Upper-case searches of 2-5 characters are case-sensitive, to show only abbreviations.
777 results, sorted by inventory #, ascending
results 1 - 777
| inventory | title | words |
catalog |
tags |
original |
English |
mss | pubs | translations | music | abstract | subjects | BK ? | AT ? | ||
| AB00068 | 1250 | Translation List | ای سرور هوشمندان آنچه بقلم مشکین نگاشتی خواندیم و باستان یزدان زبان ستایش | O thou who art the joy of the wise! That which thou didst write with thy fragrant pen hath been perused, and in praise of God the tongue hath been loosened [3.5s]... ...Thy second question was as follows: Is it necessary for every Messenger to have had knowledge of the Books and Scriptures of the Messengers Who preceded them? | INBA72:001, INBA59:280, INBA75:109 | BRL_DAK#0646, MKT1.452, MKT2.064, MILAN.038, DUR3.140x, DUR1.559x, DUR1.531x, ADH2_2#25 p.135x, MJMJ1.112x, MMG2#396 p.443x, YARP2.312 p.260, NVJ.024 | ADMS#122x, ADMS#255x | Changing and unchanging parts of religion; Differences between the Manifestations; station of distinction; Progressive revelation; renewal of religion; Relationship of the soul to the body; Existence; immortality of the human soul; The human soul; The human soul at midpoint of creation; the isthmus [barzakh]; Two aspects of the human soul; the higher and lower natures | - | - | ||||||
| AB00138 | 940 | ای میر وفا در عالم وجود صفتی بهتر و خوشتر و شیرینتر از وفا نیست این منقبت از | O faithful one! In all the world of existence there is no attribute more excellent, more pleasing and sweeter than faithfulness. This virtue [3.5s] | BRL_DAK#0709, AKHB.258x, YARP2.567 p.402 | Critique of Western values; culture; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Harmony of science and religion; Independent investigation of truth; reality; Lists; enumerations of Baha'i principles; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Unity; oneness of humanity; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | |||||||||
| AB00144 | 930 | ای یاران پارسیان جناب جمشید نامه مرقوم نموده و ذکر آن یاران روحانی را کرده | O Persian friends! Jinab-i-Jamshid hath written a letter and made mention of those spiritual companions [3.5s]... ...To be a Baha’í is to be the embodiment of all human virtues. | INBA89:078 | BRL_DAK#0626, YHA1.382x#1, YARP2.109 p.130 | SW_v13#04 p.090x, BNE.071x | Characteristics and conduct of true believers; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||
| AB00200 | 820 | ای یاران عزیزان هر فردی از افراد انسانی چون از خاور زندگانی در جهان هستی | O beloved friends, every member of the human race, as they emerge from the dawning-place of life into the realm of existence [4o] | INBA75:132 | AMK.086-089, DWNP_v3#06 p.042-044, YARP2.310 p.256 | Corruption and renewal; abandoning religious dogmas; Cycles in the physical and spiritual worlds; Love and unity; Religion as source of love and unity; Loving one's enemies; returning hatred with love; Manifestation of God as gardener; cultivator; Past, present and future of Iran; Unity; oneness of humanity; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | ||||||||
| AB00237 | 760 | Translation List | ای ثابت بر پیمان نامه ۱۹ ربیع الثانی ۱۳۳۷ وصول یافت از مضامین کام مشتاقان | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter of 19 Rabi'u'th-Thani 1337 was received, and from its contents the hearts of the yearning ones were made glad [3.5s]... ...As to the handmaids of the Merciful in Yazd, it can truly be said that they have done whatever is within the power of women to accomplish | MKT4.043, YHA1.415x, YARP2.302 p.247, RMT.040-043, YARD.049x, YARD.139-142 | ADMS#215x | Prophecy and fulfillment; Relationship between government and people; Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||
| AB00335 | 650 | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای یاران الهی نامه مفصلی از جناب اسفندیار مهربان رسید حکایت از شرح کشاف | O divine friends! A detailed letter has been received from his honor, the kind Isfandiyar, giving a comprehensive account [3.5s]... ...Concerning “wings” and “the comb” mentioned in the Hidden Words: this means the Covenant of God | BRL_DAK#1051, AVK4.013.04x, MAS2.035-037x, YARP2.110 p.133 | BRL_ATE#204x | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Fellowship with the wayward and ungodly; Justice and wrath of God; Rejection, opposition and persecution | - | - | |||||||
| AB00338 | 640 | ای بنده آستان مقدس نامه شما رسید جواب مفصل ممکن نه مختصر مرقوم می گردد و آن | O servant of the sacred Threshold! Thy letter was received. A detailed reply is not possible; therefore a brief response is herewith written [3.5s] | YMM.165x, YMM.230x, YMM.364x, YARP2.481 p.356 | Judaism; the Torah; the Jewish people; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Multiple meanings; interpretations in scripture; Qur'an and Hadith quotation and interpretation | - | - | |||||||||
| AB00576 | 520 | Translation List | نامه که بتاریخ شهر شعبان سنه ۱۳۳۸ مرقوم نموده بودید رسید سئوالاتی چند فرموده | Thy letter, dated the month of Sha'ban 1338, hath reached me, wherein thou didst pose several questions [3.5s]... ...As to the supplication of one’s needs in holy places: Since those sites are associated with God, they are, therefore, the most exalted of all spots. It is certain that the supplication of one’s needs in the most exalted of spots is not like praying in other places | AVK2.213.07x, AVK4.147.04x, MAS2.027-030, YARP2.135 p.153 | ADMS#312x | Higher encompasses the lower; Interpretation of dreams and visions; Shrines and Holy places; Soul; spirit after death; The lower is unable to comprehend the higher; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | |||||||
| AB00636 | 490 | ای دوستان جانی عبدالبهاء جناب زائر نوش پرهوش در مطاف سروش سر باستان نهاد و | O cherished friends of 'Abdu'l-Bahá! The noble visitor, with keen perception and wisdom, hath bowed his ancient head at that spot where the celestial spirits circumambulate [3.5s] | MMK3#264 p.188, YARP2.201.1 p.191, PPAR.172 | Call to action; Greatness and influence of the Cause; of this Day; Growth of the Cause; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB00701 | 470 | ای سیاوش ترکان خون سیاوش را هدر دادند سر ببریدند و دم مطهرش را بظلم و جفا | O Siyavash! The Turks did spill the blood of Siyavash, severing his head and, with cruelty and injustice, his sacred form [3.5s] | INBA72:143 | ALPA.054, YARP2.063 p.105, PPAR.118, RMT.026-027, RMT.066, QUM.218-219, YARD.042 | Differences in human capacity; Martyrs and martyrdom; Rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||
| AB00728 | 460 | Bahá'í Prayers [2002] | ای بنده زیبنده آستان مقدس خبر وحشت اثر فوت آن کنیز عزیز الهی بانجمن رحمانی | O befitting servant of the Sacred Threshold! The grievous tidings of the passing of that cherished handmaiden of God reached the divine gathering [3.5s]... ...O Thou Kind Lord! This dearly cherished maidservant was attracted to Thee, and through reflection and discernment longed to attain Thy presence | BRL_DAK#1199, MJMJ3.111x, MMG2#419 p.465x, YARP2.434 p.326 | BPRY.045-046x | M. Sparrow | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | ||||||
| AB00767 | 450 | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای عزیز پارسی هر چند الان بهیچوجه تحریر نتوانم و فرصت ندارم مع ذلک مختصر جواب | Praised be God ye have adorned yourselves with devotion and love... As to the question of evil spirits, demons and monsters, any references made to them in the Holy Books have symbolic meaning | INBA75:150 | BRL_DAK#0427, ALPA.089, YARP2.106 p.127 | BRL_ATE#138x, LOG#1731x | Astrology and numerology; Celestial spheres [aflak]; planets; astronomy; Demons and evil spirits; Microcosm and macrocosm ['alam-i-akbar and 'alam-i-asghar]; Passage of elementary matter through degrees of existence; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | ||||||
| AB00940 | 400 | Provisional Translations of Selected Writings of the Báb, Baháʼuʼlláh, and ʻAbdu'l-Bahá | ای بهمن از خدا بخواه که چون ابر بهمن گوهرفشان گردی و چون صحن چمن گلشن یزدان | O Bahman! Supplicate to God that thou mayest become as the clouds of winter, showering precious gems, and as a verdant garden, flowering in the paradise of the Lord [3.5s]... ...Thou hast asked regarding the names of the Prophets. “What is the wisdom”, thou hast inquired, “that despite the multitude of Prophets… | INBA72:009, INBA59:286, INBA75:126 | BRL_DAK#0994, MKT2.072, MILAN.044, AVK2.069.11x, YARP2.313 p.265 | BLO_sazedj#26 | Differences between the Manifestations; station of distinction; Oneness or innumerability of the Manifestations of God; Qur'an and Hadith quotation and interpretation; Twofold; threefold station of the Manifestation of God; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | ||||||
| AB00985 | 390 | ای احبای الهی منت خدایرا که آتش جنگ در بلاد فرنگ اندکی خاموش شد و علم پرخاش | O ye beloved of God! Praise be unto God that the fire of war hath somewhat subsided in the lands of the West, and the standard of strife [3.5s] | MSHR3.292x, YARP2.431 p.324 | Love and unity; Religion as source of love and unity; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach; War and peace | - | - | |||||||||
| AB01003 | 390 | ای زائر مشکین نفس ستایش نما خداوند را که رخت بپرتو هدایت آرایش یافت و دل و | O perfumed pilgrim, render praise unto the Lord that thy countenance hath been adorned with the light of guidance, and thy heart [3.5s] | YARP2.463 p.345 | Spiritual emotions and susceptibilities; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB01015 | 390 | ای یاران پارسی هر چند از نادرستی هموطنان آواره و سرگشته کوه و بیابان شدید ولی | O Persian friends! Though through the faithlessness of your countrymen ye were made wanderers, bewildered and distracted, in mountain and desert [3.5s] | YARP2.544 p.387 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Martyrs and martyrdom; Prayer for martyrs; Sacrifice of self; mystery of sacrifice | - | - | |||||||||
| AB01017 | 390 | ای یاران عبدالبهاء جناب حاجی علی سلیل محمد رضا نامه نگاشته و نامهای مبارک | O ye beloved of 'Abdu'l-Bahá! Hají 'Alí, scion of Muhammad-Ridá, hath penned a letter and written blessed names [3.5s] | MMG2#358 p.400x, YARP2.304 p.250 | Expressions of grief; lamentation; sadness; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB01109 | 370 | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای بنده آستان ایزد دانا آنچه مرقوم نمودی ملحوظ گردید هر چه نگاشتی مفهوم شد | O servant of the Threshold of the All-Knowing God! That which thou didst write was perused, and all that thou didst inscribe was understood [3.5s]... ...By the term “that true and radiant morn” mentioned in the Hidden Words is meant the Dawn of divine Revelation when the Exalted One manifested Himself | BRL_DAK#0701, ASAT5.039-040x, AVK2.262.15x, PYB#027 p.04, MAS2.019-020x, YMM.369x, YARP2.130 p.148, NSS.155bx | BRL_ATE#187x | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Mysteries and their discovery; the mystical vision; Personal instructions; Praise and encouragement | - | - | |||||||
| AB01112 | 370 | ای پاسبان آستان یزدان نامه بلیغ یعنی گلبانگ بلبل گلشن واصل گشت و سبب شادمانی | O Guardian of the Threshold of the Almighty! The eloquent letter—even as the warbling of a nightingale in the rose-garden—hath reached Me and brought gladness [3.5s] | BRL_DAK#1011, MKT1.441, ALPA.033, YARP2.040 p.089, RMT.198-199a | Call to action; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB01116 | 370 | ای ثابتان بر پیمان مهربان ببقعه مبارکه وارد سر باستان نهاد و بیاد یاران افتاد | O ye who are steadfast in the Covenant! This kindly one arrived at the Sacred Spot, bowed his head in homage, and called to mind the friends [3.5s] | BRL_DAK#1235, ALPA.068b, YARP2.081 p.114, PPAR.210, RMT.050-051, QUM.232-233 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Prayer for the departed; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB01134 | 370 | ای یاران جانی جناب امین همواره ستایش از نفوسیکه در معیت حضرت ارباب جمشیدند | O true friends! His honor the Trusted One ever praises those souls who accompany His Excellency Arbab Jamshid [3.5s] | ALPA.041, YARP2.048 p.095, PPAR.139, RMT.056-057, YARD.047-048, YARD.090x | Attaining good pleasure of God; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Honesty; truthfulness; trustworthiness; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB01330 | 340 | ای زردشتی بهشتی و بهائی سنائی آنچه مرقوم نموده بودی ملاحظه گردید جمیع | O thou Zoroastrian who art celestial and Bahá'í who art illumined! That which thou didst write was perused, and all [3.5s]... ...Thou hadst written that in the sacred books of the followers of Zoroaster it is written | MKT2.075, MILAN.046, AVK2.068.05x, AVK2.214.13x, YARP2.152 p.163 | WOB.101-102x | Duration of the Baha'i cycle; future divine revelations; Education of children; moral education; Predictions and prophecies; Progressive revelation; renewal of religion; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | ||||||||
| AB01353 | 340 | ای یاران وفادار عبدالبهاء نامه شما دمی رسید که همدم محن و بلا بودم و غرق در | O ye faithful friends of 'Abdu'l-Bahá! Your letter reached me at a time when I was beset by trials and tribulations and immersed in [3.5s] | ALPA.020b, YARP2.026 p.079 | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Loving one's enemies; returning hatred with love; Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Suffering and imprisonment | - | - | |||||||||
| AB01395 | 330 | ای دل آگاه پناه عالمیان درگاه اله است و ملجا و ملاذ آدمیان عتبه مقدسه پروردگار | O discerning heart! The threshold of God is the refuge of all worlds, and the sacred threshold of the Lord is the sanctuary and shelter of all humanity [3.5s] | YARP2.339 p.277, PPAR.104 | Servitude; submission to God; repentance; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | |||||||||
| AB01401 | 330 | ای دوستان و کنیزان عزیز خدا در آستان ایزدی و در محضر این بنده بها مذکور و مشهورید | O beloved friends and handmaidens of God! At the Divine Threshold and in the presence of this servant of Bahá, ye are mentioned and renowned [3.5s] | ANDA#40 p.28, YHA1.382x#4, YARP2.264 p.229, PPAR.149, RMT.038-039, YARD.133-134, QUM.224x | Consolation and comfort; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Martyrs and martyrdom; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Suffering and imprisonment; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | |||||||||
| AB01428 | 330 | ای یاران الهی و ای دوستان حقیقی صبح میثاق چون اشراق بر آفاق نمود روحانیان | O divine friends and true companions! When the morn of the Covenant cast its radiant light across the horizons, the spiritual ones [3.5s] | INBA13:334, INBA88:252 | AKHA_106BE #05 p.02, ALPA.076b, YARP2.089 p.119, RMT.046-047 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Power; greatness; centrality of the Covenant; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||
| AB01469 | 320 | ای بندگان الهی شکر خدا را که بنور هدی مهتدی شدید و منجذب بنفحات قدس از ملا اعلی | O ye servants of God! Praise be to God that ye have been guided by the Light of Guidance, have become attracted | INBA84:263 | MMK3#147 p.101, YARP2.115 p.139 | TEW.011-012 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance; Loving community spirit in teaching the Cause; Loving one's enemies; returning hatred with love; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||
| AB01473 | 320 | Translation List | ای بنده جمال ابهی سوال از ایه مبارکه نموده بودی که میفرماید عنقریب صرافان | O servant of the Abha Beauty! Thou hadst asked about this blessed verse: “Ere long the assayers of mankind shall, in the holy presence of the Adored | MKT2.305, AVK3.004.12x, AVK3.026.07x, AVK3.359.03x, AVK4.068.12x, YARP2.437 p.329 | ADMS#070x | Astrology and numerology; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Goodly deeds; actions; Occult sciences; psychic phenomena; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||
| AB01476 | 320 | ای بهرام سپهر عرفان هر چند مکاتبه مستمر نه و مخابره متواصل نیست ولی حمد خدا | O Bahram, luminary in the heaven of divine knowledge! Though our correspondence hath not been continuous, nor our communication unceasing, yet praised be God [3.5s] | INBA59:246 | ALPA.031, BSHN.140.379, BSHN.144.374, MHT1b.228, YBN.036-037, YARP2.039 p.087, RMT.196-197 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Effort; striving; Spiritual emotions and susceptibilities; Teaching the Cause; call to teach; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||
| AB01511 | 320 | ای یاران دلجوی خوشخوی مه روی خوشبوی من جناب حاجی نیاز بوصول مصر زبان باوصاف | O ye beloved companions of gentle disposition, fair countenance and sweet fragrance! His honour Haji Niyaz hath arrived in Egypt [3.5s] | MKT2.325, AKHA_133BE #17 p.557x, MJMJ1.098x, MMG2#449 p.496x, MJH.042x, YARP2.171 p.176, YARP2.155 p.166 | Call to action; Growth of the Cause; Love of God; Praise and encouragement; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
| AB01583 | 310 | ای سفیدوش زیرا روی تو در ملکوت ابهی سفید است سیاوش مظلوم قدیم در ترکستان | O thou of white countenance - for thy face is white in the Abhá Kingdom - Siyavash, the wronged one of old in Turkistan [3.5s] | ALPA.056b, YARP2.066 p.107, PPAR.123, RMT.034-035, YARD.088-089, QUM.222.03x, QUM.232 | Business; financial; property matters; Consolation and comfort; Personal instructions; Preservation; transcription of the Sacred Writings; Stories; anecdotes | - | - | |||||||||
| AB01603 | 310 | Translation List | ای یار دیرین افق ایران بسیار تاریک بود و جولانگاه ترک و تاجیک و فارسیان را | MKT2.078, MILAN.048, AMK.185-186, PYM.112bx, YARP2.131 p.150 | ADMS#065i04x | Past, present and future of Iran; Predictions and prophecies; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||
| AB01609 | 310 | ای یاران پارسی عبدالبهاء هر اقلیم اهالی قدیم را بن و بنگاه و بر هر کشور | O Persian friends of 'Abdu'l-Bahá! Every clime hath its ancient inhabitants as foundation and wellspring, and upon every land [3.5s] | YARP2.296 p.243 | Love and unity; Religion as source of love and unity; Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups; Thankfulness; gratitude; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | |||||||||
