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Translation; publication of the Sacred Writings; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB12210 | 250 | Persian | ای دختر عزیز من نامه شما رسید و از قرائتش ایمان و استقامت بر عهد و پیمان مفهوم | O thou my beloved daughter Thy letter was received. Its perusal indicated thy faith and firmness in the Covenant and the Testament. | BBBD.500-501 | BBBD.236-237, BBBD.501-502 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | |||||||||
| AB12211 | 250 | Persian | ای ابناء ملکوت الله در اقلیم آلمان استعداد ملکوتی بسیار است نفوس قابل فیوضات | O ye children of the Kingdom! There lies great heavenly capacity in that country. The people have receptive minds for the Divine Grace and are ready to embrace | BBBD.602 | BBBD.603-604 | Love and unity; Religion as source of love and unity; Prejudice; racial prejudice; class distinction; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB12213 | 250 | Persian | ای امین عبدالبهاء نامه رسید و بر مضامین اطلاع حاصل گردید الحمد لله دلالت بر محبت | O trusted one of Abdu'l-Baha! Thy letter was received and its contents noted. Praise be to God, it bore testimony to thy love [3.5s] | AMIN.145-148 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Words vs deeds | - | - | ||||||||||
| AB12214 | 250 | Persian | ای ثابت نابت نامه ای که بسلیل جلیل مرقوم فرموده بودی ملاحظه گردید مضمون موجب | O steadfast and unwavering one! The letter thou didst address to that illustrious descendant hath been perused, and its contents [3.5s] | BRL_DAK#1091 | Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||||
| AB12215 | 250 | Persian | ای ثابتان بر پیمان همواره در این انجمن رحمانی مذکور بوده و هستید و همیشه بلسان | O ye who are steadfast in the Covenant! Ye have ever been, and continue to be, remembered in this divine assemblage, and at all times with the tongue [3.5s] | QUM.125-126 | Prayer for specific individuals; groups; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB12219 | 240 | Persian | ای کنیز عزیز الهی نامه مفصل شما از استتکارت رسید از عدم فرصت جواب مختصر مرقوم | O dear handmaid of God! Thine extensive letter arrived from Stuttgart. Owing to lack of time, I will write a brief response. | BBBD.094-095 | BBBD.096-097 | Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB12221 | 240 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید در خصوص اختلاف در مسئله میراث بین حضرات افنان | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter hath been received concerning the differences that have arisen among the Afnán with respect to the question of inheritance [3.5s] | BSHI.100-101 | Business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
| AB12223 | 240 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه ای که بجناب حاجی مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید ابدا | O thou who art firm in the Covenant! The letter thou didst write to Jinab-i-Haji was perused [3.5s] | BRL_DAK#0944 | Consolation and comfort | - | - | ||||||||||
| AB12224 | 240 | Persian | ای یاران الهی نامه شما در وقتی ملاحظه گردید که جمعی از اماء رحمان امریکا حاضر | O ye divine friends! Your letter was perused at a time when a group of the handmaidens of the Most Merciful from America were present [3.5s] | QUM.134 | Growth of the Cause; Power of prayer | - | - | ||||||||||
| AB12226 | 240 | Persian | ای بنده رضای حق غلامرضا واضع این اسم مقصدش بنده حضرت رضا علیه السلامست | O servant of God's good-pleasure, Ghulam-Rida! The bearer of this name intendeth by it to be a servant of Imam Rida, peace be upon Him [3.5s] | BRL_DAK#0674 | Call to action; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB12227 | 240 | Persian | ای سلاله حضرت خلیل جلیل شکر کنید خدا را که اب رحیم حضرت ابراهیم را در ملکوت | O descendant of the illustrious Abraham! Render thanks unto God that thou art of the seed of that Merciful One, the Prophet Abraham, in His celestial Kingdom [3.5s] | INBA85:199 | - | - | |||||||||||
| AB12228 | 240 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه ای بجناب حیدر قبل علی مرقوم نموده بودید و خواهش نگارش | O thou who art steadfast in the Covenant! Thou hadst written a letter to his honor Haydar-'Ali, making a request for correspondence [3.5s] | INBA85:001 | Authentication; disposition of the Sacred Writings; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Preservation; transcription of the Sacred Writings | - | - | ||||||||||
| AB12231 | 230 | Persian | ای کنیز عزیز الهی نامه که بتاریخ ۳ جولای ۱۹۱۶ مرقوم بود وصول یافت از مضمون | O dear handmaid of God! The letter that was composed on 3 July 1916 hath arrived. Its contents rejoiced my heart and soul to the utmost | BBBD.380-381 | BBBD.382 | Education of children; moral education; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12233 | 230 | Persian | ای امین عبدالبهاء امروز عازم حیفا هستم ولی شما در آنجا شهرت دهید و مقصدم اینست | O trusted friend of 'Abdu'l-Bahá! Today I am departing for Haifa, yet let it be proclaimed there by your good offices, mine intent being [3.5s] | AMIN.052-053 | Business; financial; property matters; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar] | - | - | ||||||||||
| AB12235 | 230 | Persian | ای خادم امرالله و ای بنده درگاه کبریا جناب میرزا عبدالله چندی بود که در صحرای حرمان | O servant of the Cause of God and bondsman at His Most Great Threshold, Jinab-i-Mirza Abdullah! For some time now, in the wilderness of deprivation [3.5s] | BSHI.099 | Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12236 | 230 | Persian | ای امه الله آنچه مرقوم نموده بودید ملحوظ افتاد و از استقامت شما بر محبت الله | O handmaiden of God! That which thou didst write was noted, and thy steadfastness in the love of God [3.5s] | INBA85:344a | - | - | |||||||||||
| AB12238 | 230 | Persian | ای بنده آستان مقدس نامه شما که بتاریخ ۷ رمضان ۳۳۹ بود رسید و از مضمون عبودیت | O servant of the Sacred Threshold! Your letter dated the 7th of Ramadan 1339 was received, and from its contents expressing servitude [3.5s] | INBA85:508 | Past, present and future of Iran; Teaching one's self first in teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB12242 | 220 | Persian | ای دو شمع روشن محبت الله جناب میرزا عبد الحسین ستایشی زاید الوصف از آن نفسین | O ye two luminous candles of the love of God! Jinab-i-Mirza Abdul-Husayn hath offered praises of you that surpass all description [3.5s] | BRL_DAK#0943, BRL_DAK#0972 | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB12244 | 220 | Persian | ای بشیر من آنچه به جناب منشادی مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید رکاب همایون | O my herald! I have considered what thou didst write to Jinab-i-Manshadi in the presence of [3.5s] | BSHI.052-053 | Critique of Eastern values; culture; The Bayan, its laws and their abrogation | - | - | ||||||||||
| AB12245 | 220 | Persian | یامن انقذه الله من مخالب الذل و الهوان نامه مفصل شما رسید حین قرائت بسیار | O thou whom God hath delivered from the clutches of abasement and degradation! Thy detailed letter was received and, at the time of its reading, brought great joy [3.5s] | INBA85:180 | Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
| AB12250 | 210 | Persian | ای شمع محبت الله نامه رسید مضمون منبعث از قلب نورانی بود و دلیل توجه بملکوت | O thou candle of the love of God. Thy letter was received. Its contents emanated from a spiritual heart and indicated advancement towards the Kingdom of God | BBBD.073 | BBBD.074 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12252 | 210 | Persian | ای جوان نورانی نامه تو رسید از مضمون نهایت انجذاب بملکوت ابهی معلوم گردید | O radiant youth! Thy letter hath arrived; from its contents, the utmost attraction to the Abha Kingdom was discerned. The Schwarz family hath complete love | BBBD.587-588 | BBBD.588 | Service to others; to the Cause of God; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB12254 | 210 | Persian | ای بشیر عبدالبهاء نامه شماره ۳۱ رسید و مضمون معلوم گردید از اجتماع یاران در شب | O herald of Abdu'l-Baha! Letter number thirty-one was received and its contents became known. From the gathering of the friends on the eve of [3.5s] | BSHI.049-050 | Martyrs and martyrdom; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
| AB12255 | 210 | Persian | ای ثابت بر پیمان آنچه بجناب منشادی مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید از مقاومت نادانان | O thou who art firm in the Covenant! That which thou didst write to Jinab-i-Manshadi was noted. Concerning the opposition of the ignorant ones [3.5s] | BRL_DAK#0602, BSHI.067-068 | Call to action; Corruption and decline of Islam; of the Shi'ih | - | - | ||||||||||
| AB12256 | 210 | Persian | ای بلبل خوش الحان نامه شما رسید از واقعه محزنه تاثر شدید حاصل گردیده لکن صبر | O sweetly singing nightingale! Thy letter was received, and from this sorrowful event profound grief was occasioned; yet patience [3.5s] | INBA85:020 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Manifestation of God as gardener; cultivator | - | - | ||||||||||
| AB12261 | 210 | Persian | ای بنده جمال ابهی تحریرات واصل و مضمون مفهوم ولی آنچه که این عبد خیر آنجنابست | O servant of the all-glorious Beauty! Your letters have arrived and their contents were noted, but what this servant wishes for your honor is [3.5s] | INBA85:522b | Personal instructions; Service to others; to the Cause of God; Suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
| AB12262 | 210 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه رسید و تضرع شدید و ابتهال عظیم سبب شد که بدرگاه رب قدیم | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received, and thy fervent entreaty and supplication caused me to turn toward the threshold of the Ancient Lord [3.5s] | INBA85:478 | BRL_DAK#1048 | Detachment; severance; renunciation; patience; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12263 | 210 | Persian | ای بنده حق در اقلیم مصر قناد فوج فوج موج میزند ولی شیرینی شما حلاوتی دیگر | O servant of the Truth! In the land of Egypt the candy makers weave their sweet confections in batch after batch, but your sweetness is of a different order [3.5s] | INBA85:084 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Consolation and comfort; Permission for visit; pilgrimage; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB12265 | 200 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه تو رسید و همچنین نامه های احباء جواب کل مرقوم میگردد | O faithful to the Covenant! Thy letter arrived as well as the letters from the Friends. I will answer all of them. | BBBD.165-166 | BBBD.167 | Spiritual assemblies; administrative matters | - | - | |||||||||
| AB12266 | 200 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه هیجدهم جون ۱۹۱۴ رسید مضمون دلیل بر صحت آن بنت ملکوت بود | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter dated 18 June 1914 hath arrived; its contents indicated the good health of that daughter of the Kingdom | BBBD.301-303 | BBBD.304 | - | - | ||||||||||
| AB12267 | 200 | Persian | ای یاران مهربان و کنیزان عزیز حضرت یزدان نامه که در یوم عید ظهور نقطه اولی | O ye kind friends, and the beloved maid-servants of His Holiness the Almighty! Your letter which was written on the day of the manifestation of the First Point | BBBD.328 | BBBD.329 | Declaration; advent of the Bab; Praise and encouragement; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
| AB12268 | 200 | Persian | ای مهتدی بنور هدی نامه مورخ ۲ دسمبر سنه ۱۹۱۹ رسید از معانی احساسات روحانی | O thou who art directed by the Light of Guidance! The letter dated Dec. 2nd 1919 was received. Its meanings were revealing feelings of spirituality | BBBD.475-476 | BBBD.476-477 | Spiritual baptism; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB12269 | 200 | Persian | ای دو بنت ملکوت الله نامه شما رسید مضمون فوران نار محبت الله بود و ثبات بر | O ye two daughters of the Kingdom! Your letter has been received. The contents were the fervour of the fire of the love of God, firmness and steadfastness in the Covenant | BBBD.610 | BBBD.611 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12270 | 200 | Persian | ای امین عبدالبهاء آنچه مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید مختصر اینست که اریاح امتحان | O thou trusted one of Abdu'l-Baha! That which thou didst write was perused. In brief, the winds of tests and trials [3.5s] | AMIN.050-051 | Rejection, opposition and persecution; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Suffering and imprisonment; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB12272 | 200 | Persian | ای امین عبدالبهاء در خصوص جناب عزیزالله خان مرقوم نموده بودید شما میدانید | O trusted one of Abdu'l-Baha! Concerning what you wrote about his honor Azizu'llah Khan, you know [3.5s] | INBA85:477 | Personal instructions; Station; mission; authority of Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||||