| AB01615 | 310 | ای یاران زردشتیان و ای دوستان یزدان نام شما را جمشید در نامه خویش یاد نموده و | O ye companions of Zoroaster and friends of Yazdan! Jamshid hath mentioned your names in his letter [3.5s] | YARP2.112 p.137 | Mystical themes; Prayer for specific individuals; groups; Servitude; submission to God; repentance; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB01621 | 310 | ای یاران نازنین عبدالبهاء و کنیزان خدا جناب خدابخش آدرباد و جناب بهمرد بهرام | O cherished friends of 'Abdu'l-Bahá and handmaidens of God, his honour Khudabakhsh Adarabad and his honour Bahmard Bahram [3.5s] | YARP2.511 p.371 | Growth of the Cause; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach; Unity in diversity | - | - | |||||||||
| AB01622 | 310 | ای یاران یزدانی فریدون این عبد را بیاد و ذکر شما رهنمون گشت و مرا آرزو چنان | O divine friends! Fereydoun hath guided this servant to remembrance and mention of you, and such is my longing [3.5s] | YARP2.277 p.235 | Growth of the Cause; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Rendering assistance to God; victory [nusrat]; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB01705 | 300 | Tablets by 'Abdu'l-Bahá, Some | ای خویشان و پیوند ان هوشمند حضرت کیخسرو خسروی فرمود و وفاپروری نمود | O kindred and wise relatives of His Majesty Kay Khusraw, who showed sovereignty and manifested fidelity [3.5s] | BRL_DAK#0447, MKT2.150, AHB.133BE #03-04 p.95, BSHN.140.417x, BSHN.144.411x, TZH8.1168, DUR1.545x, ANDA#25 p.43, MHT1a.059x, MHT1b.017x, MSBH10.007, YARP2.225 p.205 | Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness; Praise and encouragement; Prayer for the departed; Sacrifice of self; mystery of sacrifice | - | - | ||||||||
| AB01723 | 300 | ای کنیزان عزیزان خدا امة الله شیرین باین زمین پاک دلنشین وارد و زبان شکرین | O beloved handmaidens of God! Sweet maidservant of God hath arrived in this pure and enchanting land with words of thanksgiving [3.5s] | YARP2.257 p.223 | High station of the true believer; Love of God; Praise and encouragement; Present and future expansion of arts and sciences; of technology | - | - | |||||||||
| AB01846 | 290 | ای یار مهربان نامه شما رسید و بر مضمون اطلاع حاصل گردید مکتوب ناطق بود و دلیل | O thou compassionate friend! Thy letter was received and its contents were noted. The letter was eloquent and meaningful [3.5s] | INBA75:146 | ALPA.052, MAS2.103x, YARP2.062 p.103 | Connection between material and spiritual worlds; Detachment; severance; renunciation; patience; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | ||||||||
| AB01906 | 280 | ای بنده دیرین پروردگار نامه تو رسید مضامین مانند شهد و انگبین بود و معانی بسی | O ancient servant of the Lord! Thy letter was received. Its contents were like honey and nectar, and its meanings manifold [3.5s] | AVK2.216.03x, MAS2.088-089, YARP2.385 p.301 | Celestial spheres [aflak]; planets; astronomy; Interpretation of words and passages in scripture; Letters of the Living; Praise and encouragement; The Word of God; influence and centrality of | - | - | |||||||||
| AB01911 | 280 | ای بنده مقرب درگاه کبریاء نامه ای که بجناب منشادی مرقوم نموده بودی ملاحظه گشت | O thou servant who art near unto the court of grandeur, the letter which thou hadst addressed to Jinab-i-Minshadi was perused [3.5s] | YARP2.723 p.478 | Mission of the Manifestation of God in the world; Personal instructions; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB01912 | 280 | ای بهرام سپهر ای خوش فرجام نامه ات چون نامت پرشکون و خامه ات چون کلک | O Bahram of the celestial sphere, O thou of auspicious end! Thy letter, like unto thy name, is filled with portent, and thy pen, like unto the reed [3.5s] | INBA55:403 | ALPA.028b, BSHN.140.377, BSHN.144.372, MHT1b.226, YARP2.037 p.085, RMT.204-205 | Fire and light; fire and water; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||
| AB01919 | 280 | ای ثابت بر پیمان نامه شما از بغداد رسید الحمد لله در ظل عنایت مسافرت بعراق و | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter from Baghdad hath been received. Praise be unto God, under the shadow of divine favors thou hast journeyed to Iraq [3.5s] | KHMT.070-071, MSHR4.060x, YARP2.161 p.169, PPAR.127, YARD.147-148, QUM.233-234 | Teaching the Cause; call to teach; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB01960 | 280 | ای مظهر بخشش الهی نامه ات رسید مضامین در نهایت طراوت و لطافت و حلاوت بود روح | O Manifestation of Divine Bounty! Thy letter was received, and its contents were in the utmost freshness, delicacy and sweetness [3.5s] | MKT5.187, PYB#280 p.03, MUH2.1071x, YARP2.226 p.206, PPAR.143 | Authentication; disposition of the Sacred Writings; Collection; ordering of the Sacred Writings; Detachment; severance; renunciation; patience; Service to others; to the Cause of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | |||||||||
| AB01962 | 280 | ای منجذب بنفحات الله مکتوبی که بجناب حاجی سید جواد مرقوم نموده بودید ملاحظه | O thou who art attracted by the fragrances of God! I have perused the letter thou didst write to His honour Haji Siyyid Javad [3.5s] | ALPA.074b, YARP2.087 p.118 | Business; financial; property matters; Call to action; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Martyrs and martyrdom; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB01972 | 280 | ای یاران ایزدی هر چند فرصتی ندارم و زحمت و کلفت از جمیع جهات مستولی با وجود | O divine friends! Although I have no time, and tribulations and burdens encompass me from all directions [3.5s] | YARP2.164 p.172 | Prayer for specific individuals; groups; The truth of past religions and sacred scriptures; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB01974 | 280 | ای یاران دل و جان عبدالبهاء نامهای نامی آنعزیزان ربانی ملاحظه گردید و مطرب | O friends of the heart and soul of 'Abdu'l-Bahá! The illustrious letter from those divine beloved ones was perused [3.5s] | YARP2.525 p.379 | Love of God; Praise and encouragement; The Word of God; influence and centrality of; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB01984 | 280 | ای یاران نازنین من عکس آن یاران دلنشین که مانند بهشت برین سبب سرور قلب حزین | O my precious friends, the likeness of those delightful companions who, like unto the supreme Paradise, are the cause of joy to the sorrowing heart [3.5s] | MMK3#118 p.080x, YARP2.309 p.255 | Greatness and influence of the Cause; of this Day; Growth of the Cause; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | |||||||||
| AB01999 | 280 | Additional Tablets, Extracts and Talks; Translation List | پاک یزدانا خاک ایران را از آغاز مشکبیز فرمودی و شورانگیز و دانش خیز و گوهرریز | O Thou sanctified Lord! From its earliest days, Thou didst make the soil of Persia to be musk scented and soul stirring, gem laden and knowledge bearing | INBA89:026, NLAI_BH_AB.010b | BRL_DAK#0713, MKT1.438, MKT2.082, MILAN.051, AKHA_130BE #13 p.a, AMK.085-086, AMK.159-160, ALPA.014b, DWNP_v3#06 p.041-042, DWNP_v3#11 p.019, PYM.117-119, BCH.027, KHSH12.008, DUR1.152, ADH2_1#49 p.074, MJMJ1.067, MMG2#446 p.490, MJH.024, YARP2.017 p.074, PPAR.055, DLS.168, RMT.208-209 | BRL_ATE#170, ADMS#065i28x | Ahdieh | Education of children; moral education; Historical episodes and the lessons of the past; Past, present and future of Iran; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||
| AB02046 | 270 | ای بندگان الهی آنچه مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید جمیع مضامین و معانی وله و | O ye servants of God! What ye had written was noted. All its contents and meanings [were considered] [3.5s] | YARP2.122 p.143 | Proclamation of the Cause (general or uncategorized); Rejection, opposition and persecution; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB02056 | 270 | ای بنده یزدان از دل و جان آهنگ کوی دوست نمودی و ببقعه مبارکه شتافتی و در | O servant of God! With heart and soul thou didst set thy course toward the Friend's dwelling-place and hasten to the Sacred Spot [3.5s] | YARP2.716 p.475 | Prayer for forgiveness; Predictions and prophecies; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB02098 | 270 | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | ای کنیزان خداوند بی مانند نظر عنایت با شماست و کمال مرحمت شامل شما در آستان | O handmaidens of the peerless Lord! The gaze of divine favours resteth upon you, and boundless grace envelopeth you at the Sacred Threshold [3.5s]... ...O ye loving mothers, know ye that in God’s sight, the best of all ways to worship Him is to educate the children | MKT1.469, MMK1#114 p.135x, AKHA_134BE #10 p.389, AKHA_105BE #05 p.06, AVK3.329.09x, MJTB.091x, MAS5.088, YARP2.670 p.451 | SWAB#114x, COC#0639x | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Education of children; moral education; Role and station of women | - | - | |||||||
| AB02138 | 270 | ای یاران عزیز و ای اماء رحمان جناب خسرو از هندوستان عزم طواف بقعه مبارکه نمود | O beloved friends and handmaidens of the All-Merciful! His honor Khosrow hath set forth from India, intending to circumambulate the Blessed Shrine [3.5s] | HDQI.169bx, ANDA#03 p.52x, ANDA#08 p.53x, MSBH10.033, YARP2.353 p.284, PPAR.164, NVJ.108 | Importance of community building; The Word of God; influence and centrality of; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB02170 | 270 | یاران پارسیانا مهتر رستم مهربان فی الحقیقه بیاران مهربانست و در فکر شادمانی | O Persian friends! The noble Rustam is indeed affectionate towards his companions and mindful of their happiness [3.5s] | BRL_DAK#0355, AMK.115-116, KHSH12.009, YARP2.231 p.209 | Praise and encouragement; Prayer for the departed; Predictions and prophecies | - | - | |||||||||
| AB02201 | 260 | ای بنده بهاء حمد کن خدا را که سفر دریا نمودی تا باستان جمال الهی وارد شدی خاک | O servant of Bahá! Render thanks unto God that thou didst journey upon the sea until thou didst arrive at the threshold of the Divine Beauty [3.5s] | YARP2.244 p.216 | - | - | ||||||||||
| AB02204 | 260 | ای بیدار هوشیار ستایش و پرستش یزدان را نما که ترا از گرداب پیمان شکن اهریمنان | O vigilant and discerning one, render praise and adoration unto God, Who hath delivered thee from the whirlpool of the Covenant-breaking demons [3.5s] | BRL_DAK#0349, MKT1.446, MKT2.084, MILAN.052, AVK2.215.10x, YARP2.258 p.224 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Four pillars; Soul; spirit after death | - | - | |||||||||
| AB02282 | 260 | ای یاران عبدالبهاء حضرات افنان سدره مبارکه زبان بستایش دوستان پارسی و یاران | O ye friends of 'Abdu'l-Bahá! O ye kindred of the blessed Tree! The tongue is moved to praise the friends and companions of Persia [3.5s] | YARP2.562 p.398 | Past, present and future of Iran; Praise and encouragement; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB02283 | 260 | ای یاران عبدالبهاء هزاران شکر حضرت بی نیاز را که در عبودیت آستان مقدس همراز | O friends of 'Abdu'l-Bahá! A thousand thanks be unto the Self-Sufficing Lord, that ye are companions in servitude at His sacred Threshold [3.5s] | ALPA.011, YARP2.013 p.071, PPAR.097 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Praise and encouragement; Servitude; submission to God; repentance; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB02346 | 250 | ای بندگان دیرین خسرو چرخ برین چراغ یزدان روشن است و پرتو مهر آسمان روشنی بخش | O ye ancient servants of the celestial King! The lamp of God is luminous, and the radiance of the heavenly sun doth shed its light [3.5s] | INBA59:251b | BRL_DAK#1126, MKT1.440, ALPA.010, YARP2.012 p.070, RMT.212-213 | Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Praise and encouragement; Prayer for praise and gratitude; Prayer for the spiritual progress of others; Proclamation of the Cause (general or uncategorized) | - | - | ||||||||
| AB02378 | 250 | Give Me Thy Grace to Serve Thy Loved Ones | ای جانهای پاک پاکی و آزادگی بدلست نه بتن بجانست نه بجامه و پیرهن انسان اگر | ...Whatsoever driveth thee away from the one true God and shutteth thee out from the Best-Beloved is blameworthy and reprehensible | BRL_CONF2018P#02x, MMK2#097 p.075, YARP2.351 p.283 | BRL_CONF2018#02x | Detachment; severance; renunciation; patience; Meditation; Nearness and remoteness; Purity of heart; sincerity of intention; sanctity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | |||||||
| AB02402 | 250 | ای کنیزان عزیز حضرت یزدان امه الله مروارید چون ببقعه مبارکه رسید سر باستان | O beloved handmaidens of the Lord! When Amatu'lláh Morvarid arrived at the Sacred Precincts, she bowed in veneration [3.5s] | YARP2.707 p.470 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Education and the development of capacity; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB02420 | 250 | ای یادگار نیاکان نامه ات رسید الفاظ کاس معانی بود و معانی اسرار محبت الهی | O remnant of bygone generations! Thy letter was received. Its words were chalices of meaning, and their meanings were the mysteries of Divine love [3.5s] | ALPA.016b, YARP2.019 p.075, YQAZ.514-515x | Mystical themes; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Symbolism; Symbolism of color and light; Teaching the Cause; call to teach; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | |||||||||
| AB02421 | 250 | ای یار دیرین و آئین دینار در لغت تازی زر خالص را گویند تو نیزالحمد لله دینار | O ancient and faithful friend! In the Arabic tongue, 'dinar' signifieth pure gold. Praise be to God, thou too art indeed a dinar [3.5s] | YBN.043-044, YARP2.382 p.299 | Declaration of Baha'u'llah; Heedlessness and ignorance of the people; Prophecy and fulfillment; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB02427 | 250 | ای یاران پارسی من مژده راستی و دوستی و حق پرستی شما میرسد و سبب سرور قلوب | O My Persian friends! Glad tidings of your truthfulness, fellowship and devotion to God reach Me and bring joy to all hearts [3.5s] | AMK.127-128, YARP2.387 p.302 | Characteristics and conduct of true believers; Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Unity; oneness of humanity; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | |||||||||
| AB02438 | 250 | ای یاران عزیز عبدالبهاء از خطه هندوستان علی الخصوص بمبای خبر خوش میرسد و | O beloved friends of 'Abdu'l-Bahá! From the realm of Hindustan, particularly from Bombay, glad tidings are reaching us [3.5s] | YARP2.478 p.353 | Bringing forth results; fruit; Detachment; severance; renunciation; patience; Love and unity; Religion as source of love and unity; Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB02440 | 250 | ای یاران مهربان هر چند در کشور خاورید و ما در بوم روم و زمین باختر ولی در بزم یگانگی | O kind friends! Though ye dwell in the lands of the East and we abide in the realm of Rome and the regions of the West, yet in the feast of oneness [3.5s] | INBA59:248, INBA88:345 | PYB#137 p.04, HDQI.258, ANDA#29 p.05, ANDA#69 p.08, YARP2.252 p.220 | Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||
| AB02497 | 240 | ای احبای الهی جناب رستم دستان لسان بستایش شما گشود که احبای یزد آن | O ye beloved of God! His honour Rustam-Dastán hath loosed his tongue in praise of you, that the friends in Yazd [3.5s] | YARP2.370 p.293 | Consolation and comfort; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
| AB02503 | 240 | ای ایزد دانا ای خداوند مهربان این نفوس زکیه راضیه مرضیه مطمئن بالطاف تو بودند | O Thou All-Knowing God, O Thou Compassionate Lord! These pure souls, content and well-pleased, were ever confident in Thy favours [3.5s] | YARP2.435 p.328 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Knowledge; recognition of God; Love of God; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB02512 | 240 | Translation List | ای بنده آستان مقدس با وجود عدم فرصت نامه های متتابع شما را بقدر امکان همت در | O servant of the Sacred Threshold! Despite lack of time, I am striving to the extent possible to respond to your successive letters [3.5s]... ...As to the matter of the conjuring of spirits which is now mentioned among the people, this is mere superstition, and certain displays are brought about by contrivances | ANDA#81 p.07, YARP2.454 p.339 | ADMS#223x | Astrology and numerology; Essential; necessary relationships; Interconnectedness; all things involved in all things; chain of being; Occult sciences; psychic phenomena; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The mind's power of discovery | - | - | |||||||
| AB02520 | 240 | ای بهرام سپهر مهر پروردگار سپیده امید دمید و خورشید جهانتاب انجمن بالا | O Bahram, celestial sphere of the Lord's tender care, the dawn of hope hath broken and the world-illumining Sun of the Concourse on high [3.5s] | INBA55:138, INBA59:250 | AKHA_134BE #08 p.309, AKHA_128BE #17 p.a, ALPA.030, BSHN.140.329, BSHN.144.327, MHT1b.224, YARP2.038 p.086 | Call to action; Education of children; moral education; Imagery in the Qur'an; Past, present and future of Iran; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||
| AB02521 | 240 | ای پروردگار بزرگوار شهریار سروش زیرک و باهوش بود دولت اردشیر از پستان محبتت | O Benevolent Lord! Surúsh was indeed wise and astute; Ardashír's fortune flowed from the breast of Thy love [3.5s] | YARP2.465 p.347 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Love of God; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB02524 | 240 | ای ثابت بر پیمان از پرواز برادر آن همراز هر چند اندوه بسیار رخ داد ولی آنمرغ | O thou who art steadfast in the Covenant! Though the flight of that intimate brother hath brought great sorrow, yet that bird [3.5s] | ALPA.039b, YARP2.047 p.094, QUM.222.19x | Chastisement and requital; Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness; Praise and encouragement; Rejection, opposition and persecution; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | |||||||||
| AB02550 | 240 | ای خسرو از بیگانگان بیزار شو تا بدوست یگانه پی بری در گروه آشنایان دانای | O Khusraw, turn away from strangers that thou mayest find thy way to the peerless Friend in the company of them that know [3.5s] | BRL_DAK#1143, MKT1.478, AHB.110BE #19 p.378, MSBH10.014, YARP2.259 p.225, NVJ.035 | Call to action; Detachment; severance; renunciation; patience; Spiritual springtime; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Symbolism; Symbolism of color and light | - | - | |||||||||
| AB02551 | 240 | ای خویشان مهربان خداداد مهربان نامه ای نگاشته و در حق شما نهایت مهربانی ابراز | O kind kindred! Khudadad the compassionate hath penned a letter, wherein he hath evinced the utmost affection toward you [3.5s] | BRL_DAK#1210, YARP2.261 p.227 | Call to action; Greatness and influence of the Cause; of this Day; Progress and the continual ascent of material civilization | - | - | |||||||||