| AB12273 | 200 | Persian | ای بنده صادق جمال ابهی آنچه آقا سید یحیی حواله بدهد برسانید زیرا او فورا میرساند | O faithful servant of the Blessed Beauty! Whatever sum Aqa Siyyid Yahya may remit, do thou forward it, for he will transmit it without delay [3.5s] | AMIN.188-190 | - | - | |||||||||||
| AB12276 | 200 | Persian | ای بنده الهی جمال رحمانی چون بعالم امکانی پرتوی نورانی افاضه فرمود آن نور | O thou servant of God! When the Beauty of the All-Merciful shed His luminous rays upon the realm of existence, that light [3.5s] | BRL_DAK#0616 | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause | - | - | ||||||||||
| AB12278 | 200 | Persian | والله یحب المحسنین حقا که محسنی و متحصن در حصن حصین لهذا محفوظ و مصونی | Verily, God cherisheth the doers of good, for they, like unto a fortified and steadfast citadel, are ever shielded and preserved [4o] | INBA85:311 | Defending the Faith; protecting the Cause; apologetics; Multiple meanings; interpretations in scripture | - | - | ||||||||||
| AB12287 | 190 | Persian | ای منادی ملکوت الله نامه شما رسید هر امر عظیمی در عالم وجود مرکزی دارد مثلا | O summoner to the Kingdom of God! Thy letter hath arrived. Every great affair in the world of existence hath a focal point. In the solar system, for instance | BBBD.541-543 | BBBD.543-544 | Ascension of Baha'u'llah; Baha'u'llah in Sulaymaniyyih; Baha'u'llah; Christian rejection of Baha'u'llah and the Baha'i Faith; Declaration of Baha'u'llah; He Whom God Shall Make Manifest; the Bab and Baha'u'llah; Banishments of Baha'u'llah; Early years; early ministry of Baha'u'llah; Incarceration of Baha'u'llah in Siyah Chal; Blind imitation [taqlid]; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB12288 | 190 | Persian | ای یادگار آن شخص بزرگوار جناب مشهدی حسین ابوی و مشهدی رضای عمو فی الحقیقه | O thou who art the remembrance of those illustrious souls, Jinab-i-Mashhadi Husayn, thy father, and Mashhadi Rida, thine uncle, in truth [3.5s] | QUM.179 | Consolation and comfort; Power; influence of a single soul in teaching the Cause; Rejection, opposition and persecution; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB12289 | 190 | Persian | ای مستشرق نور محبه الله عالم وجود جسد است و روح این جسد محبت الله است | O enlightened seeker of the Love of God! The world of existence is as a body, and the spirit of that body is the love of God [3.5s] | SFI11.024 | Love as fundamental; spiritual foundations of religion; One universal law; attractive power of love; Serving humanity; working for progress, betterment of the world; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
| AB12290 | 190 | Persian | ای یادگار حضرت ذبیح ان خاندان و دودمان همیشه مشمول نظر عنایت جمال مبارک بوده | O remnant of the illustrious Dhabih! That family and lineage have ever been the recipients of the loving-kindness of the Blessed Beauty [3.5s] | INBA85:343 | Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
| AB12291 | 190 | Persian | ای خاندان محبت الله آن خانواده همواره دلداده دلبر مهربان بودند و آزرده از جفای | O family beloved of God! That household has ever been enamored of the loving Friend yet afflicted by the cruelty of [3.5s] | QUM.132-133 | Martyrs and martyrdom; Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12292 | 190 | Persian | ای مقتبس نار هدی از شجره مبارکه سینا نامه ملاحظه گردید فی الحقیقه بجسم و جان | O thou who art enkindled by the fire of guidance from the blessed Tree on Mount Sinai! Thy letter was received, and verily, with heart and soul [3.5s] | HARV2.1 | Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12295 | 180 | Persian | ای مومنه موقنه نامه اخیر رسید و بجمع بهائیان جواب مرقوم گردید و تبریک مقبول | O staunch believer! Thy recent letter hath arrived. A response to the gathering of Baha'is was written, and their good wishes were warmly received | BBBD.082-083 | BBBD.084 | Being a source of light; guidance; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12299 | 180 | Persian | ای ثابت بر پیمان صبح نامه ای به شما مرقوم شد حال نامه جدید آن جناب رسید در خصوص | O thou who art steadfast in the Covenant! This morning a letter to thee was written, and now thy new letter hath arrived regarding [3.5s] | BSHI.073 | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Prayer for governments and rulers | - | - | ||||||||||
| AB12300 | 180 | Persian | ای ثابت بر پیمان مکاتیب متعدده از شما رسید ولی از عدم مجال و کثرت ملال جواب | O thou who art steadfast in the Covenant! Numerous letters were received from thee, but due to lack of opportunity and abundance of cares, no reply was sent [3.5s] | BSHI.074-075 | Power of prayer | - | - | ||||||||||
| AB12301 | 180 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه مورخ به ۱۱ جمادی الاول ۱۳۲۷ رسید با نامه محفل روحانی شیراز | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter dated 11 Jamádiyu'l-Avval 1327, together with the missive from the Spiritual Assembly of Shiraz, was received [3.5s] | BSHI.091-092 | Law of inheritance; Qur'an and Hadith quotation and interpretation; Rights of the eldest son; primogeniture | - | - | ||||||||||
| AB12302 | 180 | Persian | ای یاران حق و دوستان الهی صبح رمضان است و روزه روز و بیداری شبانست صد هزار کلفت | O ye friends of Truth and companions of God! This is the morn of Ramadan, the time for fasting by day and vigilance by night, amidst myriad hardships [3.5s] | BSHI.110 | Greatness and influence of the Cause; of this Day; Suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
| AB12303 | 180 | Persian | ای نورانی الوجه بانوار محبت الله چون در این ساعت بذکر احبای آذربایجان مشغول | O thou whose countenance is illumined with the light of the love of God! As in this hour I am engaged in remembrance of the friends in Azerbaijan [3.5s] | INBA85:138 | Love of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12310 | 180 | Persian | ای ناشر لوای ذکر و رافع اعلام ثنای الهی جناب خان در این سجن اعظم وارد و بزیارات | O thou who dost raise high the banners of praise and glorification of God! His honor the Khan hath arrived at this Most Great Prison and attained unto visitation [3.5s] | INBA85:222 | Teaching the Cause; call to teach; The power of words; of speech; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB12313 | 170 | Persian | ای ابناء و بنات ملکوت نامه شما رسید و از معانی آن توجه تام بملکوت الله معلوم | O Sons and Daughters of the Kingdom! Your letter arrived, and by its significance it was conspicuous that you are all approached | BBBD.109-110, BBBD.115 | BBBD.116 | Consorting with all; being kind; loving to all; Naming of children; of individuals; Obedience to and respect for government authority; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB12314 | 170 | Persian | ای دوستان حقیقی الهی نامه شما مانند شعله ای بود که از دل و جان افروخته بود | O ye real divine friends! Your letter was like unto a torch which was enkindled with the fire of the heart and the spirit. Therefore it displayed great effect | BBBD.185x | BBBD.186 | Holy Days and the Baha'i calendar; Importance of reading the Sacred Writings; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
| AB12316 | 170 | Persian | ای دو شمع محبه الله نامه های شما رسید الحمد لله روح ملکوتی روز بروز رو بقوت | O ye two candles of the Love of God! Your letters were received. Praise be to God that the Spirit of the Kingdom is day by day gaining | BBBD.491 | BBBD.485-486, BBBD.492 | Forces of light and darkness; integration and disintegration | - | - | |||||||||
| AB12319 | 170 | Persian | ای منادی پیمان نامه مورخ به ۱۷ جمادی الاول رسید و بر تفاصیل اطلاع حاصل گردید | O herald of the Covenant! Thy letter dated 17 Jamádiyu'l-Avval was received, and its contents were noted in detail [3.5s] | BRL_DAK#0923 | Consolation and comfort; Poems and quotation from poetry; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12320 | 170 | Persian | ای فرع لطیف سدره رحمانیه خدماتت در این ساحت مذکور و مشقاتت معلوم و مشهود | O graceful branch of the divine Lote-Tree! Thy services in this realm are remembered and thy trials are evident and manifest [3.5s] | INBA85:294 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
| AB12322 | 170 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما ملاحظه گردید فی الحقیقه جناب آقا میرزا محمد باقر خان | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was perused. Verily, his honor Mirza Muhammad-Baqir Khan [3.5s] | INBA85:462 | BSHI.010, BSHI.090-091 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Interpretation of dreams and visions | - | - | |||||||||
| AB12323 | 170 | Persian | ای حضرت بشیر من همواره در خاطر این آواره ای و منظور نظر این مسجون از خدا | O herald of glad tidings! Thou art ever present in the thoughts of this wanderer and art the object of this prisoner's gaze toward God [3.5s] | BSHI.098 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Suffering and imprisonment; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB12324 | 170 | Persian | ای ثابتان بر پیمان لانه شما کاشانه تبلیغ احباست و آشیانه مرغان آسمانیست بلکه | O ye who are steadfast in the Covenant! Your dwelling is a sanctuary for the teaching of the loved ones and a nest for the birds of heaven; nay, rather [3.5s] | INBA85:196 | Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12328 | 170 | Persian | ای بنده الهی نامه شما رسید الحمد لله دلیل جلیل بود که یاران آنسامان مستقیم بر امر | O servant of God! Thy letter was received. Praise be to God, it was a clear proof that the friends in that region are firm in the Cause [3.5s] | INBA85:040 | Characteristics and conduct of true believers; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12329 | 170 | Persian | ای بنده الهی صدمات شدیده دیدی و مشقات عظیمه کشیدی و بشماتت و ملامت اعدا | O servant of God! Grievous afflictions have befallen thee, and thou hast endured mighty tribulations and borne the derision and reproach of the opponents [3.5s] | INBA85:302 | Characteristics and conduct of true believers; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
| AB12331 | 170 | Persian | ای دو بنده صادق رب ابراهیم جناب آقا شکرالله در بقعه نوراء بیاد احباء افتاد و بدعا | O ye two faithful servants of the Lord Abraham! Jinab-i-Aqa Shukru'llah, in the luminous Spot, remembered the loved ones and raised his voice in prayer [3.5s] | INBA85:436 | Prayer for specific individuals; groups; Predictions and prophecies | - | - | ||||||||||
| AB12333 | 170 | Persian | ای ثابت بر پیمان مناجات و مکاتیب متعدده در حق مدارس همدان و نفوسی که باعانه | O thou who art steadfast in the Covenant! The numerous prayers and letters regarding the schools of Hamadán and those souls who have extended assistance [3.5s] | INBA85:312 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Spiritual assemblies; administrative matters | - | - | ||||||||||
| AB12336 | 170 | Persian | ای دو ورقه مبتهله جناب طاهر حاضر شدند و بعتبه مقدسه ساجد گشتند و بعالم ملکوت | O ye two suppliant leaves! Jinab-i-Tahir attained the presence and bowed in prostration at the Sacred Threshold and ascended unto the Kingdom of God [3.5s] | BRL_DAK#0912 | Prayer for forgiveness | - | - | ||||||||||
| AB12338 | 170 | Persian | ای ورقه طیبه قدسیه فردوس ابهی در ساحت اقدس در کل احیان مذکور بودی و در ظل | O sacred and blessed leaf! At all times wert thou remembered in the Most Holy Court, and beneath the sheltering [3.5s] | BRL_DAK#0966 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12339 | 170 | Persian | ای بنده حقیقی آن هویت مقدسه جناب آقا عبدالوهاب با رخی بنور بشارات چون مه تابان | O true servant of that Sacred Reality! Jinab-i-Aqa Abdul-Vahhab, whose countenance, illumined by the light of glad-tidings, shineth even as the radiant moon [3.5s] | BRL_DAK#0927 | - | - | |||||||||||
| AB12342 | 160 | Persian | ای کنیز عزیز الهی نامه مرقوم رسید و مضمون سبب سرور گردید الحمد لله در هر نقطه | O dear handmaid of God! The letter thou didst write hath arrived, and its contents were the cause of joy. Praised be God that in whatever spot thou hast reached | BBBD.078-079 | BBBD.080-081 | Holy Days and the Baha'i calendar; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12343 | 160 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید لکن فرصت جواب نیست لهذا مختصر مرقوم میگردد در | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter was received. As I have not ample time I give a brief answer. Concerning the Baha'I partner I hope that success may be realized | BBBD.244 | BBBD.245 | Business; financial; property matters; Personal instructions | - | - | |||||||||
| AB12345 | 160 | Persian | ای ابن ملکوت نامه ای که ستایش از ورود خوانین بود ملاحظه گردید فی الحقیقه آن | O Son of the Kingdom! Thy letter expressing thy estimation of the arrival of the Khans arrived and was read | BBBD.464 | BBBD.465 | Service to others; to the Cause of God; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