| AB02562 | 240 | ای ساغر پرنوش آنچه بجناب آقا سید تقی در تفصیل صعود بلبل گلشن عرش یعنی خدابخش | O thou brimming chalice! That which was conveyed unto the honored Áqá Siyyid Taqí concerning the ascension of the nightingale of the celestial rose-garden, namely Khudábakhsh [3.5s] | YARP2.197 p.188 | Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness; Soul; spirit after death; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB02612 | 240 | ای یاران مهربان من نامه نامه نبود مژده بود سخن نبود جان هر پژمرده بود آاینه | O my kind friends! This letter was not merely a letter - it was glad tidings; it was not mere words - it was the very soul of every withered heart, a mirror [3.5s] | YARP2.516 p.374 | Consolation and comfort; Prayer for forgiveness; Prayer for specific individuals; groups; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB02632 | 230 | اردشیرا یار مهربانا اردشیر شهیر پادشاهی ایران را تجدید نمود و دوباره سریر | O Ardashir, loving friend! Ardashir the renowned restored the kingship of Iran and once again the throne [3.5s] | YARP2.480 p.355 | Call to action; Past, present and future of Iran; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB02670 | 230 | ای بنده درگاه یزدان نامه ای که بحضرت جواد مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید نامه | O servant of the divine threshold! The letter which thou hadst addressed to His Holiness Javád hath been perused [3.5s] | YARP2.515 p.373 | Humility; meekness; lowliness; Interpretation of dreams and visions; Martyrs and martyrdom; Praise and encouragement; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
| AB02722 | 230 | ای زائر دو عتبه مقدسه روحی لهما الفداء حمد کن خدا را که این سفر دریا منتهی | O thou who hast pilgrimaged to the two Sacred Thresholds, may my soul be a sacrifice unto them both! Render thanks unto God that this ocean voyage hath reached its end [3.5s]... ...the nest of all the Prophets of God | BRL_DAK#1178, YARP2.163 p.171 | COF.095bx, GPB.183x2x | Humility; meekness; lowliness; Love and unity; Religion as source of love and unity; Review of publications; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | ||||||||
| AB02766 | 230 | ای نوش باده نوش این ساغر می نوشت باد این باده دست افشار آن دلبر پرده نشین است | O drinker of wine, partake thou of this wine-cup; may this wine be written, for it is the scattered fragrance of that secluded Beloved [3.5s] | AKHA_121BE #06 p.j, MUH3.374-375, YARP2.219 p.202 | Music and singing; Poems and quotation from poetry; Spiritual emotions and susceptibilities; The Holy Spirit; Being a channel for the Holy Spirit in teaching the Cause; The Word of God; influence and centrality of; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB02784 | 230 | ای یاران پارسی نامه شما رسید و از معانی دلنشین نهایت سرور حاصل گردید حمد خدا | O Persian friends! Your letter hath been received, and from its heart-entrancing meanings the utmost joy hath been attained. Praise be unto God [3.5s] | YARP2.224 p.204 | Characteristics and conduct of true believers; Chastisement and requital; Expressions of grief; lamentation; sadness; Forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance; Manifestation of God as tree of life; sadratu'l-muntaha; Past, present and future of Iran; Praise and encouragement; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB02787 | 230 | ای یاران روحانی من در عبودیت آستان الهی آرزوی شریک و سهیم مینمودم الحمد لله | O My spiritual friends! In servitude at the Divine Threshold I yearned for partners and fellow-sharers. Praise be to God [3.5s] | YARP2.551 p.392 | Praise and encouragement; Prayer for the departed; Servitude; submission to God; repentance; Unity in diversity; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB02790 | 230 | ای یاران عبدالبهاء جناب رستم خداداد از شدت محبت و وداد خواهش نگارش نامه از | O ye friends of 'Abdu'l-Bahá! The esteemed Rustam Khudadad, in the fervor of his love and devotion, hath earnestly requested the writing of a letter [3.5s] | YARP2.426 p.321 | Consolation and comfort; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Suffering and imprisonment | - | - | |||||||||
| AB02897 | 220 | ای پارسیان کشور پارس مشرق زمین است و اهل پارس عزیز و نازنین ملک ایران اقلیم | O Persians! The land of Persia is the Orient of the earth, and the people of Persia are beloved and noble denizens of the realm of Iran [3.5s] | INBA88:257b | YARP2.156 p.166 | Historical episodes and the lessons of the past; Past, present and future of Iran; Praise of Eastern values; culture; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||
| AB02898 | 220 | ای پر عجز و نیاز بدرگاه بی نیاز نامه شما رسید ستایش و سپاس خداوند آسمانی را | O thou who art humble and supplicant before the One Who is free of all need, thy letter hath been received. Praise and thanksgiving be unto the heavenly Lord [3.5s] | YARP2.307 p.254, RMT.192-193a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Predictions and prophecies; Soul; spirit after death; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB02899 | 220 | ای پروردگار تیرانداز با راز تو همدم و دمساز و در بندگی آستان مقدس با اینعبد | O Lord! Tirandaz is intimate and in harmony with Thy mysteries, and in servitude at Thy sacred Threshold with this servant [3.5s] | YARP2.391 p.305 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness; Prayer for parents; Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||||
| AB02907 | 220 | Provisional Translations of Selected Writings of the Báb, Baháʼuʼlláh, and ʻAbdu'l-Bahá | ای ثابت بر پیمان مکتوب مرقوم ملاحظه گردید و مقصد مفهوم شد سوال از حرکت و سکون | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter was received and its purpose understood. Thou didst inquire about motion and rest [3.5s]... ...Thou hast asked concerning the motion and stillness of all things according to the Will of God | INBA75:157 | MKT2.077, MILAN.047, AMK.030-030, AVK1.079-080x, YARP2.672 p.453 | BLO_sazedj#18 | All things are in motion; kinds of motion; Free will and predestination; fate; Interpretation of dreams and visions; Rejection, opposition and persecution; The divine emanation; the all-pervading bounty of God; Two aspects of the human soul; the higher and lower natures | - | - | ||||||
| AB02926 | 220 | ای خویش و پیوند جناب زائر قاصد کعبه مقصود جناب رستم تیرانداز ودود چون بساحت | O kindred and kin of that distinguished pilgrim, the seeker after the Ka'bah of his heart's desire, the noble Rustam, master of the bow and devoted friend, as he approacheth [3.5s] | YARP2.368 p.291 | Law of pilgrimage; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB02934 | 220 | ای دو یار نازنین الحمد لله یار دلنشین و منجذب نور مبینید و سیراب از عین یقینید | O ye two cherished companions! Praise be to God, ye are attracted to the manifest Light and are refreshed from the fountain of certitude [3.5s] | BRL_DAK#0911, YARP2.343 p.279, PPAR.098 | Love of God; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Teaching the Cause; call to teach; Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | |||||||||
| AB02943 | 220 | ای شاعر باهر و ناظم ماهر مضمون اشعار بدیع بود و ابیات جلیل در سلاست آب روان | O radiant poet and skilled composer! The themes of thy verses were wondrous, and thy exalted lines flowed like running water [3.5s] | YARP2.679 p.457 | Personal instructions; Poems and quotation from poetry; Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||||
| AB02960 | 220 | ای ماتم زده دل سوخته وفات نامه اردشیر خواندم و هزار افسوس بر زبان راندم | O grief-stricken and heart-scorched soul! I read the letter announcing Ardishír's passing, and a thousand lamentations passed my lips [3.5s] | YARP2.134 p.152 | Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness; Soul; spirit after death; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB02992 | 220 | ای یار دیرین نامه مشکین در بهترین دمی رسید خواندم و ثنای یاران بر زبان راندم | O ancient friend! Thy musk-scented letter arrived at the most auspicious moment. I read it and praised the friends with my tongue [3.5s] | YARP2.709 p.471 | Law of burial and cremation; Laws of God; of the Kitab-i-Aqdas; Laws of marriage and dowry; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB03120 | 210 | ای بیسر و سامان الهی آنچه بحضرت افنان سدره مبارکه مرقوم نموده بودید ملاحظه | O thou homeless one of God! What thou didst write to His Holiness the Afnán of the Sacred Tree hath been noted [3.5s] | ALPA.023b, YARP2.029 p.081 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love of God; Martyrs and martyrdom; Rejection, opposition and persecution; Tests and trials; sacrifice and suffering; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB03125 | 210 | ای پور مهربان اسفندیار نامدار گویند رواین تن بود یعنی تیر و تیغ در او اثر | O loving son of the renowned Isfandiyar, they tell how his body was invulnerable, such that neither arrow nor sword could pierce it [3.5s] | YARP2.153 p.164 | Interpretation of words and passages in scripture; Love of God; Permission for visit; pilgrimage | - | - | |||||||||
| AB03140 | 210 | ای ثابتان بر پیمان نام مبارک یاران و کنیزان ایزدی خوانده شد از خواندن ملاحظه | O ye who stand firm in the Covenant! The blessed names of the friends and handmaidens of God were read aloud [3.5s] | YARP2.698 p.467 | Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB03143 | 210 | ای جانهای پاک جناب مهربان از شدت مهربانی در نامه خویش نام و نشا??ی از شما داده | O pure souls! The kind friend hath, out of exceeding kindness, made mention of your name and attributes in his letter [3.5s] | YARP2.658 p.445 | Love and unity; Religion as source of love and unity; Love of God; Prayer for spiritual recognition | - | - | |||||||||
| AB03163 | 210 | ای زائر مقام اعلی و طائف مطاف ملا ابهی الحمد لله سعی مشکور نمودی و بادیه و | O pilgrim to the Most Exalted Station and circumambulator of the Sacred Shrine of the Most Glorious One! Praise be to God, thou hast exerted a commendable effort and traversed the wilderness [3.5s] | MSHR5.266, YARP2.369 p.292 | Growth of the Cause; Law of pilgrimage; Teaching the Cause; call to teach; Wisdom [hikmat] | - | - | |||||||||
| AB03210 | 210 | ای نوش لب هر لبی که در ستایش و نیایش خداوند آفرینش بجنبش اید چون آب زندگانی | O thou sweet-lipped one! Every lip that moveth in praise and adoration of the Lord of Creation is as the water of life [3.5s] | INBA13:359, INBA59:253, INBA88:344b | MMK3#262 p.187, YARP2.199 p.189, PPAR.172 | Consolation and comfort; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Expressions of grief; lamentation; sadness; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; The power of words; of speech | - | - | ||||||||
| AB03232 | 210 | ای یاران این اسیر زندان هرمزدیار رستم یاران را جان نثار است و دوستانرا مهربان | O ye companions! This Prisoner of Hormuzdiyar's gaol is devoted unto Rustam's companions with his very life, and loving unto the friends [3.5s] | YARP2.311 p.260 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB03233 | 210 | ای یاران پارسی من نامه خوش سخن مانند ابر بهمن ریزش باران معانی نمود و گوهر | O My Persian friends! The sweet-spoken letter, like the clouds of Bahman, showered forth the rain of meanings and pearls [3.5s] | YARP2.303 p.250 | Call to action; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | |||||||||
| AB03234 | 210 | ای یاران پارسی مهتر مهربان خدابخش نامه ای نگاشته و نامهای همایون آن یاران | O Persian friends, the noble and kindly Khudabakhsh hath penned a letter containing the blessed names of the friends [3.5s] | YARP2.137 p.156 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Human soul as mirror; divine light, attributes within; Manifestation of God as educator; The Word of God; influence and centrality of | - | - | |||||||||
| AB03237 | 210 | ای یاران دیرین حضرت یزدان هر چند در این اوقات بظل شجره حیات درآمده اید ولی فی | O ancient friends of the Lord God! Though in these times ye have entered beneath the shadow of the Tree of Life, yet [3.5s] | YARP2.143 p.159 | Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB03244 | 210 | ای یاران عبدالبه??ء هر چند نامه شما مفصل بود ولی جواب بناچاری مختصر داده میشود | O friends of 'Abdu'l-Bahá! Although your letter was detailed, necessity compelleth that the response be brief [3.5s] | YARP2.681 p.458 | Consolation and comfort; Growth of the Cause; Justice ['adl]; social justice and divine justice; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | |||||||||
| AB03247 | 210 | ای یاران مهربان عبدالبهاء هزار و سیصد سال بود که اختر هستی پارسیان در مغرب | O loving friends of 'Abdu'l-Bahá! For thirteen hundred years the star of Persian destiny had set in the West [3.5s] | PYB#112-113 p.000 ب, YARP2.118 p.141, NJB_v04#12 p.005 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Heedlessness and ignorance of the people; Historical episodes and the lessons of the past; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB03248 | 210 | ای یاران مهربان مهتر سروش بهرام خرمشاهی نامه ای نوشته و از آن یاران دل و | O loving friends! Mihtar Soroush Bahram Khorramshahi hath written a letter concerning those dear companions [3.5s] | YARP2.128 p.147 | Music and singing; Praise and encouragement; Praise of Eastern values; culture; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB03365 | 200 | ای بهرام آسمانی در ره یزدان بلا و جفا مانند باران بر تو ریخت از هر طرف هدف | O celestial Bahram! In the path of the All-Glorious, tribulations and cruelties rained down upon thee from every direction like a deluge [3.5s] | AKHA_087BE #01-02 p.07, ALPA.038, MSBH4.439, NANU_AB#49, YARP2.045 p.092, PPAR.080, RMT.202-203 | Consolation and comfort; Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB03368 | 200 | ای پروردگار این بندگان یاران تو و این کنیزان عزیزان درگاه تو هر یک سرگشته کوی | O Lord! These servants are Thy companions and these handmaidens are the cherished ones of Thy threshold. Each one is bewildered in Thy path [3.5s] | MMG2#325 p.363, YARP2.127 p.146 | Love of God; Prayer for the departed; The Kingdom of God [Malakut]; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB03386 | 200 | ای ثابت بر پیمان نامه ات رسید و مژده بخشید که احبای الهی خاضعند و خاشع و با | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received and brought the joyful tidings that the beloved of God are humble and submissive [3.5s] | YARP2.561 p.398 | Humility; meekness; lowliness; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups; Radiant countenance; bearing the divine fragrance; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB03395 | 200 | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید مضمون مشحون بمعانی روحانی بود مرقوم نموده | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received. Its contents were replete with spiritual meanings [3.5s] | YARP2.160 p.168 | Business; financial; property matters; Historical episodes and the lessons of the past; Personal instructions; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB03420 | 200 | ای دو پارسی خداپرست پارسیان هزار سال بلکه افزون بود پریشان و بی سر و سامان و | O ye two God-worshipping Persians! For a thousand years, nay even more, have the Persian people been scattered and bereft of order and stability [3.5s] | PYB#244 p.03, YARP2.488 p.361 | All things are in motion; kinds of motion; Call to action; Praise and encouragement; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | |||||||||
| AB03426 | 200 | ای دوستان الهی آنچه مرقوم نموده بودید ملحوظ افتاد از حدائق معانیش نفحه خوش | O divine friends! That which ye had written was noted; from the gardens of its meanings wafted a sweet fragrance [3.5s] | YARP2.719 p.476 | Characteristics and conduct of true believers; Education of children; moral education; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Permission for visit; pilgrimage; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB03431 | 200 | ای دوستان عزیز عبدالبهاء نامه ای که بنامهای یاران مزین خواندم و ستایش بدرگاه | O dearly beloved friends of 'Abdu'l-Bahá! I read the letter adorned with the names of the friends, and offered praise unto the Divine Threshold [3.5s] | ALPA.085, YARP2.102 p.125 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB03432 | 200 | ای رشید جمشید حقا که رشیدی و پرتو خورشید بخشش ایزدی زیرا خداوند آن یاران | O Rashid Jamshid! Truly thou art noble indeed and a radiant beam of the Sun of Divine bounty, for the Lord [3.5s] | ALPA.004, YARP2.002 p.065 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB03443 | 200 | ای سرگشته و سودائیان حق جناب سروش شهریار چون باین دیار رسید شما را یار وفادار | O ye bewildered ones and them that are enraptured by truth! When Jenáb-i-Surúsh Shahryár arrived in this land, he proved a faithful friend unto you [3.5s] | YARP2.464 p.346 | Music and singing; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB03449 | 200 | ای سیاوش مظلوم آنچه بحضرت اسم الله مرقوم نمودی معلوم گردید در قم بخدمت | O wronged Siyavash! That which thou didst write to his honor Ismu'llah hath become known. In Qum, in service [3.5s] | MSBH4.432x, YARP2.563 p.399 | Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB03510 | 200 | ای یاران الهی و دو کنیز عزیز خدا جناب اردشیر خداداد باینصفحات آمد و بزیارت | O divine friends and two cherished handmaidens of God! His honor Ardeshir Khodadad came to these parts and for pilgrimage [3.5s] | ALPA.050, YARP2.059 p.101 | Business; financial; property matters; Growth of the Cause; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause | - | - | |||||||||
| AB03512 | 200 | ای یاران پارسی عبدالبهاء نامه ای که بواسطه حضرت حیدر قبل علی علیه بهاء الله | O Persian friends of 'Abdu'l-Bahá! The letter which through His Honour Haydar-'Alí, upon him be the glory of Bahá'u'lláh [3.5s] | YARP2.165 p.173 | Consorting with all; being kind; loving to all; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB03516 | 200 | ای یاران عبدالبهاء جناب اردشیر جمشید فصلی مشبع در تعریف و توصیف آن یاران | O ye friends of 'Abdu'l-Bahá! Jináb-i-Ardishír-i-Jamshíd hath written an eloquent account in praise and commendation of those friends [3.5s] | YARP2.394 p.307 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Serving humanity; working for progress, betterment of the world; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB03518 | 200 | ای یاران من در هر دم که بیاد شما پردازم فرح و شادمانی رخ دهد و دل و جان | O My friends! In every moment that I call you to mind, joy and gladness fill my heart and soul [3.5s] | YARP2.475 p.352 | Consorting with all; being kind; loving to all; Love of God; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | |||||||||
| AB03625 | 190 | ای بندگان ایزد مهربان فرود گشتاسب باین مرز و بوم شتاب نمود و همدم و دمساز گشت | O servants of the loving God! Gushtasp hastened to this realm and became an intimate companion [3.5s] | YARP2.522 p.377 | Characteristics and conduct of true believers; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB03643 | 190 | ای بنده درگاه حضرت پروردگار از قرار روایت برخی از تواریخ سلف چنین معلوم که | O servant at the threshold of the Lord! According to certain chronicles of old, it hath become evident that [3.5s] | YARP2.631 p.433 | Historical episodes and the lessons of the past; Teaching the Cause; call to teach; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB03649 | 190 | ای پارسیان بلندآشیان سالهای دراز است و دهرهای بیشمار که از حوادث روزگار و | O ye noble Persians! For long years and countless ages, through the vicissitudes of time [3.5s] | INBA59:247, INBA75:144 | AMK.090-090, ALPA.003, YARP2.001 p.065, RMT.210-211 | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||
| AB03650 | 190 | ای پرهوش ایرانیان در ماتم سیاوش سیاهپوش شدند و جوش و خروشی برآوردند تا عاقبت | O sagacious ones! The Iranians donned black garments in mourning for Siavash and raised a great tumult and lamentation [3.5s] | ALPA.048, YARP2.057 p.100, PPAR.121, NKHD.017, RMT.030-031, YARD.053x, QUM.220, QUM.231 | Business; financial; property matters; Chastisement and requital; Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Martyrs and martyrdom; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB03651 | 190 | ای پروردگار ماندگار حکیم را از هراس و بیم رهاای ده و در پناه خویش آسایش بخش | O eternal Lord! Deliver the wise from fear and dread, and beneath Thy sheltering protection grant them peace [3.5s] | YARP2.428 p.322 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB03665 | 190 | ای ثابت بر پیمان مکتوبی که مرقوم نموده بودی ملاحظه گردید مضمون در نهایت حلاوت | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was noted, and its contents were found to be most sweet [3.5s] | ALPA.035b, YARP2.042 p.090, RMT.200-201 | Martyrs and martyrdom; Rejection, opposition and persecution; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB03708 | 190 | ای دوستان حقیقی حکمای الهی بر آنند که عالم انسانی را سیر در عالم وجود مانند | O true friends! The divine philosophers maintain that the journey of the human world through the realm of existence resembles [3.5s] | YARP2.305 p.252 | Arcs of ascent and descent; Past, present and future of Iran; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB03796 | 190 | ای یار نازنین آنچه نگاشتی و در دل داشتی پدیدار و خواهش آشکار گشت هرچه ناله و | O cherished friend! That which thou didst pen and treasure within thy heart hath become manifest, and thy fervent supplication hath been unveiled. Whatever lamentation [3.5s] | MKT5.199, ALPA.051b, YARP2.061 p.102, PPAR.143 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB03819 | 190 | ای یاران عبدالبهاء نامه شما رسید بیان اشتیاق نموده بودید من نیز بسیار مشتاق | O friends of 'Abdu'l-Bahá, your letter hath arrived. Ye had expressed your yearning; I, too, am filled with longing [3.5s] | YARP2.687 p.462 | Consolation and comfort; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB03821 | 190 | ای یاران مهربان من در عالم بشر تاسیساتی مثمر ثمر مانند شرکت گلستان کمتر است | O my kind friends! In the world of humanity there are few enterprises as fruitful as the Golestan Company [3.5s] | YARP2.191 p.186, PPAR.126, RMT.106, YARD.111, QUM.223 | Business; financial; property matters; Praise and encouragement; Rejection, opposition and persecution; Wisdom [hikmat] | - | - | |||||||||
| AB03940 | 180 | ای بنده جمال ابهی من شما را چون فی الحقیقه خیرخواه یاران میدانم و با کسی غرضی | O servant of the Abhá Beauty! I verily regard thee as one who is a true well-wisher of the friends, harboring no ill will [3.5s] | YARP2.447 p.335 | Call to unity; prohibition of disunity; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB03993 | 180 | ای خداوند مهربان بنده درگاهت اردشیر پور بهرام را از پستان غفران شیر ده و چاکر | O kind Lord! Give milk from the breast of forgiveness to Thy servant, Ardeshir, son of Bahram, and this humble attendant [3.5s] | YARP2.633 p.434 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed; Presence of; reunion with God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB03995 | 180 | ای خسرو من شب و روز نمیگذرد مگر آنکه بیاد آای و بخاطر گذری ایام پاریس در نظر | O My Khusraw, night and day pass not except that thou comest to mind and crossest my thoughts, the days of Paris before mine eyes [3.5s] | YARP2.668 p.450 | Business; financial; property matters; Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | |||||||||
| AB04017 | 180 | ای رستم روش نوع انسان امروز جور و ستم است و درندگی و تیزچنگی و خونخواری و | O Rustam! The way of humankind today is oppression and tyranny, savagery and sharp-clawed ferocity, and bloodthirstiness [3.5s] | YARP2.442 p.333 | Call to action; Kindness to and rights of animals; Loving one's enemies; returning hatred with love; Present and future calamities; war; universal convulsion; War and peace | - | - | |||||||||
| AB04022 | 180 | ای سروش ای بنده حلقه بگوش سروش اگرچه پنهانست ولی سمندش در جولان ملاحظه کن | O Herald, O servant with ears attuned to the celestial call! Though He remaineth hidden, yet behold His steed prancing in the field [3.5s] | YARP2.203 p.194 | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Growth of the Cause; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Rejection, opposition and persecution | - | - | |||||||||
| AB04104 | 180 | ای نوش پر جوش و خروش صد کرور شعرا و فصحا و بلغا در این توده غبرا آمدند | O thou lively and fervent spirit! A myriad poets, eloquent orators and masters of rhetoric have emerged amidst this dust-laden throng [3.5s] | BRL_DAK#0500, MKT1.451, TSQA3.562, YARP2.210 p.197, PPAR.171 | Poems and quotation from poetry; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB04117 | 180 | ای یار قدیم گویند که هر بلائی عمومی گردد خصوصی را حکم نماند و مدار تسلی شود | O ancient friend! It is said that when a calamity becometh universal, particular instances lose their distinction and this bringeth solace [3.5s] | YARP2.548 p.390 | Consolation and comfort; Growth of the Cause; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB04123 | 180 | ای یاران پاک یزدان همه گروه انبوه جهان چشم براهند و در اندیشه پرده برانداختن | O pure friends of God! All the multitudes of the world are expectantly waiting, their thoughts bent upon the rending of the veil [3.5s] | YARP2.256 p.222 | Call to action; Heedlessness and ignorance of the people; Manifestation of God as sun | - | - | |||||||||
| AB04125 | 180 | ای یاران دیرین آن دلبر دلنشین پایان این گشایش بیکرانرا چرخ برین خوانند | O ancient friends of that enchanting Beloved, the celestial sphere proclaimeth the culmination of this boundless unfolding [3.5s] | YARP2.241 p.215 | Celestial spheres [aflak]; planets; astronomy; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Praise and encouragement; Transcendence; unknowability of God | - | - | |||||||||
| AB04133 | 180 | ای یاران عزیز من دیدار رخسار ابرار هر چند در صفحه پر نقش و نگار بود ولی پرتو | O my dearly beloved friends! Though the vision of the countenances of the righteous appeared upon a richly adorned page, yet its radiance [3.5s] | YARP2.359 p.287 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Loving one's enemies; returning hatred with love; Martyrs and martyrdom; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB04138 | 180 | ای یاران مهربان من نامه نامی آن یاران خواندم و ستایش بر زبان راندم بخشایش خدا | O my kind friends! I read the illustrious letter of those companions and uttered words of praise, by God's grace [3.5s] | ALPA.007, ALPA.087, MMG2#153 p.172x, YARP2.007 p.068 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Prayer for the spiritual progress of others | - | - | |||||||||
| AB04139 | 180 | ای یاران نیک اختر چه خوش بخت بودید و همایون ماه و فرخنده مهر که در این روز | O ye companions of propitious fortune, how blessed were ye, and how auspicious was the moon and felicitous the sun, that on this day [3.5s] | INBA89:028b | ALPA.049, AHB.127BE #05-06 p.000, BSHN.140.448, BSHN.144.442, MHT1b.230, YARP2.058 p.101, RMT.206-207 | Music and singing; Servitude; submission to God; repentance; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||
| AB04260 | 170 | ای آیت محبت الله حضرت قرین مدتی بود که سرگشته کوه و صحرا و گمگشته دشت و دریا | O Sign of the Love of God, O Noble Companion! For a time Thou hast wandered bewildered through mountain and plain, lost amidst desert and sea [3.5s] | YIA.014x, YIA.395b, YARP2.119 p.142 | Detachment; severance; renunciation; patience; Love of God; Praise and encouragement; Servitude; submission to God; repentance; Teaching the Cause; call to teach; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB04273 | 170 | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | ای بنده آستان الهی نامه ای که بسید اسدالله مرقوم نمودی ملاحظه گردید بعد از مراجعت | O servant of the divine Threshold! The letter which thou didst address to Siyyid Asadu'llah was perused. After returning [3.5s]... ...The teacher, when teaching, must be himself fully enkindled, so that his utterance, like unto a flame of fire, may exert influence | MMK1#217 p.260x, YHA2.1000-1001x, YARP2.111 p.136, NJB_v04#15 p.003x | SWAB#217x | N. Affolter | Being a channel for the Holy Spirit in teaching the Cause; Evanescence and eternality; fana and baqa; Humility; meekness; lowliness; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach; The state of enkindlement in teaching; Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | ||||||
| AB04276 | 170 | ای بنده آستان مقدس نامه شما رسید و بشارت کلی داشت که جناب اردشیر چون شهد و شیر | O servant of the Sacred Threshold! Thy letter was received and brought most joyous tidings that Ardishír, like honey and milk [3.5s] | MSHR3.023, YARP2.451 p.337 | Consultation; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Importance of community building; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Poems and quotation from poetry | - | - | |||||||||
| AB04281 | 170 | ای بنده بهاء من از تو و مهربان و هرمزدیار هر سه راضی و خدا از شما راضی و | O servant of Bahá! I am well pleased with thee, and with Mihrabán and Hurmuzdíyár, all three. God, too, is well pleased with you [3.5s] | ALPA.060, YARP2.069 p.109 | Praise and encouragement; Predictions and prophecies; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB04309 | 170 | ای ثابت بر پیمان اشعار بلیغ و نظم بدیع که در سلاست ماء زلال بود ملاحظه گردید | O thou steadfast in the Covenant! The eloquent verses and novel poetry, which in fluency were as crystal-clear water, have been noted [3.5s] | YARP2.676 p.455 | Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB04314 | 170 | ای ثابت بر پیمان حین ورود و خروج مسافرین و ایام مکث ایشان در آنشهر خدماتی | O thou who art steadfast in the Covenant! During the arrival and departure of the travellers, and in the days of their sojourn in that city, thou didst render services [3.5s] | YARP2.436 p.329 | Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Service to others; to the Cause of God; Spiritual emotions and susceptibilities; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB04329 | 170 | ای ثابت بر عهد و پیمان نامه شما که بتاریخ ۲۷ رجب سنه ۳۹ بود رسید مضمون چنان | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter dated 27 Rajab of the year 39 hath been received, and its contents are thus [3.5s] | MSHR1.025x, YARP2.685 p.461 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Expressions of grief; lamentation; sadness; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Martyrs and martyrdom; Station of the Manifestation of God; Twofold; threefold station of the Manifestation of God | - | - | |||||||||
| AB04392 | 170 | ای سروش پرهوش الان آقا سید اسدالله بملکوت خضوع و خشوع درگاه احدیت آستان | O sagacious herald! Now hath Áqá Siyyid Asadu'lláh ascended unto the Kingdom of humility and submissiveness at the Threshold of Divine Oneness [3.5s] | YARP2.181 p.181 | Call to action; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Past, present and future of Iran; Predictions and prophecies; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB04495 | 170 | ای یاران این مشتاق هر چند مسافت بعید است و دریای بی پایان در میان ولی یار و | O ye friends of this yearning one! Though the distance be vast and the boundless ocean lieth between [3.5s] | YARP2.123 p.144 | East and West; communication between East and West; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Spiritual communication; connections of the heart; The Word of God; influence and centrality of; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB04496 | 170 | ای یاران پارسی من دوستان قدیمید و هموطنان عزیز در این قرن نازنین آفتاب علیین | O My Persian companions, ye ancient friends and cherished compatriots of this blessed century of the Sun of the Most High [3.5s] | INBA87:024, INBA52:024 | YARP2.401 p.310 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Praise and encouragement | - | - | ||||||||
| AB04503 | 170 | ای یاران روحانی عبدالبهاء الحمد لله اداره پیمان بنور ایمان روشن و بعون و عنایت | O spiritual friends of 'Abdu'l-Bahá! Praise be to God, the administration of the Covenant is illumined with the light of faith and sustained through divine assistance and grace [3.5s] | YARP2.366 p.290 | Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB04513 | 170 | ای یاران و کنیزان الهی جناب اورمزدیار باین دیار آمد و همدم و یار گردید و ما | O friends and handmaidens of God! His honor Hormozdyar hath come unto this land and become our companion and friend [3.5s] | YARP2.348 p.282 | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause | - | - | |||||||||
| AB04543 | 170 | Translation List | آمرزنده و مهربانا این جانهای پاک از زندان خاک آزاد شدند و بجهان تو پرواز | O Thou kind Pardoner! These pure souls have been freed from this earthly prison and winged their flight to Thy realm | BSHN.140.455, BSHN.144.449, DUR1.513, ADH2_6#02 p.167, MMG2#453 p.500, MHT1a.056b, MHT1b.014b, YARP2.674 p.454 | ADMS#187 | Consolation and comfort; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed; Soul; spirit after death | - | - | |||||||
| AB04544 | 170 | آمرزنده و مهربانا این مصیبت زدگانرا صبوری بخش و بر تقدیرات غیبی و قضای | O Forgiving and Merciful One! Grant patience to these afflicted ones and enable them to submit to Thy hidden decrees and divine destiny [3.5s] | YARP2.433 p.325 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB04559 | 170 | کیخسروا همنامت بجهان راز پی برد لهذا از تخت و تاج بیزار شد خیل و حشم و چتر و | O Kay-Khosrow! Thy namesake in the world of mystery found his way; therefore did he turn away from throne and crown, from retinue and royal canopy [3.5s] | ALPA.092, YARP2.108 p.130 | Detachment; severance; renunciation; patience; Martyrs and martyrdom; Materialism; material vs. spiritual civilization; Servitude; submission to God; repentance; The Kingdom of God [Malakut] | - | - | |||||||||
| AB04663 | 160 | ای بندگان عزیز خداوند مهربان هر چند بظاهر ما در این سامان و شما در هندوستان | O beloved servants of the All-Merciful Lord! Though outwardly we are in this land and ye in Hindustan [3.5s] | YARP2.328 p.272 | Spiritual communication; connections of the heart | - | - | |||||||||
| AB04699 | 160 | ای بهرام سپهر بلند ستاره شناسان گویند بهرام اختر جنگجویست و تندخو ایندم | O Bahram, lofty in the celestial sphere! The astronomers declare that Bahram is a warrior star, fierce and impetuous at this moment [3.5s] | INBA13:312 | ALPA.028a, YARP2.036 p.085 | Music and singing; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||
| AB04705 | 160 | ای پروردگار ای آمرزگار کیخسرو وفادار را تاج مغفرت عظمی بر سر نه شیرین گشتاسب | O Lord, O Forgiver! Place upon the head of Kai-Khosrow, the faithful one, the crown of Thy supreme forgiveness. Sweet Gushtasp [3.5s] | YARP2.575 p.408 | - | - | ||||||||||
| AB04725 | 160 | ای ثابت بر پیمان نامه نامی بود و معانی جواهر و لئالی زیرا دلیل انجذاب بود و | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was indeed illustrious, and its meanings were as gems and pearls, for it betokened attraction [3.5s] | BRL_DAK#0348, MKT2.081, MILAN.050, AMK.186-186, MAS2.033-034x, YARP2.121 p.143 | Health and healing; material and spiritual healing; Spiritual emotions and susceptibilities; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB04729 | 160 | ای ثابت پیمان نامه شما رسید و راز و نیاز معلوم گردید براستی میگویم که در این | O steadfast one in the Covenant! Your letter was received and your intimate supplications were made known. In truth I say that in this [3.5s] | YARP2.555 p.394 | Praise and encouragement; Servitude; submission to God; repentance; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB04747 | 160 | ای دو بنده الهی جهانرا بنیاد بر باد است و جهانیانرا بپایان بنیان هستی ویران | O ye two servants of God! The world's foundation resteth upon the wind, and the peoples of the world stand at the brink of ruin [3.5s] | BSHN.140.471, BSHN.144.464, DUR4.804, MHT1a.084, MHT1b.042, YARP2.216 p.200 | Consolation and comfort; Detachment; severance; renunciation; patience; Soul; spirit after death; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB04768 | 160 | ای رستم پسر زال را گویند مانند شیر ژیان و پیل دمان در میدان کارزار صف شکن و | O Rustam, son of Zal! It is said that thou art like unto a raging lion and a charging elephant upon the battlefield, a breaker of ranks [3.5s] | PYB#268 p.03, YARP2.462 p.344 | Material and spiritual existence; two books; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB04769 | 160 | ای زائر مشکین نفس چندی بود که در ارض مقدس انیس و مونس این بنده آستان مقدس | O pilgrim of musk-laden breath! For some time thou wert the companion and intimate of this servant at the Sacred Threshold in the Holy Land [3.5s] | YARP2.556 p.395 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Law of pilgrimage | - | - | |||||||||
| AB04786 | 160 | ای شهریار الحمد لله پنج برادر مهر پرورید و هر یک از دیگر بهتر و خوشتر بهرام | O Sovereign! Praise be to God that thou hast nurtured five loving brothers, each excelling the other in grace and goodliness [3.5s] | YARP2.692 p.464 | Consolation and comfort; Prayer for forgiveness | - | - | |||||||||
| AB04800 | 160 | ای فارسیان راستان نامه شما رسید نیاکان پیشینیان آرزوی یک آن ازین زمان داشتند | O true-hearted Persians! Your letter was received. Your forebears and ancestors yearned for but a single moment of this time [3.5s] | ALPA.082a, YARP2.096 p.123 | - | - | ||||||||||
| AB04885 | 160 | Translation List | ای یار پارسی عبدالبهاء نامه تو رسید خوب لقبی بجهت خاندان انتخاب نمودی دلالت | O my Persian friend! Thy letter hath been received. Thou hast chosen well the title for thy family, signifying [3.5s]... ...Thou hadst asked about the translation of the blessed verses. Translations must be of the utmost clarity and eloquence | MKT9.275, YARP2.267 p.231, PPAR.211, QUM.236-237 | ADMS#058 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Thankfulness; gratitude; Translation; publication of the Sacred Writings | - | - | |||||||