| AB12347 | 160 | Persian | ای امین عبدالبهاء نامه ات که بتاریخ ۱۷ شهر ربیع الثانی سنه ۱۳۲۳ بود مختصر از | O trusted one of Abdu'l-Baha! Thy letter dated the 17th of Rabi'u'th-Thani 1323 was brief [3.5s] | AMIN.132-134 | House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar] | - | - | ||||||||||
| AB12350 | 160 | Persian | ای دو منجذب جمال الله جناب یونس مدتی مونس بود و در کمال محبت ندیم مستدیم بود | O ye two souls who are attracted to the Beauty of God! For some time Yunis was a companion, and in the utmost love, a constant and faithful friend [3.5s] | INBA85:251 | Prayer for forgiveness | - | - | ||||||||||
| AB12351 | 160 | Persian | ای بشیر نشر نور منیر جناب سید تقی چون نذیر در کمال هیمنت حاضر و رجای تحریر | O thou herald who diffusest the resplendent light! Jinab-i-Siyyid Taqi hath arrived with utmost dignity as a warner, requesting that I write [3.5s] | BSHI.054-055 | Consolation and comfort; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB12352 | 160 | Persian | ای ثابت بر پیمان آنچه بجناب آقا سید تقی مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید مضمون مشحون | O thou who art steadfast in the Covenant! That which thou didst write to Jináb-i-Áqá Siyyid Taqí was noted. Its contents were imbued [3.5s] | BSHI.066-067 | Consolation and comfort; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
| AB12353 | 160 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه ای که بجناب مرحوم منشادی مرقوم نموده بودی ملاحظه گردید | O thou who art firm in the Covenant! The letter thou didst address to the late Jinab-i-Manshadi was perused [3.5s] | BSHI.083 | Consolation and comfort; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Review of publications | - | - | ||||||||||
| AB12355 | 160 | Persian | ای عاشق جمال ذوالجلال نامه شما رسید و مضمون شیرین و دلنشین بود زیرا دلیل | O lover of the Glory of the All-Glorious! Your letter was received, and its contents were sweet and pleasing, for they were evidence [3.5s] | INBA85:038 | Permission for visit; pilgrimage; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12357 | 160 | Persian | ای ثابت بر پیمان الیوم خدمت عظمی بعتبه علیاء ثبوت و استقامتست و ثانی مژده | O thou who art steadfast in the Covenant! Today the greatest service at the Sacred Threshold is firmness and steadfastness, and second is the glad-tidings [3.5s] | INBA85:475 | Consolation and comfort; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12358 | 160 | Persian | ای نائب مناب یاران هر چند والده ساده دل گوش بفرمایش شما ننمود و پند و نصیحت | O faithful deputy of the friends! Although the simple-hearted mother heeded not thy counsel and accepted not thy wise exhortation [3.5s] | INBA85:277 | Consolation and comfort; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
| AB12359 | 160 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه مشکین گلشن معانی بود و مندرجاتش ایت حقیقت پدر بزرگوار | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy missive was a fragrant rose-garden of inner meanings, and its contents were a token of the truth of thy noble father [3.5s] | INBA85:194 | Consolation and comfort; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12361 | 160 | Persian | ای بنده بهاء شکایت از تعویق جواب فرموده بودید هر چند گله و شکوه در اینمقام عین | O servant of Bahá! Though thou didst complain about the delay in reply, even though lamentation and complaint in this station are the very [3.5s] | INBA85:012 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for assistance; intercession | - | - | ||||||||||
| AB12363 | 160 | Persian | ای سلیل آن شخص جلیل هر چند چندیست که این خامه بنام تو نامه ننگاشت ولی دائم ذکر | O scion of that glorious personage! Although for some time this pen hath not written a letter in thy name, yet thy mention hath been constant [3.5s] | INBA85:511b | Characteristics and conduct of true believers; Personal instructions; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB12364 | 160 | Persian | ای عزیز عبدالبهاء چندی پیش بخط خویش بشما نامه ای در تهنیت عید نگاشتم البته تا | O thou dear one of Abdu'l-Baha! Some time ago I wrote thee a letter in my own hand, offering felicitations for the Festival. Surely by now [3.5s] | INBA85:539a | Business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
| AB12365 | 160 | Persian | ای عزیز عزیز کمان منما که نفسی برارم مگر انگه بیاد تو افتم و از فضل و عنایت | O dearly beloved! Imagine not that I draw a breath save that I remember thee and am mindful of Thy grace and loving-kindness [3.5s] | INBA85:512 | Business; financial; property matters; Excellence; distinction; Honesty; truthfulness; trustworthiness | - | - | ||||||||||
| AB12369 | 150 | Persian | ای امین عبدالبهاء در هر قول و فعل امین صادق بودی و هستی آنچه مرقوم نمائی | O trusted one of Abdu'l-Baha! In every word and deed thou hast been and art a faithful and true trustee. Whatsoever thou writest [3.5s] | AMIN.180-181 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
| AB12370 | 150 | Persian | ای جناب امین امور ارض مقصود در ضیق و عسرت موفور زیرا بعد از وقایع معلومه | O Jinab-i-Amin! The affairs in the Holy Land are constrained and beset with abundant hardship, for after those well-known events [3.5s] | BRL_DAK#0909, AMIN.095-097 | Business; financial; property matters; Law of Huququ'llah; Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||||
| AB12372 | 150 | Persian | ای ثابت بر پیمان جناب نجفعلی نهایت شکرانیت را نسبت بشما اظهار مینماید که در ایام | O thou who art firm in the Covenant! Jinab-i-Najaf-'Ali expresseth the utmost gratitude toward thee in these days [3.5s] | Ghazi3072.151-152 | Service to others; to the Cause of God; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB12373 | 150 | Persian | ای مظلوم آن اقلیم فی الحقیقه کار بر آن مظلومان تنگ شده زیرا جمعی بی نام و ننگ | O wronged one of that land! Indeed, circumstances have become most difficult for those oppressed souls, for a group bereft of honor and dignity [3.5s] | QUM.151a | Business; financial; property matters; Rejection, opposition and persecution; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB12375 | 150 | Persian | ای بشیر حقیقی جناب میرزا فضل الله خان با نامه شما رسید مضامین نامه بورود ایشان | O true herald! Jinab-i-Mirza Fadlu'llah Khan arrived with your letter, and its contents indicated his arrival [3.5s] | BSHI.043 | Love of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12376 | 150 | Persian | ای بشیر عبدالبهاء شکر کن خدا را که به خدمت قائمی و به عبودیت... ای یار عزیز حمد جمال اسم اعظم را که در ایمان و ایقان | O herald of Abdu'l-Baha! Render thanks unto God that thou art engaged in service and art firm in servitude... O cherished friend! Praise be to the Most Great Name that, in faith and certitude [3.5s] | BSHI.048 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Servitude; submission to God; repentance; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12377 | 150 | Persian | ای بشیرالهی نامه شما رسید و همچنین نامه دیگر که در جوف بود الحمد لله بشارت | O divine herald! Your letter was received, as well as the other letter enclosed therein. Praise be to God for these glad-tidings [3.5s] | INBA85:447b | Business; financial; property matters; Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
| AB12378 | 150 | Persian | ای ثابت بر پیمان مکاتیبی که بجناب محمدعلیخان مرقوم نموده بودید باذن و اجازه ایشان | O thou who art steadfast in the Covenant! The letters which thou didst address to Muhammad-'Ali Khan, with his consent and permission [3.5s] | BSHI.076-077 | Business; financial; property matters; Personal instructions; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB12379 | 150 | Persian | ای دو سرگشته صحرای محبت الله همیشه در ساحت اقدس مذکور بودید و در حضور جمال قدم | O ye two wanderers in the wilderness of the love of God! Ever were ye remembered in His holy court and in the presence of the Ancient Beauty [3.5s] | QUM.125a | Detachment; severance; renunciation; patience; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB12380 | 150 | Persian | ای برادر آن پاک جان و مقبول ساحت قدس حضرت رحمن حمد کن خدا را که صنو آن شجره | O brother! Render thou thanks unto God that thou art the brother of that pure soul, acceptable at the Sacred Threshold of the All-Merciful [3.5s] | INBA85:217b | Call to action; Eulogies; reminiscences | - | - | ||||||||||
| AB12382 | 150 | Persian | To Set the World in Order | ای کنیز عزیز جمال ابهی افسرده مباش آزرده مگرد پژمرده مشو آسوده باش زیرا در عتبه | O cherished handmaiden of the Blessed Beauty! Be not sorrowful, be not distressed, be not downcast. Rest assured, for verily at the threshold [3.5s]... ...It has been ordained in this Dispensation that unity and love should increase day by day between husband and wife, so that they become one soul, one spirit and one body | BRL_DAK#0789, BRL_SWOP#008x | BRL_SWO#008x | Marriage as means of spiritual progress; Praise and encouragement | - | - | ||||||||
| AB12383 | 150 | Persian | ای بنده الهی ندایت مسموع و نیتت مقبول و سعیت مشکور و خلوصت معلومست از فیض | O thou servant of God! Thy call hath been heard, thy intention accepted, thy striving appreciated, and thy sincerity is evident through the bounty [3.5s] | SFI11.023 | Consorting with all; being kind; loving to all; Love and unity; Religion as source of love and unity | - | - | ||||||||||
| AB12384 | 150 | Persian | ای بنده الهی آنچه نگاشتی و شرح حال داشتی قرائت شد و مناجات بدرگاه احدیت گردید | O thou servant of God! That which thou didst write and recount was perused, and supplications were offered at the Threshold of Oneness [3.5s] | BRL_DAK#0731 | Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB12386 | 150 | Persian | ای یادگار آن شهید بزرگوار چند روز پیش نامه ای ارسال گردید و حال نیز باثر خامه | O cherished remnant of that noble martyr! Though a letter was dispatched several days ago, now again through the influence of the pen [3.5s] | INBA85:517b | Honesty; truthfulness; trustworthiness; Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12387 | 150 | Persian | ای دو مفتون روی دلبر آفاق هر چند در قم اقامت نتوانستید ولی الحمد لله در جویبار | O ye two souls enraptured by the countenance of the Beloved of all mankind! Though ye were unable to remain in Qum, yet praise be to God, in Juybar [3.5s] | QUM.170-171 | Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB12389 | 140 | Persian | ای نوجوان سالخورده هر گاه بظاهر پیری بر تن هجوم کند و ناتوانی غلبه نماید ولی | O thou who art advanced in years yet in the prime of youth! Whilst old age doth outwardly assail the body and weakness taketh over, yet, if the heart be quickened, youth's features shall reappear | VUJUD.011-012 | VUJUDE.016-017 | - | - | ||||||||||
| AB12393 | 140 | Persian | ای دو شمع روشن محبت الله فی الحقیقه روشنید و در هر محفلی که حضور یابید شعاع | O ye the two bright candles of the Love of God! Verily, verily ye are luminous and in every meeting ye make yourselves present | BBBD.386-397 | BBBD.397 | Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB12394 | 140 | Persian | ای کنیز عزیز الهی نامه ات رسید و نامه که در جوف نامه تو بود قرائت نمودم و | O dear handmaid of God! Thy letter hath arrived. I perused the letter that was enclosed with thine own and composed a response thereto | BBBD.422-423 | BBBD.424 | Greatest Name; Law of repetition; recitation of the Greatest Name | - | - | |||||||||
| AB12395 | 140 | Persian | ای دختر ملکوتی نامه شما رسید الحمد لله مژده صحت و عافیت و حسن خدمت تو را داشت | O heavenly daughter! Thy letter hath arrived; God be praised, it gave the glad-tidings of thy good health and service | BBBD.429-430 | BBBD.430-431 | Growth of the Cause; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB12400 | 140 | Persian | ای ثابتان بر پیمان نامه شما رسید و مضمون دلالت بر فوران نار محبت الله در قلوب | O ye who are firm in the Covenant! Your letter hath arrived, and its contents betokened the blazing fire of the love of God in your hearts. That gathering was a heavenly assemblage | BBBD.607-608 | BBBD.608 | Love of God; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
| AB12404 | 140 | Persian | ای ثابت بر پیمان از قرار معلوم میرزا حسینعلی جهرمی از بمباای بجهرم میرود اظهار | O thou who art firm in the Covenant! According to what is reported, Mirza Husayn-'Ali of Jahrum is departing from Bombay for Jahrum [3.5s] | INBA85:464a | Covenant-breaking and Covenant-breakers | - | - | ||||||||||
| AB12405 | 140 | Persian | ای ثابت بر پیمان مکاتیب متعدده که به جناب منشادی مرقوم نموده بودی و همچنین | O thou who art firm in the Covenant! The numerous letters which thou hadst written to Jinab-i-Manshadi, as well as [3.5s] | BSHI.075-076 | Contention and conflict; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12406 | 140 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه ۲۵ جمادی الاول واصل گردید و به موجب خواهش شما قبوضات | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter dated 25 Jamádi'l-Avval was received, and in accordance with thy request, the receipts [3.5s] | BSHI.086-087 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