| AB04898 | 160 | ای یاران دیرین و دوستان ثابت مستقیم حضرت اسفندیار شهد شهادت را در راه | O ye ancient companions and firm, steadfast friends! His Honour Isfandiyár hath tasted the honeyed cup of martyrdom in the path [3.5s] | INBA13:257b | MKT1.466, ALPA.013, ALPA.061b, YARP2.015 p.072, RMT.214-215 | Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Martyrs and martyrdom; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||
| AB04902 | 160 | ای یاران عبدالبهاء بوی خوشی که از گلشن دلهای ان یاران مهربان منتشر گشته مشام | O ye friends of 'Abdu'l-Bahá! The sweet fragrance that hath wafted from the rose-garden of those loving friends' hearts doth perfume the senses [3.5s] | MKT9.255a, ALPA.023a, YARP2.028 p.080, PPAR.116, RMT.028-029, QUM.212-213, YARD.029-030 | Detachment; severance; renunciation; patience; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Service to others; to the Cause of God; Servitude; submission to God; repentance; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB04903 | 160 | ای یاران عبدالبهاء حضرت گشتاسب و جاماسب ترویج ایین حضرت زردشت عظیم نمودند و | O friends of 'Abdu'l-Bahá! Gushtasp and Jamasp rendered mighty service in promoting the Faith of Zoroaster [3.5s] | ALPA.044, YARP2.051 p.097 | Corruption and renewal; abandoning religious dogmas; Declaration of Baha'u'llah; Love and unity; Religion as source of love and unity; Priestcraft; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | |||||||||
| AB04905 | 160 | ای یاران عبدالبهاء رستم مهربان در آستان رحمن سر بخاک نیاز نهاد و از عالم راز | O ye companions of 'Abdu'l-Bahá! Rustam, the benevolent, hath bowed his head in humble submission at the threshold of the All-Merciful and hath departed from the realm of mystery [3.5s] | ALPA.047a, YARP2.055 p.099 | Detachment; severance; renunciation; patience; Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||||
| AB04906 | 160 | ای یاران عزیز عبدالبهاء رستم بهمرد خواهش نگارش این نامه نمود من نیز چون نام | O beloved friends of 'Abdu'l-Bahá! Rustam Behmard besought that this letter be written, and I, upon hearing his name [3.5s] | YARP2.340 p.278 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Love and unity; Religion as source of love and unity; Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||||
| AB04908 | 160 | ای یاران عزیز و کنیزان بافرهنگ و تمیز پرتو حقیقت بر دل و دیده زد آنرا روشن | O beloved friends and discerning, cultured handmaidens! The light of truth hath shone upon heart and sight, illuminating them [3.5s] | YARP2.489 p.361 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; High station of the true believer; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB04911 | 160 | ای یاران مهربان حمد کنید خدا را که قطع دریا نمودید و مسافه بعید طی کردید و | O kind friends, render thanks unto God, for ye have traversed the ocean and journeyed across vast distances [3.5s] | MKT8.196a, YARP2.114 p.138 | Detachment; severance; renunciation; patience; Love of God; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB04913 | 160 | ای یاران مهربان هندوستان را ظلمت جهل احاطه نموده بود و نفوس در نهایت غفلت کور | O kind friends! The darkness of ignorance had enveloped India, and souls were blinded in utter heedlessness [3.5s] | YARP2.333 p.273 | Call to action; Characteristics and conduct of true believers; Heedlessness and ignorance of the people; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB04916 | 160 | ای یاران یزدان پرتو الطاف جمال قدیم بر فرق مباهات آن قوم نجیب زد در قطب | O ye friends of God! The rays of the Ancient Beauty's grace have shed their radiance upon the exalted brows of that noble people [3.5s] | YARP2.545 p.388 | Praise and encouragement; Servitude; submission to God; repentance; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB05034 | 150 | ای احبای الهی از ملکوت اعلی مژده عنایت میرسد و از جبروت ابهی نسیم موهبت میوزد | O friends of God! From the Kingdom on high come glad tidings of grace, and from the Most Glorious Realm waft the breezes of bounty [3.5s] | INBA13:068 | MKT9.018, ALPA.059, YARP2.068 p.108, RMT.048-049 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant; Praise and encouragement; The Word of God; influence and centrality of | - | - | ||||||||
| AB05043 | 150 | ای افروخته آتش عشق قصیده غرا و فریده نوراء که مانند آب روان در تهنیت عید | O thou who art enkindled with the fire of love! Thy resplendent and peerless ode, like unto flowing waters, in celebration of the Feast [3.5s] | YARP2.677 p.456 | Poems and quotation from poetry; Praise and encouragement; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB05067 | 150 | Translation List | ای بنده الهی در خصوص چشم پاک و ناپاک یعنی اصابت عین مرقوم نموده بودید | O servant of God! Thou hadst written about the benevolent gaze and the malevolent glare | BRL_DAK#0453, MKT3.257b, AVK1.332x, AVK3.359.10x, PYB#094 p.03, ANDA#81 p.06, YARP2.472 p.350, GHA.454-455 | ADMS#152 | Occult sciences; psychic phenomena; Superstition | - | - | |||||||
| AB05076 | 150 | ای بنده الهی وفات کیخسرو سبب اندوه و احزان شد ولی مطمئن باش که این وفات عین | O servant of God, the passing of Kai Khosrow hath caused sorrow and grief, yet rest thou assured that this departure is verily [3.5s] | YARP2.715 p.474 | Consolation and comfort; Education of children; moral education; Eulogies; reminiscences | - | - | |||||||||
| AB05077 | 150 | ای بنده آستان الهی سالهای چند بود که مخابره منقطع بود و سبب انقطاع اینحرب | O servant of the Divine Threshold! For several years, our correspondence had been interrupted, and the cause of this discontinuation was this war [3.5s] | YARP2.410 p.314 | Consolation and comfort; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB05083 | 150 | ای بنده آستان مقدس این مکاتیبی که میفرستی جمیعا سبب روح و ریحانست زیرا | O servant of the Sacred Threshold! These letters which thou sendest are, verily, a source of spiritual joy and delight, for [3.5s] | MUH3.321ax, YARP2.459 p.342 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Humility; meekness; lowliness; Servitude; submission to God; repentance; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB05084 | 150 | ای بنده آستان مقدس دو نامه از شما رسید مجال جواب نه لهذا باختصار پرداختم | O servant of the sacred Threshold! Two letters have reached Me from thee. As time permitteth not a detailed reply, I write briefly [3.5s] | YARP2.598 p.418 | Entry by troops; Growth of the Cause; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB05087 | 150 | ای بنده پاینده ایزد دانا نامه های متعدد از شما رسید و چون مزاج علیل بود لهذا | O steadfast servant of the All-Knowing God! Numerous letters from thee were received, but owing to ill health, therefore [3.5s] | YARP2.456 p.341 | Growth of the Cause; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Praise and encouragement; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB05100 | 150 | ای بنده صادق حق آنچه نگاشتی و در ضمیر داشتی معلوم و واضح گردید الحمد لله گواه | O true servant of the Truth! That which thou didst write and harbor in thy heart hath become known and evident. Praise be to God, the Witness [3.5s] | YARP2.126 p.146, PPAR.144 | Spiritual emotions and susceptibilities; Work as worship | - | - | |||||||||
| AB05102 | 150 | ای بنده صادق کوکب منیر همنامت جهانگیر بود و بدخواهان را بزیر زنجیر و شمشیر | O faithful servant! Thou radiant star, thy namesake was Jahangir, who brought his foes beneath chains and sword [3.5s] | YARP2.550 p.391 | Power of faith; power of the spirit; Transience; worthlessness of the physical world; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | |||||||||
| AB05103 | 150 | ای بنده یزدان اثر خامه مهر پرور ملاحظه گردید تبتل و تضرع بود و توجه و توکل | O servant of God! The effect of thy love-nurturing pen was noted - [it was] devotion and supplication, attention and reliance [upon God] [3.5s] | MKT9.067b, YARP2.393 p.306 | Detachment; severance; renunciation; patience; Praise and encouragement; Prayer for the spiritual progress of others; Servitude; submission to God; repentance; Teaching the Cause; call to teach; Universal peace; world unity | - | - | |||||||||
| AB05105 | 150 | ای بهرام بهرام اختریست که خاور و باختر را روشن نماید و پرتویست که جهان تاریک | O Bahram! Bahram is a star that illumineth both East and West, and a light-beam that [illumineth] the darkened world [3.5s] | ALPA.026b, BSHN.140.435, BSHN.144.429, MHT1b.246, YARP2.034 p.084 | Call to action; Naming of children; of individuals; Personal instructions; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB05106 | 150 | ای پارسیان باستان ستایش و نیایش جهان آفرین را باد که یاران دیرین را باین آاین | O ye ancient Persians! Praise and glorification be unto the Creator of the world, Who hath gathered the steadfast companions unto this [3.5s] | YARP2.347 p.281 | Consolation and comfort; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB05111 | 150 | ای پروردگار دستوران بدمنش مظهر بخشش ماستر خدابخش را بظلم و جفا شهید نمودند و | O Lord! The malicious priests, through tyranny and cruelty, have martyred Master Khudabakhsh, who was a manifestation of bounty [3.5s] | MSBH10.134, MUH3.213, YARP2.260 p.226, PPAR.089 | Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness; Justice and wrath of God; Martyrs and martyrdom | - | - | |||||||||
| AB05117 | 150 | ای تشنه حقیقت نامه رسید مضمون دلیل بر آن بود که جستجوی آاین الهی می نماای و | O seeker of truth! Thy letter hath been received, and its contents testify that thou art searching for divine truth [3.5s] | YARP2.589 p.415 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Being a source of light; guidance; Condition of search; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB05134 | 150 | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید نهایت روح و ریحان حاصل گردید بشارت اتمام کار | O steadfast one in the Covenant! Thy letter was received, bringing the utmost joy and delight. It heralded the completion of the task [3.5s] | ALPA.042, YARP2.049 p.096, YARD.057-058x | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Permission for visit; pilgrimage; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB05157 | 150 | ای جمشید سپیده دمید و خورشید درخشید بهار رسید ابر فروردین گریست اردیبهشت | O Jamshid! The dawn hath broken and the sun hath shone forth. Spring hath arrived; the clouds of Farvardin have wept, and Ordibehesht [3.5s] | MMK2#233 p.168, PYB#244 p.04, YARP2.599 p.419 | Spiritual springtime; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Symbolism; Symbolism of color and light; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB05158 | 150 | ای جهان آفرین ستایش و نیایش ترا سزاست که آفرینش را بیاران مهربان آرایش بخشیدی | O Creator of the world, praise and adoration beseem Thee, for Thou hast adorned creation with loving companions [3.5s] | YARP2.425 p.320 | Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Praise and encouragement; Prayer for forgiveness; The Kingdom of God [Malakut] | - | - | |||||||||
| AB05177 | 150 | ای دو بندگان خدا پرتو آفتاب آسمانی مدتی از خاور ایران پنهان شد پس دریای بخشش | O ye two servants of God! The radiance of the celestial Sun was for a time concealed from the East of Iran; then the ocean of bounty [3.5s] | ALPA.072, YARP2.083 p.116 | Praise and encouragement; Predictions and prophecies; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB05182 | 150 | ای دو بنده مقرب درگاه کبریا یاران پارسی را صدق و راستی خلق و خوی است و رفتار | O ye two servants near unto the throne of Grandeur! Truthfulness and sincerity are the character and conduct of the Persian friends [3.5s] | YARP2.554 p.394 | Eulogies; reminiscences; Love of God; Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB05197 | 150 | ای دوستان جناب جمشید خداداد بیاد شما افتاد و ذکر شما را نمود و نگارش نامه ای | O friends! Jináb-i-Jamshíd Khudádád remembered you and made mention of you, and penned a letter [3.5s] | YARP2.430 p.323 | Being a source of light; guidance; Call to action; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB05207 | 150 | ای زائر محترم خواهش تو مقبول گشت و بنگارش آنچه خواستی پرداختم طلب آمرزش بجهت | O esteemed pilgrim! Thy request hath been accepted, and I have set forth to write that which thou didst desire. I beseech forgiveness [3.5s] | YARP2.630 p.433 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB05234 | 150 | ای عاشقان دلبر مهربان زهی زهی که در این روز فیروز بیدار شدید و هوشیار گشتید و | O lovers of the kind Beloved! Well is it, well is it, that on this auspicious day ye have awakened and become aware [3.5s] | YARP2.508 p.369 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Prayer for the departed; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB05303 | 150 | ای مهرپرور این خاکدان تنگ و تار و انسان آواره و بیسر و سامان لهذا دانا دل | O thou who fosterest love, this narrow and darksome realm of dust, and man, wandering and without shelter or rest - therefore be thou wise of heart [3.5s] | YARP2.132 p.151 | Call to action; Detachment; severance; renunciation; patience; Praise and encouragement; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB05323 | 150 | ای نفوس مبارکه جناب زائر خداداد بجهت شما نهایت مراد آرزو مینماید و آن نامه | O blessed souls! The honored Zá'ir Khudádád ardently desireth for you the utmost fulfillment of your wishes [3.5s] | YARP2.644.1 p.439 | Praise and encouragement; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | |||||||||
| AB05353 | 150 | ای یار دیرین نامه شما وصول یافت معانی مهر و محبت آشکار بود و دانش و معرفت | O ancient friend! Your letter was received. The meanings of love and affection were manifest, as were knowledge and wisdom [3.5s] | YARP2.184 p.183, QUM.226 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Praise and encouragement; Predictions and prophecies | - | - | |||||||||
| AB05366 | 150 | ای یاران آسمانی خاکی جانهاایست که آلوده بالایش اینجهان گردد و آسمانی گوهریست | O celestial friends! Earthly souls there are whose wings are sullied by this nether world, yet whose essence is a heavenly gem [3.5s] | YARP2.228 p.208 | Attaining the life of the spirit; Love and unity; Religion as source of love and unity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB05367 | 150 | Additional Prayers Revealed by 'Abdu'l-Bahá | ای یاران پارسی این عبد ضعیف باستان حضرت بی نیاز نماز آرد و از برای شما خواهش | O God! Grant Thy favour, and bestow Thy blessing. Vouchsafe Thy grace, and give a portion of Thy bounty. | ALPA.019a, YARP2.023 p.077 | BRL_APAB#11 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Prayer for prosperity | - | - | |||||||
| AB05370 | 150 | ای یاران روحانی حمد خدا را که ایامی چند در این دیار معاشر و مانوس دیدار بودید | O spiritual friends! Praise be to God that for a few days ye were companions and intimately associated in this land [3.5s] | MSHR4.064, YARP2.455 p.340 | Education of children; moral education; Manifestation of God as divine physician; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB05378 | 150 | ای یاران مهربان چون از کشور باختر بخاور بازگشتم یاران فارسیان را دیدار نمودم | O kind friends! Upon My return from the Western lands to the East, I met with the friends of Persia [3.5s] | ALPA.022, YARP2.027 p.080 | Characteristics and conduct of true believers; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB05380 | 150 | ای یاران مهربان مهتر رستم بهمرد نامه بعبدالبهاء نگاشته و نامهای همایون شما را در نامه | O dearly beloved friends! Mihtar Rustam Bihmard hath written a letter unto 'Abdu'l-Bahá and your blessed names in the letter [3.5s] | YARP2.138 p.156 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Manifestation of God as sun; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB05381 | 150 | ای یاران مهربان نامه شما رسید از قرائتش نهایت سرور حاصل گردید که الحمد لله | O kind friends, your letter was received and its perusal brought the utmost joy, for which praise be unto God [3.5s] | YARP2.344 p.280 | Call to action; Consultation; Review of publications | - | - | |||||||||
| AB05410 | 150 | پروردگارا گودرز پارسی خفته بود بیدار شد بیهوش بود هوشیار گشت شهسوار لشکر | O Lord! Gudarz the Parsi lay sleeping but was awakened; was unconscious but gained consciousness. He became a valiant commander of the hosts [3.5s] | YARP2.648 p.441, YQAZ.312 | Eulogies; reminiscences; Martyrs and martyrdom; Prayer for martyrs; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB05530 | 140 | ای ایزد مهربان نوجوان سهراب کمیاب از گلشن زندگانی بهره ای نبرده و از بوستان | O Thou kind Lord! The rare youth Sohrab partook not of the garden of life, nor of the rose-bower [3.5s] | YARP2.664 p.448 | Consolation and comfort; Prayer for the departed; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB05556 | 140 | ای بنده بهاء تخمی بپاش که گیاه مهر و وفا بروید و گلزار محبت و صفا بیاراید چشمه | O servant of Bahá! Sow thou a seed that the plant of love and constancy may spring forth, and adorn the rose-garden of affection and purity [3.5s] | YARP2.443 p.333 | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Love and unity; Religion as source of love and unity; One universal law; attractive power of love; Power of love; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Unity in diversity; War and peace | - | - | |||||||||
| AB05566 | 140 | ای بنده جمال مبارک نامه شما رسید و عبدالبهاء دقیقه ای آرام ندارد و فرصت ندارد | O servant of the Blessed Beauty! Thy letter was received, and 'Abdu'l-Bahá hath not a moment's rest nor any respite [3.5s] | YARP2.453 p.339 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | |||||||||
| AB05588 | 140 | ای پروردگار بنده ات بامس امیدوار را بیامرز و از فوز و نجاح و عفو و سماح | O Lord! Forgive Thy servant, who is hopeful on this day, and grant him triumph, prosperity and pardon [3.5s] | YARP2.414 p.316 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness; Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||||
| AB05593 | 140 | ای ثابت بر پیمان اثر خامه ملاحظه گشت امیدوارم که اوراق رویا عاقبت بنظر اید | O thou who art steadfast in the Covenant! The effect of thy pen hath been noted. I cherish the hope that the pages of vision shall at last come into view [3.5s] | YARP2.680 p.458 | Consolation and comfort; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Interpretation of dreams and visions; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB05596 | 140 | ای ثابت بر پیمان الحمد لله که پرتو خورشید آسمانی یافتی و جان را بجانان رساندی | O thou who art steadfast in the Covenant! Praise be unto God that thou hast discovered the rays of the celestial Sun and hast brought thy soul unto the Beloved [3.5s] | MKT6.135, ALPA.078b, YARP2.091 p.120 | Chastisement and requital; Permission for visit; pilgrimage; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB05641 | 140 | ای جویندگان راه خدا و پایندگان سبیل هدی نامه رسید و نامهای شما قرائت گردید | O ye seekers of the path of God and steadfast ones in the way of guidance! Your letter hath arrived and your letters have been read [3.5s] | YARP2.510 p.371 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB05654 | 140 | ای دادخدا نامه وداد سرور فواد بخشید الحمد لله بقوه کلمه الله و صریر قلم اعلی | O servant of justice! Your missive brought joy to my heart. Praise be to God, through the power of the Word of God and the flowing pen of the Most High [3.5s]... ...Praise be to God that through the power of the divine Word and the voice of the supreme Pen, thou wert saved from the waves of destruction | YARP2.565 p.401 | DAS.1914-10-25x | Business; financial; property matters; Call to action; Eulogies; reminiscences; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||
| AB05659 | 140 | ای دو بنده درگاه خدا سهراب بامس باستان ایزد دانا رسید و شما را همی بخاطر آورد | O ye two servants at the threshold of God! The letter of Sohrab reached the Ancient Lord, the All-Knowing, and brought you to remembrance [3.5s] | YARP2.578 p.410 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB05660 | 140 | ای دو بنده صادق جمال مبارک نامه شما رسید ولی بعد از آنکه جناب جمشید داراب و | O ye two faithful servants of the Blessed Beauty! Your letter hath been received, yet after Jináb-i-Jamshíd-i-Dáráb [3.5s] | YARP2.605 p.422 | Interpretation of words and passages in scripture; Translation; publication of the Sacred Writings | - | - | |||||||||
| AB05661 | 140 | ای دو بنده صادق درگاه احدیت رستم پاک جان بجهان جاودان شتافت و آنسرور راستان | O ye two sincere servants at the threshold of the One God! Rustam, pure in soul, hath hastened to the eternal realm, that pride of the righteous ones [3.5s] | YARP2.429 p.323 | Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Soul; spirit after death; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB05662 | 140 | ای دو ثابت بر پیمان حضرت بشیر ربانی در نامه خویش ذکر آن دو یار مهربان نموده که | O ye two who are steadfast in the Covenant! The divine Herald hath, in his letter, made mention of those two kind friends [3.5s] | MKT9.125a, YARP2.389 p.204 | Call to action; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB05663 | 140 | ای دو جان پاک ایزد دانا ایران را تاریک یافت و سزاوار الطاف | O twin pure souls! The All-Knowing God found Iran in darkness and worthy of His favors [3.5s] | MKT8.085, ALPA.055, YARP2.064 p.105 | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Past, present and future of Iran; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB05671 | 140 | ای دو یار دیرین جناب امین زبان شیرین بستایش آن دو دوست نازنین بگشود که این دو جان | O ye two ancient companions! Jinab-i-Amin hath, with sweet tongue, sung the praise of those two cherished friends, these two souls [3.5s] | YARP2.503 p.367, RMT.157e | Exhortations and counsels; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB05682 | 140 | ای دوستان راستان جناب جمشید وارد و نام برادران خویش برد و خواهش یاد آنمشتاقان | O ye sincere friends! The honoured Jamshíd hath arrived and made mention of his brethren, yearning for the remembrance of those eager souls [3.5s] | ANDA#65 p.58, YARP2.158 p.167, PPAR.094 | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Praise and encouragement; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB05684 | 140 | ای دوستان عزیز این مشتاق امیدوارم که پونه لانه و آشیانه مرغان چمن گردد و گل و | O dearly beloved friends! This yearning one hopeth that Poona may become as a nest and shelter for the birds of the meadow and flower-garden [3.5s] | YARP2.350 p.282 | Call to action; Courtesy; culture [adab]; Hospitality; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB05702 | 140 | ای سرمست جام محبت الله نفحه خوشی که از گلستان معانی منتشر گشته بود بمشام | O thou who art intoxicated with the wine of God's love! The sweet fragrance that was wafted from the rose-garden of inner meanings hath reached the senses [3.5s] | AVK4.181.02x, YARP2.183 p.182, PPAR.071 | Humility; meekness; lowliness; Laws of marriage and dowry; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB05733 | 140 | ای طاهر مطهر من نامه ای که بجناب حاجی سید جواد مرقوم نموده بودید ملاحظه | O thou pure and sanctified one! The letter thou didst address to His Honour Ḥájí Siyyid Javád hath been perused [3.5s] | MKT8.121b, ALPA.063a, YARP2.072 p.110 | Permission for visit; pilgrimage; Praise and encouragement; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB05763 | 140 | ای کنیزان عزیز الهی بخشش خداوند آفرینش بینید که شما را بینش داد و زیبایش | O cherished handmaidens of God! Behold the bounty of the Lord of creation, Who hath endowed you with vision and insight [3.5s] | YARP2.491 p.363 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Praise and encouragement; Prayer for forgiveness; Spiritual emotions and susceptibilities; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB05809 | 140 | ای مه بانو بانوهای عالم اگر در آغاز چون مه تابان پرتوی دارند ولی بانجام چون | O moon among the noble ladies of the world! Though at first they shine with the radiance of a luminous moon, yet in the end [3.5s] | INBA13:098b | YARP2.140 p.158 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The concourse on high; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||
| AB05814 | 140 | ای مهربان الحمد لله بعون و عنایت ایزد توانا ببقعه نوراء رسیدی و آستان یار | O thou Mehreban! Praise be to God that through the Protection and Favor of the Omnipotent God thou didst reach the Illumined spot | YARP2.136 p.155 | DAS.1913-07-05, ABIE.027, BLO_PN#007 | Call to action; Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||
| AB05840 | 140 | ای نوش ای داروی دردمندان شکر کن یزدان پاک را که در مرغزار الهی چون مرغ زار | O thou sweet medicine of the pain-stricken! Render thanks unto the unsullied Lord, that in His divine meadow thou art even as a plaintive bird [3.5s] | AHB.123BE #02 p.40, YARP2.207 p.196 | Music and singing; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB05841 | 140 | ای نوش دل هر هوشمند هر زهریرا پادزهریست و هر نیشی را نوشی براستی بدان زهر | O thou who art the sweet solace of every possessor of wisdom! Know thou verily that for every poison there is an antidote, and for every sting there is a balm. Indeed, know thou that this poison [3.5s] | INBA59:252 | MMK3#263 p.188, YARP2.200 p.190, PPAR.172 | Manifestation of God as divine physician; Material and spiritual existence; two books; Serving humanity; working for progress, betterment of the world | - | - | ||||||||
| AB05845 | 140 | ای هوشیار آنچه نگاشتی و داشتی سخن راستان بود و داستان بندگان آستان بزرگوار | O thou who art wise! That which thou didst write and possess was the word of the truthful ones and the story of the servants of the glorious Threshold [3.5s] | INBA88:344a | YARP2.238 p.213 | Predictions and prophecies; Symbolism of color and light; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | ||||||||
| AB05852 | 140 | ای یار پارسی از قرار مسموع نورسیدگانرا طرازی جدید دادی و رسوم و عادات جاریه | O Persian friend! According to what hath been heard, thou hast conferred a new distinction upon the newcomers and altered the prevailing customs [3.5s] | PYB#119 p.04-05, YARP2.354 p.285 | Education of children; moral education; Exhortations and counsels; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB05853 | 140 | ای یار پارسی براستی میگویم که شبستان دل را بپرتو مهر آراستی این مهر جهان | O Persian friend! Verily, I say that thou hast adorned the sanctuary of the heart with the effulgence of love—this love of the world [3.5s] | YARP2.504 p.368 | Consolation and comfort; Love of God; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB05855 | 140 | ای یار دلجوی من الحمد لله یزدانی و رحمانی و جوهر مهربانی گشتی و از این خاکدان | O my comforting friend! Praise be to God, thou hast become divine and merciful, the very essence of loving-kindness, and from this earthly realm [3.5s] | YARP2.275 p.234 | Consolation and comfort; Consorting with all; being kind; loving to all; Love as fundamental; spiritual foundations of religion; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB05856 | 140 | ای یار عبدالبهاء یاران پارسیان مانند شمع در این جمع رخ برافروختند و هر یک | O friend of 'Abdu'l-Bahá! The Persian friends, like unto candles in this gathering, have lit up their countenances, and each [3.5s] | YARP2.441 p.332 | Personal instructions; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB05868 | 140 | ای یاران آسمانی پرتو آفتاب جهان بالا بر سر و افسر یاران افتاد و بوی جانبخش | O heavenly friends! The rays of the sun of the celestial realm have fallen upon the heads and crowns of the companions, and the life-giving fragrance [3.5s] | YARP2.735 p.485 | Importance of prayer; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB05871 | 140 | ای یاران دل و جان این بنده آستان شکر کنید خدا را که مظاهر تایید و توفیقید و | O ye companions of the heart and soul of this servant at the Threshold, render thanks unto God, for ye are the manifestations of confirmation and success [3.5s] | ALPA.065b, YARP2.076 p.112 | Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB05873 | 140 | ای یاران دیرین مهتر تیرانداز نامه نگاشت و نام آن یاران بکلک مشکین تحریر نمود | O ancient companions! Tirandaz hath written a letter and written with perfumed pen the names of those friends [3.5s] | MKT9.241a, YARP2.388 p.303 | Predictions and prophecies | - | - | |||||||||
| AB05877 | 140 | ای یاران روحانی من از حسن سلوک و حرکت و روش دوستان پارسی ممنون و خوشنودم و | O my spiritual friends! I am grateful and pleased with the goodly conduct, movement and comportment of the Persian friends [3.5s] | ALPA.037, YARP2.044 p.092, RMT.058-059 | Characteristics and conduct of true believers; Honesty; truthfulness; trustworthiness; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB05921 | 140 | Translation List | آمرزگارا ایزد بزرگوارا این جانها مانند مرغان تیزپر از دام خاکدان آزاد شدند و | O Thou Forgiver! O Thou Lord Almighty! These spirits like unto swift-winged birds were set free from the earthly nest | YARP2.646 p.440 | DAS.1914-09-04, ADMS#038 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed; Soul; spirit after death | - | - | |||||||
| AB06023 | 130 | ای اسفندیار پور گشتاسب رواین تن بود و آهنین کوهر باز از تیر خدنگ تهمتن رها | O Isfandiyar, son of Gushtasb! Though possessed of a body of bronze and a core of iron, thou wert delivered by the piercing arrow of the mighty Tahmutan [3.5s] | YARP2.142 p.159 | Praise and encouragement; Stories; anecdotes; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB06069 | 130 | ای بنده آزاده یزدان ستایش جهان آفرین را که ترا محرم راز کرد و عجز و نیاز | O thou liberated servant of God! Praise be to the Creator of the world, Who hath made thee privy to mysteries and intimate with humility and supplication [3.5s] | YARP2.727 p.481 | Detachment; severance; renunciation; patience; Knowledge; recognition of God; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB06088 | 130 | ای بنده حق جناب میرزا محرم در نامه خویش خواهش تحریر نامه ای بانجناب نموده این | O thou servant of the Truth! His honour Mirza Muharram in his letter hath expressed the desire that an epistle be penned unto him [3.5s] | YARP2.607 p.423 | Call to action; Love and unity; Religion as source of love and unity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB06097 | 130 | ای بنده درگاه یزدان فارسیان هر چند هزار و سیصد سال بادیه ذلت و هوان پیمودند | O servant of the Threshold of Providence! Though the Persians have traversed the wilderness of abasement and degradation for thirteen hundred years [3.5s] | ALPA.083b, YARP2.099 p.124 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Consolation and comfort; Martyrs and martyrdom; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB06098 | 130 | ای بنده رب مجید رشید نفسیست که بر نفس و هوی غالب گردد و جمال احدیت را طالب | O servant of the All-Glorious Lord! A noble soul is one that overcometh self and desire, and seeketh after the Beauty of Divine Unity [3.5s] | YARP2.274 p.234 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Two aspects of the human soul; the higher and lower natures | - | - | |||||||||
| AB06112 | 130 | ای بهمن ای خسرو بهمن پور اسفندیار رواین تن همواره هوس گلزار و چمن مینمود و | O Bahman, O Khusraw son of Bahman of the lineage of Esfandiyar the Brazen-bodied, this form hath ever yearned for gardens and meadows [3.5s] | YARP2.375 p.295 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Stories; anecdotes; The ephemeral and the eternal; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB06115 | 130 | ای پرودگار بهرام را مهربانی فرما و بجهان جاودانی درآر عفو غفران مبذول کن و | O Lord! Show Thy loving-kindness unto Bahram and guide him into the eternal world. Grant him Thy forgiveness and pardon [3.5s] | YARP2.574 p.408 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB06116 | 130 | ای پروردگار اسفندیار گشتاسب شایان اجر بی پایانست و شیرین جمشید محتاج پرتو | O Lord! Isfandiyar, son of Gushtasp, is deserving of boundless reward, and Shirin, daughter of Jamshid, is in need of radiance [3.5s] | YARP2.581 p.411 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB06118 | 130 | ای پروردگار این هوشیار را در درگاه خویش پرستنده و پاینده و پسندیده بدار عون و | O Lord! Keep this vigilant soul ever-worshipping, steadfast and well-pleasing at Thy threshold [3.5s] | YARP2.308 p.255, RMT.192-193b | Martyrs and martyrdom; Prayer for protection; Prayer for specific individuals; groups; Rejection, opposition and persecution | - | - | |||||||||
| AB06119 | 130 | ای پروردگار آمرزگار سروش اسفندیار را از بخششت یار بر خوردار فرما و بمان | O Forgiving Lord! Make Sorush Esfandyar a recipient of Thy bounties and bestow upon him Thy grace [3.5s] | YARP2.580 p.411 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed; Soul; spirit after death; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB06127 | 130 | ای ثابت بر پیمان چون بدقت نظر کنی هر موهبتی خداداد است نه بسعی و کوشش عالم | O thou who art steadfast in the Covenant! When thou gazest with discernment, every bounty is divinely bestowed, not through the endeavors and strivings of the world [3.5s] | YARP2.276 p.235 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Spiritual communication; connections of the heart; Thankfulness; gratitude; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB06136 | 130 | ای ثابت بر پیمان نامه ات رسید رویاای که دیده بودی تعبیرش این است طلوع کوکب | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter arrived. The dream thou didst behold hath this interpretation: the rising of a star [3.5s] | YARP2.116 p.140 | Growth of the Cause; Interpretation of dreams and visions | - | - | |||||||||
| AB06167 | 130 | ای جوان دل و جوان جان جوانی بدل و جان است نه به کالبد سست بنیان الحمد لله | O youth of heart and soul! Youth pertaineth to the heart and soul, not to this frail frame. Praise be unto God [3.5s] | YARP2.602 p.420 | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Love of God; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB06208 | 130 | ای دوستان حقیقی جناب زائر خواهش نگارش نامه مینماید ولی عبدالبهاء فرصت و مهلت | O true friends! The esteemed visitor requesteth the writing of a letter, yet 'Abdu'l-Bahá hath neither time nor respite [3.5s] | MSHR3.052, YARP2.642 p.438 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayers (general or uncategorized) | - | - | |||||||||
| AB06209 | 130 | ای دوستان دیرین پروردگار سپهر برین سالهای دراز و گردشهای بیشمار گذشت و شما در | O ye ancient friends of the Lord of the celestial realm! Long years and countless cycles have passed, and ye remain in [3.5s] | INBA59:251a | YARP2.212 p.198 | Consolation and comfort; Praise and encouragement; Stories; anecdotes | - | - | ||||||||
| AB06214 | 130 | ای رستم دستان همنام تو بقوه شمشیر جهانگیر گشت ولی آن جهانگیری منتهی باسیری | O Rustam, scion of Dastan! Thy namesake by the power of his sword became a conqueror of the world, yet that conquest led to captivity [3.5s] | ALPA.020a, YARP2.025 p.078, YQAZ.182 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Stories; anecdotes; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB06215 | 130 | ای رستم ظلم و ستم را ملاحظه کن که بچه پایه رسیده جمعی فرشته خوی پری روی حق | O Rustam! Behold to what depths tyranny and oppression have reached, that a company of angel-natured, fairy-faced souls [3.5s] | HDQI.189, ANDA#12 p.06, YARP2.730 p.483 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Martyrs and martyrdom; Rejection, opposition and persecution; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB06216 | 130 | ای رفیق عزیز عبدالبهاء نامه لطیف شما رسید الحمد لله دلیل بر روح و ریحان آن قلب | O dear companion of 'Abdu'l-Bahá! Thy gracious letter was received which, praised be God, betokeneth the spirit and fragrance of thy heart [3.5s] | YARP2.449 p.336 | Contention and conflict; Importance of community building; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause | - | - | |||||||||
| AB06220 | 130 | ای زائر مطاف ملا اعلی شکر کن خدا را که بموهبت کبری و عطیه عظمی زیارت مطاف ملا | O pilgrim to the Most Exalted Shrine! Render thanks unto God that through His supreme bounty and greatest gift thou hast attained unto the honour of visiting the Most Exalted Shrine [3.5s] | YARP2.683 p.460 | Prayer for specific individuals; groups; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB06273 | 130 | ای کنیز خداوند مهربان مادر نیک اختر را بدرقه عنایت رسید و موفق بخدمت گردید و | O handmaiden of the All-Merciful Lord! Thy mother of auspicious destiny hath been favoured with divine bounties and hath succeeded in rendering service [3.5s] | YARP2.621 p.429 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Praise and encouragement; Prayer for spiritual recognition; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB06275 | 130 | ای کنیز شورانگیز پروردگار نامه تو رسید الحمد لله از خواب گران بیدار شدی و از | O maid-servant who stirreth hearts with the love of thy Lord! Thy letter was received. Praise be to God, thou hast awakened from deep slumber and [3.5s] | MKT6.004a, YARP2.564 p.400, PPAR.147 | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB06325 | 130 | ای مقرب درگاه کبریاء نامه تو رسید فی الحقیقه آنچه بفکر تو آمده سزاوار ستایش و | O thou who art nigh unto the Threshold of Grandeur! Thy letter was received. In truth, that which hath occurred to thy mind is worthy of praise [3.5s] | ALPA.067, AVK4.196.01, YARP2.079 p.113, ANB.212, RMT.052-053 | House of Justice | - | - | |||||||||