| AB12407 | 140 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه نمره ۶۵ رسید از برای عبدالبهاء آسایش جسم و راحت جان فضل | O thou who art steadfast in the Covenant! Letter number 65 was received. Through divine bounty, physical comfort and tranquility of soul for 'Abdu'l-Bahá [3.5s] | INBA85:444 | BSHI.093 | Personal instructions | - | - | |||||||||
| AB12408 | 140 | Persian | ای موقن بایات الله چه قدر طالعت مبارک و اخترت روشن بود که برب اعلی روحی | O thou who art firm in the signs of God! How blessed was thy destiny and how brilliant thy star, that thou didst attain unto the Most Exalted Lord, may my spirit be offered up for Him! [3.5s] | BSHI.108 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB12409 | 140 | Persian | ای مقتبس نور هدی از مصباح الهی جمعی که خود را دلیل راه دانستند و وسیله وصول | O thou who hast acquired illumination from the Divine Lamp! A company of souls, who deemed themselves guides upon the path and means of attainment [3.5s] | INBA85:042b | Humility; meekness; lowliness; Pride; vanity; laying claim to inner knowledge; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB12411 | 140 | Persian | ای بنده مقبول آستان ابهی ملا اعلی تحسین مینمایند و هاتف ملکوت ابهی تلقین میکند | O thou accepted servant at the Divine Threshold! The exalted Concourse render praise, and the Herald of the Abhá Kingdom doth inspire [3.5s] | QUM.273-274 | Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12412 | 140 | Persian | ای بنده الهی جناب میرزا ربیع ببقعه مبارکه وارد و در محضر این مسجون حاضر شد | O thou servant of God! His honor Mirza Rabi' arrived at the Holy Shrine and attained the presence of this prisoner [3.5s] | INBA85:063 | Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12415 | 140 | Persian | ای ثابت عهد نامه در اسکندریه رسید در حالتیکه ابدا مجال ندارم و بی نهایت خسته | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received in Alexandria at a time when I am utterly bereft of respite and infinitely weary [3.5s] | INBA85:319 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Consolation and comfort; Past, present and future of Iran; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB12416 | 140 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید الحمد لله مضامین دلنشین بود و دلیل بر خدماتی که نوزده سال | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter was received and, praise be to God, its contents were soul-refreshing and bore testimony to nineteen years of service [3.5s] | QUM.261b | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Education of children; moral education | - | - | ||||||||||
| AB12417 | 140 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما واصل و مضمون مفهوم شد بمجرد صعود حضرت والده مناجاتی | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received and its contents were understood. Upon the ascension of thy revered mother, a prayer [3.5s] | INBA85:155a | Prayer for forgiveness; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB12418 | 140 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما که بتاریخ نهم شوال ۱۳۳۹ بود رسید بشخص محترم و والا | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter dated 9 Shawwal 1339 was received by that honored and exalted personage [3.5s] | INBA85:505 | Characteristics and conduct of true believers; Chastisement and requital; Predictions and prophecies | - | - | ||||||||||
| AB12419 | 140 | Persian | ای عزیز عبدالبهاء نامه اخیر شما وصول یافت و فورا جواب ارسال میگردد در خصوص | O thou dear one of Abdu'l-Baha! Thy recent letter was received and immediately a reply is being sent concerning [3.5s] | INBA85:538b | Business; financial; property matters; Chastisement and requital; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB12420 | 140 | Persian | ای یادگار آن نجم بازغ همیشه بیاد توام و در فکر تو آنی فراموش نشده و نخواهی شد | O thou cherished remembrance of that brilliant star! Ever art thou in my thoughts and memory - not for a moment hast thou been, nor shalt thou ever be, forgotten [3.5s] | INBA85:474a | Rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
| AB12423 | 130 | Persian | ای یار عزیز قدیم من همیشه در خاطری و در انجمن مشتاق حاضر خدمات سابق و لاحق | O my dear friend of old! Thou art ever in my mind and always present in the company of the ardent lovers. Thy past as well as future services are well accepted | VUJUD.012, KASH.271 | VUJUDE.017 | Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB12427 | 130 | Persian | ای دو نفس زکیه نامه شما رسید مضمون سبب نهایت سرور شد زیرا مناجات بود و طلب | O ye two pure souls! Your letter arrived, and its content brought me great joy because it contained a request in which you ask for the assistance of the power of the Holy Spirit | BBBD.560 | BBBD.561 | - | - | ||||||||||
| AB12428 | 130 | Persian | جناب امین الهی مناجاتی مفصل در نهایت عجز و زاری ببارگاه بزرگواری حضرت باری | O trusted one of God! A detailed supplication was offered, with utmost humility and lamentation, at the threshold of the All-Glorious Lord [3.5s] | AMIN.087-088 | - | - | |||||||||||
| AB12429 | 130 | Persian | ایها الفرع المتصاعد علی السدره المبارکه در این اوقات در حفظ و حمایت و صیانت | O thou branch that hath grown upon the blessed Tree! In these times, be thou under the protection, shelter and safeguarding [3.5s] | INBA85:287 | Exalting the Word of God in teaching the Cause; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB12430 | 130 | Persian | ای دوستان جمال ابهی افق آفاق بنور میثاق روشن است و ساحت وجود بحدائق ملکوت گلشن | O friends of the Most Glorious Beauty! The horizon of all regions is luminous with the light of the Covenant, and the realm of existence hath been transformed into a rose garden of the Kingdom [3.5s] | INBA85:163 | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB12431 | 130 | Persian | ای بشیرالهی دیگر شکایت از انقطاع مراسلات مفرما ملاحظه کن که در جوف چند نامه | O Divine Herald! Complain no longer of the cessation in our correspondence. Behold how many letters are enclosed herein! [3.5s] | INBA85:443b | - | - | |||||||||||
| AB12432 | 130 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه رسید از کثرت مشاغل مختصر جواب مرقوم میشود نامه و نظامنامه | O thou steadfast in the Covenant! Thy letter hath been received. Due to the press of manifold occupations, a brief reply is herein given. Thy letter [3.5s] | BSHI.087 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
| AB12433 | 130 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید از عدم فرصت مختصر جواب مرقوم میشود فتوغراف | O steadfast one in the Covenant! Your letter was received. Due to lack of time, a brief response is written. The photograph [3.5s] | BSHI.089 | Interpretation of words and passages in scripture; Review of publications | - | - | ||||||||||
| AB12434 | 130 | Persian | ای ثابت بر پیمان مکتوب واصل گردید و روح و ریحان حاصل شد همواره کمال محبت | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received, bringing joy and spiritual delight. Ever hast thou shown perfect love [3.5s] | Ghazi3072.128-129 | Business; financial; property matters; Expressions of grief; lamentation; sadness; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
| AB12435 | 130 | Persian | ای منجذب ملکوت الله از نامه ات حالت خوشی سر داد زیرا فی الحقیقه منجذب ملکوتی | O thou who art attracted to the Kingdom of God! From thy letter an exquisite melody was heard, for verily thou art magnetized by the celestial realm [3.5s] | BBBD.515-516 | Education and the development of capacity; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12437 | 130 | Persian | ای ثابت بر پیمان مکتوب مفصل قرائت گردید و مضمون مفهوم شد الحمد لله دل از قید | O thou who art firm in the Covenant! Thy detailed letter was perused and its contents understood. Praise be to God, the heart from bondage [3.5s] | INBA85:551a | Detachment; severance; renunciation; patience; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB12438 | 130 | Persian | ای چراغ افروخته از نار موقده هر چند بظاهر هزار فرسنگ دوری و مهجوری و از باده | O thou lamp enkindled by the fire divine! Though outwardly thou art distant and remote by a thousand leagues [3.5s] | INBA85:164b | - | - | |||||||||||
| AB12440 | 130 | Persian | ای ثابت بر عهد هر چند اشتیاق این عبد بمشاهده روی دلجوی یاران بیش از ایشانست | O thou who art steadfast in the Covenant! Though this servant's longing to gaze upon the cherished countenance of the friends exceedeth their own [3.5s] | INBA85:070 | Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
| AB12441 | 130 | Persian | از جود سلطان وجود امیدواریم که در این ایام افتتان و امتحان آن منجذبین جمال رحمن | Through the bounty of the Sovereign of existence, we cherish the hope that in these days of test and trial, those souls who are attracted to the Beauty of the All-Merciful [3.5s] | QUM.098, QUM.124b | Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB12442 | 130 | Persian | ای یار قدیم و حبیب و ندیم الفت عراق در خاطر است و مصاحبت روزها و شبها کالنقش | O ancient friend and cherished companion! The fellowship of Iraq is remembered, and the association of days and nights is etched [3.5s] | INBA85:197 | Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
| AB12443 | 130 | Persian | ای دو ابناء ملکوت حمد کنید خدا را که فضل و عنایت الهیه شما را موفق بان نمود | O ye two sons of the Kingdom! Render thanks unto God that divine grace and bounty hath enabled you to achieve this [3.5s] | INBA85:097 | Teaching the Cause; call to teach; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
| AB12445 | 130 | Persian | ای بنده آستان جواب مختصر مرقوم می گردد از درگاه الهی بکمال عجز و زاری استدعا | O servant of the Threshold! A brief reply is being written. With utmost lowliness and lamentation, I beseech the Divine Court [3.5s] | QUM.198-199 | Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB12446 | 130 | Persian | ای عزیز عبدالبهاء جمال ابهی شاهد و واقف که من بچه مثابه بتو محبت دارم و در جمیع | O thou dear one of Abdu'l-Baha! The Blessed Beauty Himself beareth witness and is well aware to what measure I cherish love for thee [3.5s] | INBA85:479 | Personal instructions; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB12447 | 130 | Persian | ای عزیز عبدالبهاء نصوحی بیک سفیر جدید دولت علیه عثمانیه شخص کامل و صادق دولت | O thou dear one of Abdu'l-Baha! Nasuhi Bey, the new Ambassador of the Sublime Ottoman State, is a person of consummate excellence and unshakeable loyalty to his government [3.5s] | INBA85:518 | Non-participation in politics; Obedience to and respect for government authority | - | - | ||||||||||
| AB12448 | 130 | Persian | ای یادگار آن شمع روشن شهادت کبری مکتوبی از شما رسید و بر مضمون اطلاع حاصل | O thou remnant of that radiant candle of supreme martyrdom! A letter from thee was received and its contents were noted [3.5s] | INBA85:521 | Call to action; Martyrs and martyrdom; Naming of children; of individuals | - | - | ||||||||||
| AB12449 | 130 | Persian | ای سه نفس مقرب درگاه کبریاء آنچه مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید حق با شماست | O three souls drawn nigh unto the threshold of the All-Glorious! That which ye had written was perused. The truth lieth with you [3.5s] | INBA85:511a | BRL_DAK#1047 | Words vs deeds; Work as worship | - | - | |||||||||
| AB12451 | 130 | Persian | ای سلیل آن شهید جلیل نظر عنایت همیشه بتو بوده و خواهد بود و نهایت رعایت را | O scion of that glorious martyr! The gaze of divine favor hath ever been, and shall forever be, directed upon thee with utmost consideration [3.5s] | BRL_DAK#0606 | Permission for visit; pilgrimage; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB12454 | 120 | Persian | ای فرع بدیع سدره رحمانیه چندی پیش بالنیابه از انجناب حاجی سید جواد ملاقات نمود | O thou wondrous branch of the sanctified Tree! Some time ago, Hájí Siyyid Javád met with Me on thy behalf | KHAF.075 | GEN.345-356 | - | - | ||||||||||