| AB06354 | 130 | ای مهرپرور نامه ات رسید و سبب شادمانی گردید ستایش ایزد پاک را که هوشیاری و | O loving one! Thy letter was received and brought joy to my heart. Praise be to the pure Lord that thou art vigilant [3.5s] | YARP2.139 p.157, PPAR.120, PPAR.138, RMT.102-103, YARD.046 | Consolation and comfort; Effort; striving; Exhortations and counsels; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | |||||||||
| AB06376 | 130 | ای نفوس مبارکه دردانه تا در آغوش صدفست درخشندگی و لطافتش مجهول همچنین گوهر | O blessed souls! Like a precious pearl that, while nestled in its shell, conceals its brilliance and beauty, so too [3.5s] | MKT3.473, BSHN.140.426, BSHN.144.420, MHT1a.103, MHT1b.061, YARP2.162 p.170 | Soul; spirit after death; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Symbolism; Symbolism of color and light; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB06406 | 130 | ای یار مهربان آنچه نگاشتی خواندم نامه آن یار جانپرور شادمانی افزود و کامرانی | O kind friend! I read what thou didst write. The letter of that soul-cherishing friend increased joy and gladness [3.5s] | ALPA.036, YARP2.043 p.091 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Prayer for the spiritual progress of others | - | - | |||||||||
| AB06409 | 130 | ای یار ودود فرود مظلوم در دست طوس منحوس گرفتار شد امید وفا داشت ظلم و جفا دید | O loving friend! The oppressed one hath fallen into the hands of ill-omened Tus. Though hoping for fidelity, he met with naught but tyranny and persecution [3.5s] | YARP2.615 p.427 | Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Stories; anecdotes; Transience; worthlessness of the physical world; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | |||||||||
| AB06461 | 130 | آمرزگارا بنده دربار گشتاسب دانا روی از جهان تاریک بتافت و بکشور بالا شتافت از | O Divine Forgiver! The servant of the court of the wise Gushtasb hath turned his face away from the darkened world and hastened to the realms above [3.5s] | YBN.007, YARP2.214 p.199 | Eulogies; reminiscences; Love of God; Prayer for the departed; Soul; spirit after death | - | - | |||||||||
| AB06463 | 130 | پروردگارا کردگارا ای یزدان من و خداوند مهربان من این فارسیان یار دیرینند | O Lord, my Creator, O my God and my compassionate Lord! These Persians are ancient companions [3.5s] | INBA13:078, INBA59:245b, INBA75:021 | AMK.303-303, ALPA.046, DUR1.154, MJMJ1.099x, MMG2#450 p.497x, MJH.043a, YARP2.054 p.099, PPAR.115, RMT.024-025, QUM.212, YARD.003x, YARD.026-027 | Music and singing; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||
| AB06470 | 130 | خدایا بهرام خسرو آرزوی کوی تو نمود تا روی تو بیند بال و پر بگشود تا سوی تو | O Lord! Bahram Khosrow hath yearned for Thy sacred abode, and in his quest to behold Thy Countenance, he unfurled his wings and soared towards Thee [3.5s] | YARP2.665 p.448 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Prayer for specific individuals; groups; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB06526 | 130 | یزدانا بخشنده و مهربانا شهریار یار بود و سلامت پر محبت و کیخسرو خوشخو و اردشیر | O Divine Providence, O Munificent and Benevolent One! The Sovereign was a companion, full of health and love, gracious as Kay Khosrow and noble as Ardashir [3.5s] | YARP2.113 p.138 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Love of God; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB06579 | 120 | ای اسفندیار ای بهرام آن دو بزرگوار چون دو پیکر یعنی ببرج جوزا در افق ملکوت | O Isfandiyar! O Bahram! Those two noble souls, like unto two stars in the constellation of Gemini in the horizon of the Kingdom [3.5s] | YARP2.145 p.160 | Past, present and future of Iran; Praise and encouragement; Predictions and prophecies | - | - | |||||||||
| AB06606 | 120 | ای آمرزگار بنده درگاه جمشید پناه باستان برد و از راستان بود مشتاق دیدار بود | O Forgiver! The servant at the threshold took refuge with Jamshid, was among the righteous ones, and yearned for attainment unto Thy presence [3.5s] | YARP2.600 p.420 | Eulogies; reminiscences; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB06670 | 120 | ای بهرام در پناه خداوند مهربان راحت و آرام جو و در سایه سرو آن جویبار مقام و | O Bahram! Seek thou comfort and tranquility beneath the shelter of the compassionate Lord, and find thy station in the shade of the cypress by that stream [3.5s] | YARP2.557 p.396 | Growth of the Cause | - | - | |||||||||
| AB06674 | 120 | ای پروردگار بی انداد خداداد جوانمرد را بیامرز و در پناه خویش منزل و ماوی بخش | O peerless Lord! Forgive Khudadad the noble-hearted, and grant him shelter and refuge in Thy protection [3.5s] | YARP2.573 p.407 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB06682 | 120 | ای ثابت بر پیمان خوابی که دیده بودی تعبیرش اینست آن درخت تنومند سدره مبارکه | O steadfast in the Covenant! The dream thou didst behold is thus interpreted: That mighty tree is the Blessed Lote-Tree [3.5s] | YARP2.603 p.421 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Interpretation of dreams and visions; Predictions and prophecies; Role of the Covenant in preserving unity | - | - | |||||||||
| AB06690 | 120 | ای ثابت بر پیمان گویند اسفندیار رواین تن بود ولی پایان از تیر پران چشم | O thou who art steadfast in the Covenant! They tell of Isfandiyár, who, though possessing a body of bronze, met his end from an arrow to the eye [3.5s] | MMK3#132 p.093, ALPA.064, YARP2.074 p.111 | Composure; tranquillity; serenity; Detachment; severance; renunciation; patience; One universal law; attractive power of love; Power of love; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Stories; anecdotes | - | - | |||||||||
| AB06716 | 120 | ای جانفشان این عصر مقدس قرن عظیم است و عهد خداوند کریم انوار بخشش یزدان از | O thou who hast sacrificed thy life in this sacred age! This is a mighty century and the Covenant of the All-Bountiful Lord. The rays of divine bounty from [3.5s] | YARP2.202 p.193 | - | - | ||||||||||
| AB06717 | 120 | ای جانهای پاک پاکی جان و تابناکی دل بمحبت یزدانست الحمد لله که شما بهره و نصیب | O pure souls! The purity of spirit and radiance of heart lie in the love of God. Praise be to God that ye have received your portion [3.5s] | YARP2.640 p.437 | Love of God; Spiritual emotions and susceptibilities; The Kingdom of God [Malakut] | - | - | |||||||||
| AB06738 | 120 | ای خسرو پرویز را جام لبریز و شیرین شکربیز و سمند شبدیز فائده نبخشید عاقبت در | O Khusraw Parviz, neither the brimming cup, nor sweet sugar-laden delights, nor the steed Shabdiz did thee avail in the end [3.5s] | MSBH10.017, YARP2.236 p.212, PPAR.162, NVJ.050 | Consolation and comfort; Detachment; severance; renunciation; patience; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB06740 | 120 | ای خویشان جمشید رشید جناب جمشید یار دمساز است و دوست همراز بخدمت مشغولست و به | O kin of noble Jamshid! Verily, Jamshid is an intimate companion and trusted confidant, engaged in devoted service and [3.5s] | YARP2.532 p.382 | Prayer for protection; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB06741 | 120 | ای خویشان کنیز بها دولت آن کنیز عزیز پاک جان از این دار فانی بفضای آسمانی | O kindred of the handmaiden of Bahá! That cherished and pure-souled maidservant hath, from this fleeting earth, soared unto the heavenly realms [3.5s] | YARP2.625 p.431 | Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB06743 | 120 | ای دادخدا بزرگتر دهش دادار شناساای پروردگار و آمرزگار است سپاس او را سزاست | O Lord God! Greatest is the bounty of the All-Knowing Provider. O Lord and Forgiver, unto Thee belongeth all praise [3.5s] | INBA88:335a | ALPA.079a, BSHN.140.406, BSHN.144.401, MHT1b.238, YARP2.092 p.121 | Manifestation of God as sun; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||
| AB06754 | 120 | ای دلبسته پیمان نامه آن یار مهربان خواندم و ستایش و نیایش یزدان نمودم که چنین | O thou who art enamored of the Covenant! I have perused the letter of that loving Friend and offered praise and thanksgiving unto God, for such [3.5s] | YARP2.381 p.298, RMT.166-167 | Prayer for forgiveness; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB06767 | 120 | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | ای دو مومن بالله خداوند بی مانند زن و مرد را آفریده که با یکدیگر در نهایت | O ye two believers in God! The Lord, peerless is He, hath made woman and man to abide with each other in the closest companionship | MMK1#092 p.119, AKHB.196, YARP2.627 p.432 | SWAB#092, LOG#0755x | Chastisement and requital; Marriage as means of spiritual progress | - | - | |||||||
| AB06770 | 120 | ای دو نفس نفیس آفتاب جهان تقدیس چنان اشراق بر آفاق نمود که هر شخص خسیس از | O ye two precious souls! The Sun of sanctification hath shed such radiance upon all horizons that every base person [3.5s] | INBA87:025, INBA52:025a | YARP2.402 p.310 | Past, present and future of Iran; Praise and encouragement; Predictions and prophecies; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||
| AB06775 | 120 | ای دوستان بنده بها و خویشان شهریار بهمرد برادر مهربان شما را در نامه خویش یاد | O friends of the Servant of Bahá and kinsmen of the sovereign! Your kind brother hath made mention of you in his letter [3.5s] | YARP2.647 p.440 | Personal instructions; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB06779 | 120 | ای راستان خداوند مهربان آرایش جهان خواست تا آفرینش آسایش یابد و آاینه آفتاب | O pure-hearted ones! The Compassionate Lord desired to adorn the world, that through creation, tranquility may be attained, and the mirror reflect the sun's effulgence [3.5s] | YARP2.692 p.464 | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB06794 | 120 | ای سروش پربشارت نامه خوش اشارت در نهایت فصاحت و بلاغت بیان اسرار بود و دلیل | O celestial herald of glad tidings! Thy letter, replete with uplifting allusions and couched in the utmost eloquence and clarity, unfolded the mysteries and served as proof [3.5s] | ALPA.045a, YARP2.052 p.098, QUM.225 | Call to action; Music and singing; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB06844 | 120 | ای کنیز الهی نامه ای از پیش بشما نگاشته شد حال ورقه علیا شفاعت مینمایند و | O handmaiden of God! A letter was previously written to thee, and now the Most Exalted Leaf doth intercede [3.5s] | YARP2.611 p.425 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; High station of the true believer; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB06858 | 120 | ای گل گلشن فارسیان نامه نشانه خلق و خوی کیقباد بود از بوی آنگلشن مشام معطر | O flower of the Persian garden! Thy letter bore signs of the character and qualities of Kayqubád. Its fragrance hath perfumed the senses from that garden [3.5s] | HDQI.301b, YARP2.509 p.370 | Music and singing; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB06880 | 120 | ای مصیبت زدگان حضرت نوش هر زهریرا نوش بود و مجسمه عقل و هوش بود ایام خویش را | O ye who are stricken with grief! His Holiness accepted every poison as honey-sweet, and was the very embodiment of wisdom and understanding [3.5s] | YARP2.213 p.199 | Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Exhortations and counsels | - | - | |||||||||
| AB06962 | 120 | ای نوش باهوش نظمی که از قریحه الهام صریحه آن بلبل چمنستان معانی ساری و جاری | O thou sagacious one, the verses that stream and flow from the inspired genius of that nightingale of the meadowlands of inner meanings [3.5s] | YARP2.678 p.456 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Servitude; submission to God; repentance; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB06987 | 120 | ای یادگار نیاکان ستایش پاک یزدانرا که پرتو آفتاب آفرینش را زیبایش دلها فرمود | O thou remnant of the ancients! Praise be to the pure Lord that He made the radiance of the Sun of creation the adornment of hearts [3.5s] | YARP2.502 p.367 | Exhortations and counsels; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB06988 | 120 | ای یار پارسی دانستی که براستی یزدان رهبری نماید و بخدا پرستی برساند خداوند را | O Persian friend! Thou knowest that verily God guideth and leadeth unto worship of Him [3.5s] | YARP2.655 p.444 | Compassion; kindness; Generosity [kirama] | - | - | |||||||||
| AB06991 | 120 | ای یار دیرین نامه مشکین معانی دلنشین داشت و دلالت بر اشراق نور مبین این نور | O ancient friend! Thy musk-scented letter, with its heart-soothing meanings, bore witness to the dawning of the manifest Light [3.5s] | YARP2.729 p.482 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB06992 | 120 | ای یار دیرین هر چند بنام ماهیاری امیدوارم که بهایار گردی یار و یاور هر بزرگوار | O ancient friend! Though thou art known as "Māhyārī" (Moon-friend), I hope that thou mayest become a divine friend, a helper and companion to every noble soul [3.5s] | YARP2.524 p.378 | Attaining the life of the spirit; Manifestation of God as sun; Praise and encouragement; Rejection, opposition and persecution; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB07000 | 120 | ای یاران الهی جناب امین در نامه های متعدده ذکر شما را نموده و نهایت ستایش از | O divine friends! In numerous letters Jináb-i-Amín hath made mention of you, offering high praise [3.5s] | YARP2.367 p.291 | Business; financial; property matters; Characteristics and conduct of true believers; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB07008 | 120 | ای یاران عزیز این عبد جناب زائر مهربان بدل و جان ستایش یاران نماید که آن نفوس | O dearly beloved friends! This servant, with heart and soul, doth praise that loving visitor who extolleth the friends [3.5s] | ANDA#65 p.58, YARP2.337 p.276, PPAR.093 | Consolation and comfort; Love of God; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB07013 | 120 | ای یاران مهربان رشید فارسی را خواهش چنین است که این بنده درگاه بها بیاد آن | O kind and valiant friends, it is the humble request of this servant at the Threshold of Bahá that you remember [3.5s] | YARP2.423 p.319 | Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB07016 | 120 | ای یاران یزدانی آنچه مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید جوهر معانی بود و | O ye divine friends! That which ye had written was perused; it was the essence of meaning [3.5s] | INBA16:084 | ALPA.008a, YARP2.008 p.068, PPAR.109, RMT.063a | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Praise and encouragement | - | - | ||||||||
| AB07057 | 120 | پروردگارا آمرزگارا این مرغان شکسته پرند بال و پری ببخش و در اوج عفو و غفران | O Lord, O Forgiver! Grant wings and pinions unto these broken-winged birds, and cause them to soar in the heights of pardon and forgiveness [3.5s] | YARP2.335 p.275 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness; Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||||
| AB07058 | 120 | پروردگارا خدابخش چشم از این جهان بربست و بجهان تو شتافت تا بخشش یابد و در | O Lord! Khodabakhsh hath closed his eyes to this world and hastened unto Thy realm, that he may receive Thy bounty and [3.5s] | YARP2.546.2 p.389 | Eulogies; reminiscences; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB07065 | 120 | حضرت رحمانا دولت مرزبان ترک خاکدان نمود و بجهان بی پایان شتافت امیدی جز بتو | O Merciful Lord! Dowlat Marzban hath abandoned this earthly realm and hastened to the infinite world. No hope remaineth save in Thee [3.5s] | YARP2.591 p.416 | Eulogies; reminiscences; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB07067 | 120 | خداوند بخشاینده مهربانا این دو بنده آزاده و دو کنیز عزیزت مانند مرغان چمن بال | O Lord, the All-Bountiful, the Ever-Loving! These two unfettered servants and two cherished handmaidens of Thine are even as birds of the meadow, with wings [3.5s] | YARP2.523 p.378 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness; Prayer for the departed; The Kingdom of God [Malakut] | - | - | |||||||||
| AB07184 | 110 | ای احبای الهی شکر خدا را که آن جانهای پاک از عالم خاک رستند و بفرشتگان جهان | O ye loved ones of God! Praise be to God that those pure souls have been freed from the world of dust and have joined the angels of the celestial realm [3.5s] | YARP2.639 p.437 | Eulogies; reminiscences; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The Kingdom of God [Malakut] | - | - | |||||||||
| AB07186 | 110 | ای اردشیر در بیشه میثاق شیر ژیان باش و در مذاق اهل اشراق شیر و شکر روح پرور | O Ardeshir! Be thou a mighty lion in the thicket of the Covenant, and to the taste of them that are illumined be as sweet and nourishing as milk and honey [3.5s] | INBA13:164 | YARP2.408 p.313 | Detachment; severance; renunciation; patience; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||
| AB07219 | 110 | ای آمرزنده این بندگان را تابنده فرما و در گلشن عالم بالا خواننده کن و در بزم | O Forgiver! Make these servants radiant, summon them to the rose-garden of the realm above, and in the feast [3.5s] | YARP2.634 p.435 | Prayer for the departed; Soul; spirit after death | - | - | |||||||||
| AB07226 | 110 | ای بار یافته گان آستان یزدان نیک بختی و خجسته طالعی شما را مطلع نور هدی نمود | O ye who have attained the threshold of God! Your felicitous fortune and blessed destiny made you the dayspring of the light of guidance [3.5s] | YARP2.526 p.380 | Pride; vanity; laying claim to inner knowledge; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB07228 | 110 | ای بازماندگان آن جان مهربان غمگین مباشید دلشکسته و حزین مگردید همدم آه و انین | O ye descendants of that loving soul! Be not grieved, neither let your hearts be broken or sorrowful. Be not companions to sighs and moaning [3.5s] | YARP2.471.1 p.349 | Consolation and comfort; Prayer for forgiveness; Soul; spirit after death; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB07231 | 110 | ای برادر آن بهرام درخشنده روشن گویند کیومرث اول شخص پادشاهان بود و نخست خدیو | O brother! It is told of that radiant and resplendent Bahram that Kayumars was the first among kings and the foremost sovereign [3.5s] | ALPA.025b, YARP2.032 p.083 | Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Stories; anecdotes | - | - | |||||||||
| AB07236 | 110 | ای بندگان الهی ظالمان ستمکار مانند سگان خونخوار آهوان دشت یزدانرا سینه دریدند | O servants of God! The tyrannical oppressors, like bloodthirsty hounds, have torn asunder the breasts of the gazelles of the divine meadow [3.5s] | ALPA.068a, NANU_AB#18, YARP2.080 p.114 | Chastisement and requital; Consolation and comfort; Love and unity; Religion as source of love and unity; Martyrs and martyrdom; Rejection, opposition and persecution | - | - | |||||||||
| AB07240 | 110 | ای بندگان حق این عبد ضعیف بقوت روح تایید شب و روز بنگاشتن و بیان داشتن مشغول | O servants of God! This lowly servant, through the power of the confirming Spirit, is occupied night and day in writing and expounding [3.5s] | YARP2.624 p.430 | Spiritual communication; connections of the heart | - | - | |||||||||