| AB12455 | 120 | Persian | ای کنیز عزیز الهی نامه تو رسید با عدم فرصت از نهایت محبت جواب مختصری مینگارم | O dear handmaid of God! Thy letter hath arrived. Notwithstanding the lack of time, I am writing a brief response out of the utmost love | BBBD.111 | BBBD.111-112 | Forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance; Loving one's enemies; returning hatred with love; Rejection, opposition and persecution; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB12458 | 120 | Persian | ای منادی بملکوت الله الطاف و تایید بهاء الله را مشاهده نما که ترا از امریکا | O summoner to the Kingdom of God! Observe how the bestowals and confirmations of Baha'u'llah have sent thee from America to Germany, that thou mayest cause the fragrances of God | BBBD.210-211 | BBBD.212 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12461 | 120 | Persian | ای منادی بملکوت الله در تحریر تقصیر واقع و سبب تعطیل اینحرب شدید گمان منما که | O summoner to the Kingdom of God! I have falled short in my correspondence, and the reason for that suspension is this grievous war. Think not that hou leavest my mind | BBBD.388-389 | BBBD.389-390, BBBD.414 | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Love of God; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB12464 | 120 | Persian | ای بنت ملکوت نامه تو رسید و از مضمون نهایت توجه بپدر آسمانی معلوم گردید هزار | O heavenly daughter! Thy letter was received, and its contents revealed your deep attentiveness to the heavenly Father. A thousand praises that you have found the truth and been illuminated | BBBD.456-457 | BBBD.458 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12465 | 120 | Persian | ای دختر عزیز نامه شما رسید و معلوم گردید که در ترجمه بعضی بیانات نهایت همت را | O thou dear daughter! Thy letter hath been received. It is understood that thou hast bestowed the utmost effort in the translation of some talks | BBBD.529 | BBBD.530 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Teaching the Cause; call to teach; Translation; publication of the Sacred Writings | - | - | |||||||||
| AB12467 | 120 | Persian | ای بنت ملکوت نامه که مرقوم نموده بودی ملاحظه گردید و هم چنین خواهر عزیزت مس | O you spiritual daughter! I have read your letter and that of your sister, Miss Johanna Hauff. The content of these letters bears witness that you are drawn | BBBD.614 | BBBD.615 | The Kingdom of God [Malakut] | - | - | |||||||||
| AB12468 | 120 | Persian | ای جمع نورانی مستر و مسیس باشی حاضر ارض مقدس شدند و در ستایش احبای هیلبرون | O assemblage of light! Mr. and Mrs. Bosch came to the Holy Land and praised the friends of Heilbronn. They said these enlightened souls are filled with heavenly sentiments | BBBD.618-619 | BBBD.620 | Detachment; severance; renunciation; patience; Growth of the Cause; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB12469 | 120 | Persian | جناب امین مبلغ صد تومان هر سال خفیا بورقه مطمئنه امه الله المهیمن القیوم برسانید | O thou Trustworthy One! Each year, discreetly send one hundred tumans through reliable means to the handmaiden of God, the All-Protecting, the Self-Subsisting [3.5s] | AMIN.100-101 | Business; financial; property matters; Rejection by the people of the Bayan | - | - | ||||||||||
| AB12470 | 120 | Persian | ایها الفرع الرفیع من السدره المبارکه تحریریکه بجناب آقا سید تقی مرقوم نموده | O exalted branch of the Blessed Tree! Concerning the letter thou didst write to Jinab-i-Áqá Siyyid Taqí [3.5s] | INBA85:301 | - | - | |||||||||||
| AB12471 | 120 | Persian | ای بنده آستان حق الحمد لله که بانچه نهایت آرزوی مقربان درگاه کبریاست فائز گشتی | O servant of the Threshold of God! Praise be to God that thou hast attained to that which is the ultimate desire of them that are near unto the Divine Court [3.5s] | QUM.037 | Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB12472 | 120 | Persian | اما مسئله گلستان فی الحقیقه بیچارهگان اموات را از دست زاغ و کلاغ خلاص میکند | As to the matter of the Gulistan, verily it delivereth the helpless dead from the ravens and the crows [3.5s] | YARD.111-112x | Shrines and Holy places; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
| AB12473 | 120 | Persian | ای بشیر ربانی تحریر اخیر واصل گردید و مفاد انجذاب فواد بود که با وجود این بلایا | O divine herald! Thy recent letter was received, and its contents bespoke the attraction of hearts, notwithstanding these tribulations [3.5s] | INBA85:094 | BSHI.044 | Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB12474 | 120 | Persian | ای بشیر یوسف الهی بشیر مصری مشام پیر کنعانی را به رائحه قمیص یوسفی معطر نمود | O thou herald of the divine Joseph! The Egyptian herald perfumed the senses of that venerable one of Canaan with the fragrance of Joseph's garment [3.5s] | INBA85:088b | BSHI.055-056 | Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12475 | 120 | Persian | ای بنده صادق جمال مبارک در هر ماهی نامه های متعدد به شما مرقوم میگردد | O faithful servant of the Blessed Beauty! In every month, numerous letters are being penned unto thee [3.5s] | INBA85:455b | BSHI.064 | Forces of light and darkness; integration and disintegration | - | - | |||||||||
| AB12476 | 120 | Persian | ای ثابت بر پیمان از قلت فرصت مجبور بر اختصارم نامه مورخ بیست و چهارم جمادی الاول | O thou who art firm in the Covenant! Due to scarcity of time I am compelled to be brief. Thy letter dated 24 Jamádíyu'l-Avval [3.5s] | INBA85:446b | BSHI.068-069 | Chastisement and requital; Rejection, opposition and persecution; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB12477 | 120 | Persian | ای ثابت بر پیمان فی الحقیقه منجذب ملکوتی و مشتعل به نار محبه الله یاران از تو راضی | O thou who art firm in the Covenant! Thou art in truth attracted to the Kingdom and ablaze with the fire of the love of God. The friends are pleased with thee [3.5s] | BSHI.074 | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB12478 | 120 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه های متعدد شما چون ابر بهار فیض معانی و چون جوهر | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy numerous letters, like the spring rain, have showered down divine meanings and like unto gems [3.5s] | INBA85:445 | BSHI.093-094 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Consolation and comfort | - | - | |||||||||
| AB12479 | 120 | Persian | ای مست صهبای الست خدمات تو در ساحت اقدس مشکور و در نزد این مشتاقان مشهور | O thou who art intoxicated with the wine of the Ancient Covenant! Thy services at the Sacred Threshold are well-pleasing and thy deeds are renowned amongst these ardent souls [3.5s] | BSHI.106b | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Predictions and prophecies | - | - | ||||||||||
| AB12480 | 120 | Persian | ای سلاله ذبیح ملیح با وجهی صبیح و نطقی فصیح و قلبی جریح چون جد بزرگوار در لیل | O descendant of that gentle martyr! With radiant countenance, eloquent speech, and wounded heart, like thy noble ancestor [3.5s] | INBA85:346 | Detachment; severance; renunciation; patience; Martyrs and martyrdom; Sacrifice of self; mystery of sacrifice | - | - | ||||||||||
| AB12481 | 120 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید اشعار مانند ماء زلال بود و در نهایت فصاحت و | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter hath been received. The verses were like crystal-clear water, and possessed the utmost eloquence and [3.5s] | INBA85:151a | Prayer for protection; Prayer for the spiritual progress of others; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB12484 | 120 | Persian | ای مبتهل الی الله نامه بیروت وصول یافت سفر از راه عراق عرب موافق و باید در بغداد | O thou who dost supplicate unto God! Thy letter from Beirut was received. The journey by way of Iraq-i-'Arab is favourable, and thou must proceed to Baghdad [3.5s] | INBA85:183b | Chastisement and requital; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB12486 | 120 | Persian | ای پدر و پسر مهربان الحمد لله پدر مهرپرور است و پسر پاک گهر و آمیخته مانند شیر | O loving father and son! Praise be to God that the father is affectionate and tender, and the son pure in essence, mingling as milk [3.5s] | INBA85:323a | Call to action | - | - | ||||||||||
| AB12488 | 120 | Persian | ای مومنه موقنه نامه تو قرائت گردید و آرزوی تو سزاوار ستایش است و شایان شمول | O assured believer! Your letter was perused, and your aspiration is worthy of praise and deserving of acceptance [3.5s] | INBA85:039 | Power of imagination; thought; right intention; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB12490 | 120 | Persian | ای طائف مطاف روحانیان حمد کن خدا را که در انجمن رحمان حاضر شدی و آستان مقدس | O thou who circlest round the gathering-place of spiritual souls! Render thanks unto God that thou hast attained the presence of the All-Merciful assembly and the sacred Threshold [3.5s] | BRL_DAK#0501 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12492 | 120 | Persian | ای ثابت بر پیمان مکتوبی که از طهران مرقوم نموده بودی ملحوظ و مقروء گردید | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter sent from Tehran was received and perused [3.5s] | INBA85:517a | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB12493 | 120 | Persian | ای یادگار آن طیر حدائق ملکوت محررات متعدده آنجناب واصل و آه و انین از فراق | O cherished remnant of that bird of the gardens of the Kingdom! Your numerous letters have arrived, and sighs and lamentations of separation [3.5s] | INBA85:474b | Business; financial; property matters; Consolation and comfort; Martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
| AB12494 | 120 | Persian | یا ابن من استشهد فی سبیل الله رقیمه لطیفه بلیغه قرائت گردید سبب گشایش دلها | O son of him who was martyred in the path of God! Thy graceful and eloquent letter was read, bringing joy to all hearts [3.5s] | INBA85:524b | Business; financial; property matters; Excellence; distinction; Work as worship | - | - | ||||||||||
| AB12495 | 120 | Persian | در خصوص جناب آقا میرزا حبیب الله این سلیل آقا رضای جلیل است هر قسم باشد همتی | Concerning Jinab-i-Aqa Mírzá Ḥabíbu'lláh, the noble scion of the illustrious Áqá Riḍá, let every manner of effort be exerted [4o] | INBA85:476 | Business; financial; property matters; Hands of the Cause; Honesty; truthfulness; trustworthiness; Personal instructions; Service to others; to the Cause of God; Spiritual assemblies; administrative matters | - | - | ||||||||||
| AB12498 | 110 | Persian | ای مجذوب ملکوت نامه ات رسید الحمد لله در لیبزیک موفق بخدمت گشتی بامه الله مسیس | O thou who art enamored of the Kingdom! Thy letter hath arrived. Praised be God, thou didst successfully render service in Leipzig | BBBD.521-523 | BBBD.523 | Newspapers and the media; publications | - | - | |||||||||
| AB12499 | 110 | Persian | ای دو بنت ملکوت نامه شما رسید الحمد لله بشارت تعلق قلوب بملکوت الله داشت | O ye two daughters of the Kingdom! Your letter has been received. Praise be unto God, it conveyed the glad-tiding of the attachment of hearts | BBBD.525 | BBBD.526 | Detachment; severance; renunciation; patience; Education of children; moral education; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB12500 | 110 | Persian | ای منجذب ملکوت الله نامه شما از آلمان رسید ستایش از محافل استوتگارت نموده | O thou who art attracted to the Kingdom of God! Thy letter hath arrived from Germany. Thou hadst praised the gatherings in Stuttgart | BBBD.557-558 | BBBD.558 | Growth of the Cause; Love of God; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
| AB12501 | 110 | Persian | ای مهتدی بنور هدی نامه ات رسید دلیل بر توجه بملکوت ابهی بود شکر کن خدا را که | O thou who hast been directed by the light of divine guidance! Thy letter has been received. It indicated the turning of thine attention to the Kingdom of Abha | BBBD.562-563 | BBBD.563-564 | Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB12503 | 110 | Persian | ای امین عبدالبهاء جمیع مکاتیب که خواسته بودید مرقوم گردید و ارسال میشود در خصوص | O trusted one of Abdu'l-Baha! All the letters which thou didst request have been written and are being dispatched. Regarding [3.5s] | AMIN.085-086 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Hands of the Cause | - | - | ||||||||||
| AB12504 | 110 | Persian | ای ندیم قدیم در این ایام مژده رسید که آن بنده نورانی الهی اقتران بورقه محترمه | O ancient companion! In these days glad tidings were received that that illumined servant of God hath joined in marriage with the respected handmaiden [3.5s] | INBA85:250 | - | - | |||||||||||
| AB12507 | 110 | Persian | ای زائر مشکین نفس حمد کن خدا را که بتربت مقدسه مشام معطر نمودی و روی و موی | O pilgrim of musk-laden breath, render thanks unto God, for thou hast inhaled the fragrance of the sacred tomb, and adorned thy face and tresses with its celestial grace [4o] | Ghazi3072.162-163 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12508 | 110 | Persian | ای سرج محبت الله کاشان مانند زجاج است و نفحات قدس مانند سراج الحمد لله این زجاج | O lamp of the love of God! Kashan is like the glass and the holy fragrances are as the flame. Praise be to God, this glass [3.5s] | INBA85:021 | KASH.308 | Martyrs and martyrdom; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12509 | 110 | Persian | ای یزدان مهربان در قریه کوشکک جمعی از احباء و اماء الرحمن خلع ثیاب عنصری نمودند | O kind Lord! In the village of Kushkak, a group of the friends and handmaidens of the Merciful have cast off their earthly garments [3.5s] | BRL_DAK#0996 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
| AB12510 | 110 | Persian | ای بشیرالهی نامه مختصر شما مفصل بود لفظ موجز بود ولی معانی مفصل زیرا دلیل بر انجذاب | O divine herald! Though brief in words, thy letter was detailed in meaning; though concise in expression, it was replete with significance, for it bore testimony to thy attraction [3.5s] | INBA85:450 | BSHI.040-041 | Humility; meekness; lowliness; Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12511 | 110 | Persian | ای ثابت بر پیمان در این مدت مکاتیبی از شما نرسید و اگر میرسید جواب مرقوم میگشت | O thou who art firm in the Covenant! During this period no letters have been received from thee, and had they been received, replies would have been composed [3.5s] | INBA85:092b | BSHI.072 | Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB12512 | 110 | Persian | ای یار خوشمزه نامه های تو از بس شیرین و لطیف و خوش طعم و بامزه است فورا | O cherished friend! Thy letters are so sweet, graceful, delectable and delightful that immediately [3.5s] | INBA85:453 | BSHI.117 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | |||||||||
| AB12514 | 110 | Persian | ای جوان روحانی جناب حاجی ایمان کوه و بیابان طی نمود و صحرا و دریا قطع کرد | O spiritual youth! Jinab-i-Haji Iman traversed mountain and wilderness, and crossed desert and sea [3.5s] | INBA85:263b | Permission for visit; pilgrimage; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB12516 | 110 | Persian | ای جوهر ایمان چه خوش بخت بودی و خوش طالع و خوش وقت در راه حق زنجیر در گردن | O essence of faith! How fortunate, blessed and auspicious thou art to have chains around thy neck in the path of the Truth! [3.5s] | INBA85:254b | Expressions of grief; lamentation; sadness; Martyrs and martyrdom; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB12517 | 110 | Persian | ای بخشش خدا حق ویردی معنیش بپارسی خداداد است و ترا از این اسم امیدم نصیب | O thou who art God's bestowal! The meaning of thy name in Persian is "God-given", and I cherish the hope that thou wilt receive thy portion from this name [3.5s] | INBA85:056 | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB12518 | 110 | Persian | ای سلیل حضرت خلیل جلیل پناه اسراایل اورشلیم رب جلیلست آن اورشلیم آسمانیست | O descendant of His Holiness Abraham! That glorious Refuge of Israel - the Jerusalem thou seekest - is the celestial Jerusalem of the All-Glorious Lord [3.5s] | INBA85:069 | Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12521 | 110 | Persian | ای دو گل نوبهار محبت الله جناب فروغی علیه بهاء الله ذکر خدمتگذاری شما را باحبای الهی | O two fresh blossoms in the garden of the love of God! His honor Furughi - upon him be the Glory of God - hath mentioned your devoted services to the friends of God [3.5s] | INBA85:323b | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB12522 | 110 | Persian | ای ثابت بر پیمان الحمد لله در جمیع امور مویدی امر مریضخانه پیشرفت دارد مدرسه | O thou who art steadfast in the Covenant! Praise be to God that thou art confirmed in all matters. The affairs of the hospital are progressing, and likewise the school [3.5s] | INBA85:537 | East and West; communication between East and West | - | - | ||||||||||
| AB12523 | 110 | Persian | ای عزیز عبدالبهاء جناب میرزا حبیب الله عازم طهران شد زیرا در اینجا کاری از برای ایشان | O thou who art dear to Abdu'l-Baha! Jinab-i-Mirza Habibullah has departed for Tehran, as there was no occupation here for him [3.5s] | INBA85:536a | Business; financial; property matters; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB12524 | 110 | Persian | ای نهال بیهمال حدیقه محبت الله نامه آنجناب واصل و مفهوم و معلوم گردید تضرع و ابتهال | O peerless sapling of the garden of the love of God! Thy letter was received and its contents were noted and understood. With humble entreaty and supplication [3.5s] | INBA85:524a | Personal instructions; Prayer for the spiritual progress of others | - | - | ||||||||||
| AB12525 | 110 | Persian | ای یادگار آن دو کوکب رخشنده چندی بود در این ارض مقدسه در جوار روضه مبارکه در | O thou who art the remembrance of those two radiant stars! For some time in this Holy Land, near the blessed Shrine [3.5s] | INBA85:472 | Call to action; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB12526 | 110 | Persian | ای ضجیع حضرت آقابصیر بی نظیر آن مرغ باغ الهی آشیانی در شاخ سرو رحمانی ساخت | O thou who wast the companion of the peerless Áqá Basír! That bird of the divine garden built its nest upon the branch of the celestial Tree [3.5s] | INBA85:258 | Eulogies; reminiscences | - | - | ||||||||||
| AB12528 | 110 | Persian | ای شخص شخیص خلق ضعیفند و محیل عاجزند و ماگر باید ایشانرا بخوف و رجا نگاه داشت | O distinguished personage! The people are frail and susceptible, and the shrewd soul must guide them through fear and hope [3.5s] | INBA85:428a | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Justice and mercy; Justice ['adl]; social justice and divine justice; Loving one's enemies; returning hatred with love; Reward and punishment | - | - | ||||||||||
| AB12529 | 110 | Persian | Abdu'l-Bahá in Europe, 1912-1913 | من همیشه در حق آنها بملکوت ابهی تضرع و زاری مینمایم و طلب تأیید و توفیق | Humbly and ardently, I supplicate constantly the Abha Kingdom on their behalf, praying that they may be confirmed | BDA2.185.13 | MHMD2.236 | Avoidance of Covenant-Breakers; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause | - | - | ||||||||
| AB12535 | 100 | Persian | ای کنیز الهی نامه شما رسید مرقوم نموده بودید که در یک محفل اجتماع گردید | O handmaid of God! Thy letter hath arrived. Thou hadst written that ye came together in a gathering | BBBD.148-149 | BBBD.149 | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
| AB12538 | 100 | Persian | ای کنیز عزیز بهاء الله نامه های تو رسید و پیامهای تو مانند جام باده نشئه خوشی | O dear handmaid of Baha'u'llah! Thy letters have arrived, and thy messages, even as a cup of wine, conferred a delightful exhilaration. | BBBD.189-191 | BBBD.191 | Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB12540 | 100 | Persian | ای احباء و اماء رحمن نامه شما رسید از مضامینش تاثیرات شدیده حاصل شد لهذا | O ye believers and the maid servants of the Merciful! Your letter was received. Its contents created vivid, spiritual impressions | BBBD.247 | BBBD.248 | Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB12541 | 100 | Persian | ای کنیز عزیز الهی نامه شما مژده خوشی داشت بنیس رفته بودی و نفوس را همدم و | O thou beloved maid servant of God! Thy letter was received. It contained a very good news. Thou didst go to Nice and made the souls thy associates…. After marriage thou shouldst, God willing, together with thy revered husband diffuse the sweet savours of God | BRL_SWOP#021x, BBBD.281 | BRL_SWO#021x, BBBD.282 | Marriage as means of spiritual progress; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12542 | 100 | Persian | ای یاران و اماء رحمن نامه شما رسید بیان اشتیاق ملاقات نموده بودید من نیز در نهایت | O friends and maidservants of the Merciful! Your letter was received. You have expressed your longing for a reunion. | BBBD.322 | BBBD.324 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB12543 | 100 | Persian | ای دختر عزیز من شب و روز بیاد تو و قرین محترمت و اولاد عزیزت هستم شکر کن | O thou my beloved daughter! Day and night do I remember thee and think of thy respected consort and thy dear children | BBBD.375 | BBBD.376 | Consolation and comfort | - | - | |||||||||
| AB12544 | 100 | Persian | ای دو خواهر پاک گهر از خدا خواهم که آن دو خواهر مانند دو اختر فرقدان در افق | O ye two pure-natured sisters! I pray to God that ye those two sisters, like unto two heavenly stars, may shine upon the horizon of the Love of God | BBBD.400 | BBBD.401 | Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB12547 | 100 | Persian | ای امین عبدالبهاء تو در درگاه اسم اعظم عزیز و محترمی مطمئن باش من از تو راضی | O trusted one of Abdu'l-Baha! Thou art cherished and honored at the threshold of the Most Great Name. Rest assured that I am well-pleased with thee [3.5s] | AMIN.161-162 | Consolation and comfort; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB12549 | 100 | Persian | ای امین عبدالبهاء شریک و سهیم شما جناب آقا میرزا مهدیخان الان حاضر خواهش | O thou trusted one of Abdu'l-Baha! Thy partner and associate, Jinab-i-Aqa Mirza Mihdi Khan, is now present and seeketh [3.5s] | AMIN.083-084 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
| AB12550 | 100 | Persian | ای ابن ایمان و سلاله ایقان زاده ایمانی و از سلاله ایقان در صون و عون جمال ابهی | O son of faith and scion of certitude! Thou art born of faith and descended from certitude under the protection and providence of the Blessed Beauty [3.5s] | INBA85:259a | Rejection, opposition and persecution; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; The Kingdom of God [Malakut] | - | - | ||||||||||
| AB12552 | 100 | Persian | ای بنده صادق جمال مبارک نامه بیست و دوم محرم ۱۳۳۰ وصول یافت و ملاحظه گردید و | O faithful servant of the Blessed Beauty! Thy letter dated 22 Muharram 1330 was received and perused [3.5s] | INBA85:454a | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
| AB12553 | 100 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه بشیر بشارت عزم زیارت داشت این بسیار محبوب و مرغوب | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter of good tidings announced the intention of pilgrimage, which is most welcome and pleasing [3.5s] | INBA85:093 | BSHI.085-086 | Permission for visit; pilgrimage; Personal instructions | - | - | |||||||||
| AB12554 | 100 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید و بشارت انجذاب و اشتعال احبای الهی از ورود | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter was received, bringing the glad tidings of the attraction and enkindlement of the loved ones of God upon arrival [3.5s] | INBA85:454b | Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12555 | 100 | Persian | ای ثابت بر عهد و پیمان نمیدانی که عبدالبهاء در چه طوفان و بحرانی و چه مشقت | O thou who art steadfast in the Covenant! Thou knowest not in what tempest and turmoil, and in what tribulation 'Abdu'l-Bahá dwelleth [3.5s] | BSHI.094 | Suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
| AB12556 | 100 | Persian | ای مستبشر به بشارت رب میثاق بامداد است و من بیاد تو افتادم و دل بتو دادم و در میدان | O thou who art gladdened by the tidings of the Lord of the Covenant! The morning hath dawned, and I have remembered thee, given thee my heart, and in the arena [3.5s] | BSHI.106a | - | - | |||||||||||
| AB12557 | 100 | Persian | جناب بشیرالهی مکاتیب جوف ارسال گشت برسانید فی الحقیقه ابدا فرصت تحریر این جوانها | O thou herald of God! The enclosed letters have been dispatched; do thou deliver them. In truth, there is absolutely no time to write to these youth [3.5s] | INBA85:443a | BSHI.122a | Business; financial; property matters; Teaching the Cause; call to teach; Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | |||||||||
| AB12560 | 100 | Persian | ای خویشان حاجی ایمان شما یاران و خویش منید و مرهم زخم و ریش عالمید درد | O ye kindred of Haji Iman! Ye are verily the companions and kin of mine own heart, and a healing balm for the wounds and afflictions of the world [3.5s] | INBA85:264a | Growth of the Cause; Health and healing; material and spiritual healing; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12561 | 100 | Persian | یا من توجه وجهه للذی فطر السموات و الارض چه فضل و موهبتی جمال قدم در حق | O thou who hast turned thy face toward Him Who hath fashioned the heavens and the earth! What bounty and gift hath the Ancient Beauty bestowed upon [3.5s] | INBA85:550b | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | ||||||||||
| AB12562 | 100 | Persian | ایها الموید المشید از فضل و جود سر وجود امیدوارم که در صون حمایت حضرت رحمن | O thou who art confirmed and assisted! Through the bounty and grace of the Lord of existence, I hope that thou mayest abide under the protection of the All-Merciful [3.5s] | INBA85:186a | Teaching the Cause; call to teach; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
| AB12564 | 100 | Persian | ای امه الله برادر بزرگوارت عرصه امکان بپیمود و پیمانه محبت الله بدست گرفته | O handmaiden of God! Your noble brother traversed the realm of contingent existence and seized the chalice of the love of God [3.5s] | BRL_DAK#0503 | Call to action; Eulogies; reminiscences; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB12566 | 100 | Persian | ای مشتعل بنار محبت الله حمد کن حضرت احدیت را که بنور هدایت رویت منور شد | O thou who art enkindled with the fire of the love of God! Render praise unto His divine Unity, for thy countenance hath been illumined with the light of guidance [3.5s] | INBA85:134 | Service to others; to the Cause of God; Shrines and Holy places | - | - | ||||||||||
| AB12567 | 100 | Persian | ای نهال مغروس در ریاض جود حضرت مقصود اگر چه بظاهر اسباب چنین فراهم آمد | O sapling planted in the gardens of the bounty of the Lord of all desires! Although outwardly circumstances have conspired [3.5s] | BRL_DAK#1050 | - | - | |||||||||||
| AB12568 | 100 | Persian | ای یادگار آن شهید مجید مکتوبی که خواسته بودید در طی این مکتوب است در خصوص | O remnant of that glorious martyr! The letter which thou hadst requested is enclosed herewith regarding [3.5s] | BRL_DAK#0597 | Consolation and comfort; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB12569 | 100 | Persian | ای بنده درگاه الهی هر چند بعد فاصله صد هزار فرسنگ است ولی الفت حاصله حکم | O thou servant at the Threshold of God! Though physical distance may span a hundred thousand leagues, yet the affection thus engendered hath the power [3.5s] | INBA85:046 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Material and spiritual existence; two books; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
| AB12575 | 100 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه که بجناب میرزا عزیزالله خان بهادر نوشته | O thou who art steadfast in the Covenant! The letter you wrote to the esteemed Mirza ‘Azizu’llah Khan Bahadur has been read | BBBD.549-550 | BBBD.550 | Spiritual communication; connections of the heart; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12579 | 90 | Persian | ای اهل ملکوت الحمد لله بعون و عنایت بهاء الله بپاریس رسیدیم و این سفر بپاریس | O ye people of the Kingdom! Praise be to God that through the Favor and bounty of Baha'u'llah I have reached Paris. This trip to Paris was just for your sake. | BBBD.198x | BBBD.198 | Travels to the West by Abdu'l-Baha; Wisdom [hikmat] | - | - | |||||||||
| AB12582 | 90 | Persian | ای دختر عزیز من نامه تو رسید فی الحقیقه بابناء و بنات ملکوت مهربانی در حق | O thou my beloved daughter! Thy letter was received. Truly I say thou art kind to the sons and daughters of the Kingdom. Thou hast interceded in behalf of Mirza 'Ali Akbar | BBBD.278 | BBBD.279 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | |||||||||
| AB12583 | 90 | Persian | ای گل گلشن محبت الله ایامی که در استوتگارت بودم کل بسیار معطری بودی فی | O rose in the flower-garden of the love of God! During the days I was in Stuttgart, thou wert a very fragrant rose | BBBD.359 | BBBD.360 | Praise and encouragement; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
| AB12585 | 90 | Persian | ای دو نفس مبارک از قرار مسموع در فلباخ محفلی بیاراستید و جمعی از دوستان حاضر | O ye two blessed souls! As I hear ye have established a meeting in Fellbach and a group of friends attend it. | BBBD.408 | BBBD.409 | Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
| AB12587 | 90 | Persian | ای ابن ملکوت دو کارت از شما رسید الحمد لله هر دو دلالت بر خلوص نیت و همت و | O son of the Kingdom! Two cards from thee were received. Praise be to God, both were indicative of sincerity of thought, high mindedness and enthusiasm | BBBD.488 | BBBD.489 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12588 | 90 | Persian | ای دو مفتون حقیقت نامه رسید بملکوت وجود پرستش نمودم و آرزوی عون و عنایت | O ye two ones who are enchanted in reality! Letter received. I prayed to the kingdom of existence, and invoked for (God's) assistance | BBBD.546-547 | BBBD.547 | Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||||
| AB12589 | 90 | Persian | ای مشتعل بنار محبت الله نامه تو رسید الحمد لله سرور روحانی داشتی و فرح ربانی | O thou who art ignited by the fire of divine love! Your letter has arrived. Praise be to God, you feel divine joy and heavenly happiness | BBBD.555 | BBBD.556 | Nearness and remoteness | - | - | |||||||||
| AB12592 | 90 | Persian | ای منجذبه بملکوت الله نامه ات ملاحظه گردید و دختر عزیزت حضور یافت فی الحقیقه | O thou who art attracted to the Kingdom of God! Thy letter has been perused and thy dear daughter has arrived. In reality this daughter | BBBD.615-616 | BBBD.617 | Being a source of light; guidance | - | - | |||||||||
| AB12593 | 90 | Persian | ای امین عبدالبهاء عنصر ترابی هیکل وفا جوهر صفا بنده بها در تحت حجاب تراب متواری | O trusted one of 'Abdu'l-Bahá! O thou element of dust, embodiment of faithfulness, essence of purity, and servant of Bahá, who lieth concealed beneath the veil of earth [3.5s] | AMIN.186-187 | Business; financial; property matters; Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
| AB12594 | 90 | Persian | ای امین عبدالبهاء نامهها که خواسته بودی مرقوم گردید و ارسال شد از عنایت حصرت احدیت | O trusted one of Abdu'l-Baha! The letters which thou didst request have been written and dispatched through the bounty of His Divine Oneness [3.5s] | AMIN.120-121 | - | - | |||||||||||
| AB12595 | 90 | Persian | جناب امین آقا میرزا علیمحمد چون سلیل حضرت علی قبل اکبر علیه بهاء الله است | Jinab-i-Amin: As Mirza 'Ali-Muhammad is descended from his honor 'Ali-Qabl-i-Akbar, upon him be the Glory of God [3.5s] | AMIN.093-094 | Business; financial; property matters; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB12596 | 90 | Persian | مبالغی که تا بحال ارسال گشته چه از طهران و چه از عشق آباد رسید مطمئن باش | Rest assured that all sums hitherto dispatched, whether from Tehran or from 'Ishqabad, have been received [3.5s] | AMIN.108-109 | - | - | |||||||||||
| AB12597 | 90 | Persian | ای شمع محفل عرفان چند روز پیش نوشته نگاشته شد و حال چون مغلول اغلال و سلاسل | O thou candle in the gathering of divine knowledge! Though a letter was written a few days ago, now, as though bound in chains and fetters [3.5s] | BRL_DAK#0917 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
| AB12598 | 90 | Persian | ایها الفرع البدیع من السدره المبارکه بجناب آقا میرزا محمود فروغی نهایت رعایت | O distinguished branch of the Blessed Tree! Show utmost consideration to Jinab-i-Aqa Mirza Mahmud Furughi [3.5s] | INBA85:291 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause | - | - | ||||||||||
| AB12600 | 90 | Persian | یا من توجه الی ملکوت التقدیس بال و پری بگشا و بگلشن توحید پرواز کن چشم بصیرت | O thou who hast turned thy face to the Kingdom of holiness! Spread thy wings and soar unto the rose garden of divine oneness with the eye of insight [3.5s] | INBA85:109 | Duration of the Baha'i cycle; future divine revelations; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB12601 | 90 | Persian | ای بندگان حق پدر مهربان در آستان یزدان بیاد شما افتاد و بذکر شما پرداخت | O ye servants of God! Your affectionate father, at the Threshold of the Lord, hath remembered you and engaged in your mention [3.5s] | Ghazi3072.164-165 | Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
| AB12603 | 90 | Persian | ای ورقه مشتعله اگر در کرمان و طهران عمری بسر بردی ولی فی الحقیقه در دیار الهی | O thou enkindled leaf! Though thou hast spent a lifetime in Kirman and Tihran, in truth thou dwellest in the realms of the divine [3.5s] | INBA85:057a | Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB12605 | 90 | Persian | ای بشیرالهی نامه شما رسید از حوادث شیراز تعجب کل حاصل گردید که این چه بدبختی | O Bashir-Ilahi! Thy letter was received, and from the events in Shiraz all were struck with astonishment at such grievous misfortune [3.5s] | BSHI.040 | Chastisement and requital; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Heedlessness and ignorance of the people | - | - | ||||||||||
| AB12606 | 90 | Persian | ای بنده جمال حقیقی الان در شهر مالدن امریک به ذکر آن یار مهربان پرداختم شب و روز | O thou servant of the True Beauty! At this moment in the city of Malden, America, I am engaged in the remembrance of that kind friend, day and night [3.5s] | INBA85:442 | BSHI.059 | Teaching the Cause; call to teach; Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | |||||||||
| AB12607 | 90 | Persian | ای بنده مقرب درگاه کبریا آنچه بجناب آقا سید تقی مرقوم نموده بودی ملاحظه گردید | O thou servant near to the Divine Threshold! That which thou didst address to Jinab-i-Áqá Siyyid Taqí was noted [3.5s] | BSHI.066 | Service to others; to the Cause of God; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB12608 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان جناب سروش الحمدلله متوجه الی الله و منجذب به نفحات الله و ثابت | O thou who art firm in the Covenant, Jinab-i-Surush! Praise be to God that thou art turned unto Him, art attracted by His sweet fragrances, and art steadfast [3.5s] | BSHI.070 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB12609 | 90 | Persian | ای ثابت بر میثاق تحریر لطیف مرقوم به اقا سید تقی ملاحظه گردید چون نسیم جنت | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy graceful letter addressed to Aqa Siyyid Taqi was perused; like unto the breeze of Paradise [3.5s] | BSHI.095 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12610 | 90 | Persian | ای ثابت در عهد و پیمان از سفر امریک و فرنگ به سمت افریک شتافتم و حال در پورت سعید | O thou who art steadfast in the Covenant! From my journey through America and Europe, I hastened toward Africa, and now I am in Port Said [3.5s] | INBA85:457a | BSHI.095-096 | Growth of the Cause; Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | |||||||||
| AB12612 | 90 | Persian | ای بنده رب جنود آن خداوند ودود هر ضعیف را توانا کند و هر فقیریرا توانگر | O servant of the Lord of Hosts! That loving God makes mighty every powerless one and enriches every destitute soul [3.5s] | INBA85:018b | Status of material wealth; wealth and poverty; Wealth inequality and its moderation | - | - | ||||||||||
| AB12613 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان بلبل گلشنی و مرغ چمنستان حقیقت خوب آهنگی داری مانند نهنگ | O thou who art steadfast in the Covenant! Thou art a nightingale of the rose garden and a bird of the meadows of Truth. Thou hast a sweet melody like unto [3.5s] | INBA85:018a | Judaism; the Torah; the Jewish people; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12614 | 90 | Persian | ای بنده حق فی الحقیقه آنچه مدح و ستایش زایدالوصف از حضرت موید نمودی محققست | O servant of God! In truth, the abundant praise and glorification that thou hast expressed regarding his honor Mu'ayyad is verily confirmed [3.5s] | INBA85:333 | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB12615 | 90 | Persian | یار موافقا آنچه در عالم رویا استماع نمودی خطاب ببعضی از ایرانیان بود و اما شما | O thou faithful friend! That which thou didst hear in the realm of dreams was addressed to certain Persians. As for thee [3.5s] | INBA85:042a | Interpretation of dreams and visions; Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
| AB12616 | 90 | Persian | ای یار باذل جناب مازل شکر کن خدا را که از لهستان به ایران سفر نمودی و در آن سامان | O thou generous friend! Render thanks unto God that thou hast journeyed from Poland to Iran and in that realm [3.5s] | QUM.132 | Love of God | - | - | ||||||||||
| AB12617 | 90 | Persian | ای یار حقیقی این صحرا وسیع و این دریا هر چند عمیق بود ولی تو عاقبت طی نمودی | O true friend! Though this desert was vast and this ocean was deep, yet thou didst ultimately traverse them [3.5s] | INBA85:120b | Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
| AB12619 | 90 | Persian | ای یار روحانی الحمد لله بنفس رحمانی زنده شدی و از مشکاه نورانی اقتباس اشعه | O spiritual friend! Praise be to God, thou hast been quickened by the breath of the Merciful and hast acquired illumination from the resplendent lamp of His light [3.5s] | INBA85:095a | Condition of search | - | - | ||||||||||
| AB12620 | 90 | Persian | ای بنده حق حقا که سزاوار عبودیت پروردگاری و با قلبی پاک متوجه به ملکوت تابناک | O servant of the True One! Truly thou art worthy of servitude to thy Lord, and with a pure heart thou art turned toward the resplendent Kingdom [3.5s] | QUM.272 | Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12621 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان آنچه مرقوم نموده بودی ملحوظ گشت هر چند بیاد تو بودم ولی بیشتر | O thou who art firm in the Covenant! That which thou didst write was noted. Though I was ever mindful of thee, yet even more so [3.5s] | INBA85:135b | Praise and encouragement; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
| AB12622 | 90 | Persian | ای بندگان الهی نامه اخیر رسید از عون و عنایت حضرت احدیت امیدم چنانست | O ye servants of God! Your recent letter hath been received, and through the grace and bounty of the One True Lord my hope is thus [3.5s] | KASH.251 | - | - | |||||||||||
| AB12623 | 90 | Persian | ای یار عزیز البته نامه ها رسیده حال چون یار و ندیم و مونس جان و دل عبدالبهاء | O cherished friend! Assuredly the letters have arrived, and now, as thou art the companion, confidant and heart's consolation of 'Abdu'l-Bahá [3.5s] | INBA85:538a | Consolation and comfort; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12624 | 90 | Persian | ای یادگار آن فدائی قربانگاه عشق جناب آقا محمد حسن حاضر و ذکر شما گذشت | O cherished memory of that devoted soul who sacrificed himself upon the altar of love! Jinab-i-Aqa Muhammad-Hasan was present and mention was made of you [3.5s] | Ghazi3072.157 | Eulogies; reminiscences | - | - | ||||||||||
| AB12625 | 90 | Persian | ای موقن بایات الله حمد کن حی قیومی را که بنور هدی که مشرق گشت از ملکوت ابهی | O thou who art firm in the signs of God! Glorify the Ever-Living, the Self-Subsisting One, Who hath caused the light of guidance to dawn from the Kingdom of Glory [3.5s] | INBA85:178a | Power; greatness; centrality of the Covenant; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12631 | 80 | Persian | ای دختر آسمانی نامه شما ناطق بان بود که یوم مبعث حضرت اعلی را در نهایت سرور و | O thou heavenly daughter! Your letter was received. It was eloquent to the fact that on the Day of the Declaration of His Holiness the Supreme (Bab) you have held a meeting | BBBD.314 | BBBD.315 | Holy Days and the Baha'i calendar; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
| AB12632 | 80 | Persian | ای همدم منادی بملکوت الله شکر کن خدا را که چنین همدمی یافتی و مس نوبلاک را | O thou associate of the Herald of the Kingdom of God! Thank thou God that thou didst gain such Companion and become the associate of the heart and soul of Miss Knobloch | BBBD.392 | BBBD.393 | Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
| AB12633 | 80 | Persian | ای اهل ملکوت تا توانید بکوشید تا محبت الله از شدت ظهور مانند مجسمه گردد و در نهایت | O ye, the residents of the Kingdom! Strive ye as much as ye can so that the Love of God may become so manifest like unto a (life-like) statue | BBBD.403 | BBBD.404 | Love as fundamental; spiritual foundations of religion; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB12635 | 80 | Persian | ای امین عبدالبهاء جناب شیخ محمد علی عازم هندوستان شدند و بجهت مصارف راه و اهل | O thou trusted one of 'Abdu'l-Bahá! Jinab-i-Shaykh Muhammad-'Alí hath set forth for India, and for the expenses of his journey and his family [3.5s] | AMIN.188-190 | Business; financial; property matters; Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12636 | 80 | Persian | ای منادی پیمان مکتوب شما رسید مضمون مفهوم گردید از عدم فرصت مختصرا جواب مرقوم | O herald of the Covenant! Your letter was received and its contents were understood. Due to lack of time, I write this brief reply [3.5s] | BRL_DAK#1001 | - | - | |||||||||||
| AB12637 | 80 | Persian | ای فرع شجره مبارکه فی الحقیقه در خصوص پوسته ها خدمت نمایانی باستان مقدس جمال | O offshoot of the blessed Tree! In truth, concerning the parcels, thou hast rendered a conspicuous service to the Sacred Threshold of the Blessed Beauty [3.5s] | INBA85:088a | Servitude; submission to God; repentance; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12638 | 80 | Persian | ای بنده الهی خدمت شما و جمیع احباء در درگاه احدیت مقبول و از عون و عنایت رب ودود | O servant of God! Your service, and that of all the loved ones, is accepted at the Threshold of the One True God, and ye are encompassed by the bounty and grace of the All-Loving Lord [3.5s] | INBA85:110a | Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB12643 | 80 | Persian | ای بشیر روحانی در این ماه محرم چند نامه ارسال گردید و همچنین در ماه گذشته | O spiritual herald! During this month of Muharram several letters were dispatched, and likewise in the preceding month [3.5s] | BSHI.045 | Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB12644 | 80 | Persian | ای بشیر روحانی نامه دوازدهم شعبان سنه حالیه که به اقا سید اسدالله مرقوم نموده بودید | O spiritual herald! The letter which thou didst address to Aqa Siyyid Asadu'llah on the twelfth of Sha'ban of this year [3.5s] | INBA85:457b | BSHI.046 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | |||||||||
| AB12645 | 80 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه ای در کمال انجذابات روحانیه به جناب رایس مرقوم گردید ایصال | O thou who art steadfast in the Covenant! A letter, imbued with the utmost spiritual attraction, was written to Jinab-i-Ra'is, and conveyed [3.5s] | BSHI.082-083 | Consolation and comfort | - | - | ||||||||||
| AB12646 | 80 | Persian | ای ورقه متعلمه حمد کن حضرت معبود را که بمقصود رسیدی و بایمان و ثبوت بر پیمان | O learned handmaiden! Render praise unto the Lord, thy God, that thou hast attained thy heart's desire and art confirmed in faith and steadfast in His Covenant [3.5s] | INBA85:348b | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12647 | 80 | Persian | ای مستفیض از نور ایمان از فضل جمال قدم آن دودمان اشرف همیشه مظاهر الطاف بودند | O thou who art illumined by the light of faith! Through the bounty of the Ancient Beauty, that noble family hath ever been the manifestation of divine favours [3.5s] | INBA85:261b | Eulogies; reminiscences; Martyrs and martyrdom; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB12648 | 80 | Persian | ای یادگار آن یار مهربان کمان منما که دقیقه ای فراموش گردی همیشه در نظری و در خاطری | O cherished remnant of that loving friend! Think not for a moment that thou art forgotten. Thou art ever before my sight and present in my thoughts [3.5s] | INBA85:150 | Consolation and comfort | - | - | ||||||||||
| AB12651 | 80 | Persian | ای بنده الهی نامه تو رسید تا بحال تحریر جواب ممتنع و محال بود زیرا عدم اعتدال | O servant of God! Your letter was received. Until now, writing a reply was impossible and unattainable, due to ill health [3.5s] | INBA85:085 | Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
| AB12653 | 80 | Persian | ای ملک در کشور الهی رهبر هر طالبی شو تا ملک ملک عرفان گردی و ملک فلک ایقان | O thou seeking dominion in the divine Kingdom! Be thou a guide to every seeker, so that thou mayest become a sovereign in the realm of mystic knowledge and a monarch in the heavens of certitude [3.5s] | BRL_DAK#0960 | Status of kings; future of monarchy; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12657 | 80 | Persian | ای بنده الهی الحمد لله بدون واسطه موسوط شدی و بحضرت مقصود پی بردی از کاس هدی | O servant of God! Praise be to God that thou hast attained without intermediary and discovered the Lord of all desires, having drunk from the chalice of guidance [3.5s] | INBA85:441 | Soul; spirit after death; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12660 | 80 | Persian | ای زائر مشکین نفس دوباره بدیدن این آواره آمدی و احرام طواف مطاف ملا اعلی | O perfumed visitor! Once again thou hast come to visit this exile, and donned the pilgrim's garb to circumambulate the gathering place of the Supreme Concourse [3.5s] | INBA85:136 | Permission for visit; pilgrimage; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB12661 | 80 | Persian | ای امه الله جناب آقا غلامعلی ذکر شما را در مسطورات خویش نموده بودند من نیز قلم | O handmaiden of God! Jinab-i-Aqa Ghulam-'Ali made mention of thee in his letter, and I likewise take up my pen [3.5s] | INBA85:057b | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB12662 | 80 | Persian | ای بنده حق از فضل حق جمعی نه پریشان در پناه الهی هستی نه بی سر و سامان منظور | O servant of the Truth! Through the grace of God thou art united, not scattered; thou art sheltered beneath divine protection, not forsaken and adrift; thou art remembered, not forgotten [3.5s] | INBA85:434a | Consolation and comfort | - | - | ||||||||||
| AB12664 | 80 | Persian | ای بنده خدا هر بندگی بندی است و هر عبودیت کمندی مگر بندگی درگاه الهی که ازادگیست | O servant of God! Every servitude is a chain and every worship a fetter, save servitude at the divine threshold, which is freedom itself [4o] | SFI10.019 | Freedom of thought and action; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
| AB12665 | 80 | Persian | ای متوجه بملکوت ابهی ورقه مبارکه خاله خانم در جمیع اوقات ذکرت را در انجمن | O thou who art turned toward the Abha Kingdom! The blessed leaf, Khali Khanum, doth at all times make mention of thee in the gatherings [4o] | INBA85:183a | Detachment; severance; renunciation; patience; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB12666 | 70 | Persian | ای سمی عبدالبهاء تو عبدالحسینی و من عبدالبهاء ... در خصوص نفس و روح سؤال نموده بودی | O bearer of the name of 'Abdu'l-Baha! Thou art the servant of Husayn, and I of Baha ... Thou hast asked regarding the soul and the spirit. By the soul is meant the reality of man that is inclined towards the contingent world | VUJUD.110-111x | VUJUDE.201-202x | Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach; Existence; immortality of the human soul; The human soul; The human soul at midpoint of creation; the isthmus [barzakh]; Two aspects of the human soul; the higher and lower natures; Translation; publication of the Sacred Writings | - | - | |||||||||
| AB12667 | 70 | Persian | ای امه الله از فضل و موهبت کبری بکمال عجز و نیاز میطلبم که با دو طفل عزیزت در | O thou maidservant of God! With the utmost supplication and humility do I beg the Most Great Bounty and Favour | BBBD.071 | BBBD.071-072 | Prayer for spiritual recognition | - | - | |||||||||
| AB12668 | 70 | Persian | ای دختر عزیز من نامه ات رسید و نهایت سرور حاصل شد دختر عزیزت را نام فریده بنه | O my beloved daughter! Thy letter was received. It produced the utmost joy. Give the name of "Fareedeh" (unique pearl) to thy dear daughter | BBBD.255 | BBBD.257 | Naming of children; of individuals; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12669 | 70 | Persian | ای ثابته راسخه بر عهد و پیمان الحمد لله در جمیع احوال موید و موفق بودید و سبب | O thou who art firm and steadfast in the Covenant and Testament! Praise be to God that under all conditions thou hast been aided and successful | BBBD.496 | BBBD.356, BBBD.496-497 | Spiritual communication; connections of the heart; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB12670 | 70 | Persian | ای عزیز روحانی من هر دم که در محفل یاران ترتیل مناجات مینماای سکان ملکوت | O my spiritual loved one! Whenever thou raisest thy melody in prayer in the assemblage of the friends the residents of the Kingdom become animated | BBBD.437 | BBBD.438 | Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
| AB12671 | 70 | Persian | ای دو بنده جمال قدم سراج بهاج الطاف در زجاج قلوب اشراق نمود انوار هدایت کبری | O two servants of the Ancient Beauty! The lamp of divine favors hath shed its radiance through the glass of the hearts, and the lights of supreme guidance have shone forth [3.5s] | INBA85:058a | KASH.241a | Differences in human capacity | - | - | |||||||||
| AB12672 | 70 | Persian | ای امین عبدالبهاء روز مبارک مولود موعود اسم اعظم است عبدالبهاء بیاد تو افتاد | O trusted one of Abdu'l-Baha! This blessed day is the birth of the Promised One, the Most Great Name. Abdu'l-Baha hath remembered thee [3.5s] | AMIN.159-160 | - | - | |||||||||||
| AB12673 | 70 | Persian | ای آقا بابا هر چند در جهان دنیاای ولی از عالم بالائی و متوجه بملا اعلی و ناظر | O Aqa Baba! Though thou dwellest in this earthly realm, yet thou belongest to the celestial world, art turned towards the Concourse on High, and art ever mindful thereof [3.5s] | INBA85:016 | Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
| AB12674 | 70 | Persian | ای جلال منجذب بجمال ذوالجلال باش و مشتعل بنار موقده در شجره اجلال الطاف بی | O thou who art attracted to the Beauty of the All-Glorious! Be thou enkindled with the fire ignited in the Tree of Divine Glory through boundless favors [3.5s] | INBA85:347c | Being a source of light; guidance | - | - | ||||||||||
| AB12675 | 70 | Persian | ای بشیر یوسف رحمانی آنچه مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید جمیع معانی مضامین روحانی | O thou herald of the Joseph of the All-Merciful! That which thou didst write hath been noted. All its meanings were spiritual in content [3.5s] | BSHI.056 | Growth of the Cause; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12676 | 70 | Persian | ای بنده حق مضامین نامه که دلالت بر شور و وله احباء و انجذاب و التهاب قلوب اصفیا | O servant of God! The contents of the letter, which indicated the enthusiasm and ardor of the loved ones and the attraction and fervor of pure hearts [3.5s] | BSHI.061 | Love of God; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
| AB12677 | 70 | Persian | ای ثابت بر پیمان حضرت ادیب جلیل نهایت خوشنودی و ممنونی از همت بلند و مقاصد ارجمند | O thou who art steadfast in the Covenant! His honour the distinguished Adib hath brought the utmost joy and gratitude through his lofty endeavours and noble purposes [3.5s] | BSHI.071 | Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12678 | 70 | Persian | ای رفیق روحانی نامه نمره اول رسید با دو مکتوب ملفوف و فورا جواب مرقوم میگردد | O spiritual friend! Your first letter, together with two enclosed missives, was received, and an immediate response is being written [3.5s] | INBA85:456 | BSHI.101 | Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - |
| Search: | |
use CAPS to search abbreviations only; compare e.g. ABS and abs. |
|
Bibliography and key to source codes
List of subjects
List files and tags with an inventory entry (from Advanced search)
About the Inventory and Loom of Reality
New additions
|
|
|
Home
search Author Adv. search Links |
|
|