| AB07255 | 110 | ای بنده آستان الهی همنام تو اردشیر سبب شد که ایران پریشان سر و سامان یافت و | O servant of the Divine Threshold! Thy namesake Ardeshir was the cause whereby Iran, in its state of disorder, found stability and organization [3.5s] | YARP2.654 p.443 | Being a source of light; guidance; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB07268 | 110 | ای بنده جمال الهی دو دست نیاز بدرگاه خداوند بی انباز دراز نما و ببارگاه | O servant of the Beauty of God! Raise thy suppliant hands unto the threshold of the peerless Lord, and unto His court [3.5s] | YARP2.710 p.472 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Humility; meekness; lowliness; Love of God | - | - | |||||||||
| AB07293 | 110 | ای بنده صادق پروردگار ورق محرر مضمون بدیعی داشت و مفهوم لطیفی ستایش خداوند | O thou true servant of the Lord! The written page possessed a wondrous theme, and a delicate meaning in praise of God [3.5s] | ALPA.065a, YARP2.075 p.112 | Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB07300 | 110 | ای پارسیان راستان نامه رسید روز فیروز دیدار فراموش نشود ستایش ایزد پاک را که | O true-hearted Persians! The letter arrived; that blessed day of meeting shall not be forgotten. Praise be to the Pure Lord, Who [3.5s] | YARP2.606 p.423 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Autobiographical account; narrative of Abdu'l-Baha; Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||||
| AB07301 | 110 | ای پارسیان یزدان پرست جناب سروش با تمام جوش و خروش باستان رحمان شتافت و در | O God-worshipping Persians! With all the fervor and tumult of ancient times, Soroush hastened unto the Most Merciful, and [3.5s] | YARP2.297 p.244 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Consolation and comfort; Consorting with all; being kind; loving to all | - | - | |||||||||
| AB07302 | 110 | ای پاسبان آستان خسرو آسمانی آنچه نگاشته بودی خوانده شد خندان شدیم گریان شدیم | O guardian of the celestial Sovereign's threshold! What thou didst write was read; we were made to smile and to weep [3.5s] | INBA13:308 | YARP2.407 p.313 | Praise and encouragement; Predictions and prophecies; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | ||||||||
| AB07306 | 110 | ای پروردگار عفوی و غفوری و آمرزگاری خطا ننگری عطا پروری گناه بپوشی پناه ببخشی | O Lord! Thou art the Pardoner, the Forgiver, the All-Merciful. Thou lookest not upon our faults but nourisheth us with Thy bounty. Thou coverest our sins and granteth us shelter [3.5s] | MMG2#236 p.264, YARP2.728 p.482 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB07307 | 110 | ای پروردگار کنیز عزیزت شیرین نمیر را به بهشت برین درآر و در فضای علیین منزل و | O Lord! Cause Thy cherished handmaiden, Shirin Namir, to enter the sublime Paradise and grant her dwelling in the exalted realm [3.5s] | YARP2.724 p.480 | Eulogies; reminiscences; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Living waters; water of life; Prayer for the departed; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB07337 | 110 | ای ثابت بر عهد خوب لقبی از برای عائله انتخاب نموده ای بهتر ازین لقب لقبی | O thou who art steadfast in the Covenant! Thou hast chosen a goodly title for thy family - no title could be better than this [3.5s] | YARP2.684 p.460 | Exhortations and counsels; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | |||||||||
| AB07354 | 110 | ای جمشید شخص رشید شو و بقصر مشید راه یاب و بحصن حصین ملتجی شو قصر حقیقی قلب | O Jamshid! Become thou a person of noble strength, find thy way to the lofty palace, and take refuge in the impregnable fortress. The true palace is the heart [3.5s] | YARP2.438 p.331 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB07373 | 110 | ای خداوند مهربان مهتر اردشیر آمرزش پدر خواهد و بخشش بی حد و حصر جوید تا پدر | O compassionate Lord! Ardeshir the noble seeketh forgiveness for his father and imploreth boundless and infinite grace, that his father [3.5s] | YARP2.470 p.349 | Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB07376 | 110 | ای خرمن پربرکت دهقان ها بعد از زحمات بسیار که بکارند و بدروند خرمنی اندوده | O harvest of abundant blessing! After much toil, the farmers sow and reap their bounteous store [3.5s] | AKHA_125BE #04 p.283, YARP2.697 p.466, PPAR.146 | Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB07377 | 110 | ای خسرو خسروان عالمرا شهریاری موقت است و تاجداران امم را کلاه داری و ایین | O King of Kings! The sovereignty of worlds is but temporal, and the crowned heads of nations are but wearers of fleeting diadems [3.5s] | YARP2.695 p.465 | Call to action; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB07378 | 110 | ای خسرو کشور شناساای خسروان گیتی ستان سالهای سال بکوشند و بجوشند و بخروشند | O sovereign seer of the realm, O monarchs who conquer the world, for years and years shall they strive and surge and roar [3.5s] | INBA88:335b | MKT1.449, ALPA.056a, ALPA.079b, YARP2.065 p.106 | High station of learning; Praise and encouragement; Transience; worthlessness of the physical world; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | ||||||||
| AB07382 | 110 | ای خوش خو مدتیست که نامه ای از تو نرسید و نسیمی از حدیقه دل و جان نوزید من در | O thou of joyous disposition! For some time no letter hath come from thee, and no breeze from the garden of thy heart and soul hath wafted hither [3.5s] | YARP2.362 p.289, NVJ.118 | Humility; meekness; lowliness; Power; greatness; centrality of the Covenant; Teaching the Cause; call to teach; Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | |||||||||
| AB07388 | 110 | ای دو اختر خاور یار مهربان خوشا بحال شما که پرتوی از آفتاب آسمانی یافتید و | O twin stars of the East, beloved companions! Happy are ye that have received a ray from the celestial Sun [3.5s] | INBA16:085 | YARP2.405 p.312, RMT.063c | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Praise and encouragement; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||
| AB07407 | 110 | ای دو کنیز مقرب درگاه کبریا نامه شما قرائت شد و مضمون سبب مسرت گشت لطف و | O ye two handmaidens near to the Court of the All-Glorious! Your letter was read, and its contents brought great joy [3.5s] | YARP2.566 p.401 | Being a source of light; guidance; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB07408 | 110 | ای دو مقبل الی الله و دو مقبول درگاه کبریاء زهی بلنداختری و خوش بختی و | O ye two who turn towards God and are accepted at the Threshold of His grandeur! How lofty is your destiny and how blessed your fortune [3.5s] | YARP2.177 p.179 | Call to action; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB07415 | 110 | ای دوست حقیقی اصابع از ضعف سفر پرارتعاش است باوجود این بتحریر پرداختم | O true friend! Though my fingers tremble from the weakness induced by travel, yet have I undertaken to write [3.5s] | ALPA.006b, YARP2.006 p.067 | Chastisement and requital; Consolation and comfort; Prayer for spiritual recognition; Progress and the continual ascent of material civilization | - | - | |||||||||
| AB07418 | 110 | ای دوستان ای راستان در زمینید ولی در دبستان آسمانی در آمدید و در نزد ادیب | O friends, O ye sincere ones! Though ye dwell upon the earth, yet have ye entered the school of heaven and attained the presence of the Teacher [3.5s] | YARP2.281 p.237 | Being a source of light; guidance; Mystical themes; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB07442 | 110 | ای سروش هاتف غیب و سروش ملکوت ابهی این ترانه بگوش میرساند عصر قرن شمس حقیقت | O thou celestial herald of the unseen realm and melodious angel of the Kingdom of Abhá! This song reacheth the ear in this age of the Sun of Truth [3.5s] | YARP2.613 p.426 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach; The Adamic cycle and the Baha'i cycle; The power of words; of speech | - | - | |||||||||
| AB07453 | 110 | ای سودائی دلبر آسمانی نامه مفصل ملاحظه گردید معانی بدیع داشت و مضامین دلنشین | O thou who art enamoured of the celestial Beloved! Thy detailed letter was perused; it contained novel meanings and delightsome themes [3.5s] | INBA87:026a, INBA52:025b | YARP2.403 p.311 | Spiritual emotions and susceptibilities; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||
| AB07456 | 110 | ای شاعر ماهر قصیده رضوانیه ملاحظه گردید گلبانگ بلبل محبه الله بود و نغمه | O skilled poet! The Ridvan ode was observed; it was the song of the nightingale of the love of God, and a melody [3.5s] | YARP2.384 p.300, YQAZ.181-182 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB07470 | 110 | ای شهریار یزدان پاک یار بوده که باین دربار بار یافتی و بایوان جهانبان | O Prince, the Pure God hath been thy friend, that thou hast found entry to this Court and to the celestial Portals [3.5s] | INBA88:334 | ALPA.047b, YARP2.056 p.100 | Living waters; water of life; Mystical themes; Praise and encouragement; Predictions and prophecies; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||
| AB07506 | 110 | ای کنیز ایزد تعالی کوکب فارسیان هزار سال و بیشی بود غروب کرده بود حال | O handmaiden of the Almighty God, the star of the Persians had set for a thousand years and more, but now [3.5s] | YARP2.549 p.391 | Call to action; Growth of the Cause; Happiness; joyfulness; joy and sorrow | - | - | |||||||||
| AB07507 | 110 | ای کنیز پارسی حضرت یزدان مدتی بود که بتراب خاک پاک مظلوم آفاق فائز و درگاه | O Persian handmaiden of the Lord God! For a time thou wert privileged to attain unto the sacred dust of the Wronged One of the horizons and His Threshold [3.5s] | YARP2.497 p.365 | Call to action; Law of pilgrimage; Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||||
| AB07516 | 110 | ای گشتاسب از فضل حضرت یزدان شادمانی کن و کامرانی نما که ترا مقرب درگاه نمود و | O Gushtasb! Rejoice in the bounty of the Lord, and be thou glad, for He hath brought thee near unto His threshold [3.5s] | YARP2.620 p.429 | Love of God; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB07518 | 110 | ای گودرز من سالار آن مرز سپاهی چون هژبران از لشکر روحانیان در پس داری و دژی | O Goudarz, Commander of that realm! Like unto mighty lions is the host of spiritual warriors thou hast marshalled behind thee [3.5s] | YARP2.250 p.219 | Call to action; Chastisement and requital; Consolation and comfort; Predictions and prophecies | - | - | |||||||||
| AB07533 | 110 | ای متوکل بر خدا نامه مفصل شما رسید ولی از عدم فرصت جواب مختصر مفید مرقوم | O thou who art reliant upon God! Thy detailed letter was received but, due to lack of time, a brief yet beneficial reply is herein written [3.5s] | YARP2.445 p.324 | Business; financial; property matters; Honesty; truthfulness; trustworthiness | - | - | |||||||||
| AB07578 | 110 | ای منوچهر در این انجمن رحمانی با چهره افروخته و جگری سوخته و چشمی از بیگانه دوخته | O Manuchehr! In this divine assemblage, with a face aglow, a heart consumed, and eyes from the stranger withdrawn [3.5s] | YARP2.379 p.297, RMT.160-161a | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB07579 | 110 | ای منوچهر منوچهر مینو و بانوی پریچهر داشت و افسر و دیهیم بلند چون ماه و مهر | O Manuchehr, Manuchehr possessed of celestial grace and fairest countenance, adorned with crown and diadem lofty as the moon and sun [3.5s] | YARP2.380 p.298, RMT.160-161b | The ephemeral and the eternal; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB07586 | 110 | ای مهربان از هستی خویش و بیگانه آزاد شو و فرزانه در این دشت سمند شادمانی | O Kind One! Free thyself from thine own self and from all else, and with wisdom ride forth upon the steed of joy in this plain [3.5s] | ANDA#61 p.49, YARP2.542 p.386 | Detachment; severance; renunciation; patience; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB07664 | 110 | ای وفادار چه نام مبارکی داری که شیرین تر از شهد و شکر است امیدوارم که این | O faithful one, what a blessed name thou hast, sweeter than honey and sugar! I hope that this [3.5s] | ALPA.071, YARP2.082 p.116 | Prayer for parents; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB07668 | 110 | ای یادگار نیوکان ستایش پاک یزدان را که یاران دیرین را در این بهشت برین | O remnant of the righteous ones, praise be to the pure Lord that the ancient friends in this supreme paradise [3.5s] | YARP2.553 p.393 | Call to action; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB07685 | 110 | ای یار وفادار مردمرا گمان چنین است که بهترین سعادتی در اینجهان نامداریست و | O faithful friend! People imagine that the greatest happiness in this world lieth in fame and renown [3.5s] | MMK3#093 p.061, DUR4.814, YARP2.269 p.232 | Material and spiritual existence; two books; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | |||||||||
| AB07691 | 110 | ای یاران عبدالبهاء در این دم بیاد شما افتادم جان و دل شادمان گردید حمد خدا را | O ye beloved of 'Abdu'l-Bahá! In this moment I remembered you and my heart and soul were filled with joy. Praise be unto God [3.5s] | YARP2.587 p.414 | Prayer for the spiritual progress of others; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB07692 | 110 | ای یاران عزیز عبدالبهاء بهار الهی رسید صبح امید دمید نسیم مهب عنایت وزید هر | O beloved friends of 'Abdu'l-Bahá! The divine springtime hath arrived, the morn of hope hath dawned, and the breeze of heavenly favor doth blow [3.5s] | YARP2.341 p.278 | Spiritual springtime; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB07698 | 110 | ای یاران و کنیزان الهی هر چند در آنسامانید و ما در این سامان ولی همسایه ایم و | O ye friends and handmaids of God! Though ye dwell in that region and we in this, yet are we neighbours [3.5s] | YARP2.638 p.436 | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Spiritual communication; connections of the heart; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB07699 | 110 | ای یاران و کنیزان عزیز خدا مهربان خداداد باستان ایزد دانا مشرف شد و ببوی مشکین دو گلستان | O beloved friends and handmaidens of God! Mihribán Khudádád-i-Bástan presented himself, and with his musk-scented fragrance, the two rose-gardens [3.5s] | YARP2.154 p.165 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for spiritual recognition; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB07739 | 110 | پروردگارا این جانهای پاک از کیهان خاک بیزار شدند و بجهان راز پرواز کردند تا | O Lord! These pure souls have grown weary of the dust of earth and have taken flight unto the realm of mysteries [3.5s] | YARP2.610 p.424 | Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB07741 | 110 | پروردگارا این یاران پارسی روش راستی داشتند و خداپرستی خواستند و بدوستی | O Lord! These Persian friends have pursued the path of truth, yearned for godliness, and aspired to fellowship [3.5s] | YARP2.466 p.347 | Prayer for forgiveness; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB07755 | 110 | خداوند مهربانا این جانهای پاک بجهان افلاک شتافتند و بجهان پنهان ملکوت اسرار | O Kind Lord, these pure souls have soared unto the celestial realms and have ascended to the hidden world of the Kingdom of mysteries [3.5s] | ALPA.066a, YARP2.077 p.112 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Love of God; Prayer for the departed; Soul; spirit after death | - | - | |||||||||
| AB07758 | 110 | دوست مهربان من تا کنون با آن بنده خدای بیچون گفتگوای ننمودم و نامه ننگاشتم | O my kind friend! Until now I have neither held discourse with, nor penned a letter to, that servant of the peerless God [3.5s] | ALPA.043, YARP2.050 p.097 | Personal instructions | - | - | |||||||||
| AB07867 | 100 | ای اسفندیار خدا یار تو است و حضرت یزدان یاور مهربان تو از فضل و بخشش او دمزن | O Isfandiyar! God is thy helper, and the Lord is thy compassionate protector. Breathe thou of His grace and bounty [3.5s] | YARP2.205 p.195 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | |||||||||
| AB07897 | 100 | ای آشنا آشناای بجان است نه بمکان بیناای بدلست نه بعضو آب و گل خوشی بپرتو روشن | O thou familiar friend! Thou art known to the soul, not to any place; thou art perceived by the heart, not by elements of water and clay. Be thou gladdened by the luminous rays [3.5s] | ALPA.045b, YARP2.053 p.098 | Happiness; joyfulness; joy and sorrow | - | - | |||||||||
| AB07904 | 100 | ای بامس مهربان یزدان در بخشایش گشوده و بر جهان آفرینش بذل و بخشش میفرماید | O Thou Who art compassionate in the name of God, His door of forgiveness is opened wide and He bestoweth bounty and grace upon the world of creation [3.5s] | YARP2.246 p.218 | Call to action; Chastisement and requital; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | |||||||||
| AB07909 | 100 | ای بندگان ایزد دانا نامه شما بواسطه آقا جمشید وصول یافت امیدوارم که مقاصد | O ye servants of the All-Knowing God! Your letter was received through Áqá Jamshíd. I am hopeful that your aims [3.5s] | YARP2.559 p.397 | Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB07910 | 100 | ای بندگان عزیز و کنیزان شورانگیز ایزد پاک ستایش پروردگار را که در این روز | O cherished servants and enraptured handmaidens of the pure God, praise be unto the Lord that on this day [3.5s] | YARP2.546.1 p.388 | Call to action; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB07911 | 100 | ای بندگان و کنیزان الهی هزاران سال و ماه بود که پاکان منتظر اشراق شمس حقیقت | O ye servants and handmaidens of God! For thousands of years and months the pure ones waited for the dawning of the Sun of Truth [3.5s] | YARP2.187 p.184 | Greatness and influence of the Cause; of this Day | - | - | |||||||||
| AB07936 | 100 | ای بنده آستان حضرت مقصود نامه شما که بتاریخ ۱۳ رجب ۱۳۳۸ مورخ رسید مرقوم | O servant of the Threshold of the Desired One, your letter dated 13 Rajab 1338 was received [3.5s] | YARP2.458 p.342 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
| AB07940 | 100 | ای بنده بهاء تا تواناای خداوند بیمانند از جهان بیچون و چند ظاهر و آشکار گردد | O servant of Bahá! Insofar as thou art able, let the peerless Lord be made manifest and resplendent from the realm that transcendeth all measure and limitation [3.5s] | AHB.121BE #05 p.152, YARP2.245 p.217 | Growth of the Cause; Power and sovereignty of God; omnipotence of God | - | - | |||||||||
| AB07941 | 100 | ای بنده بهاء رستم را برادری بود پر ظلم و ستم با دشمنان برادر پیوست و دل بمکر | O servant of Bahá! Rustam had a brother steeped in tyranny and oppression, who allied himself with his brother's enemies and set his heart on deceit [3.5s] | YARP2.287 p.239 | Rejection, opposition and persecution; Stories; anecdotes | - | - | |||||||||
| AB07976 | 100 | ای بنده یزدان پاک جانی و پاک دل زیرا از جهان آب و گل بیزار شدی و بجهان دیگر | O servant of the pure God! Thou art pure in heart and soul, for thou hast become detached from this world of water and clay and hast turned to another realm [3.5s] | ALPA.017, YARP2.020 p.076 | Detachment; severance; renunciation; patience; Love of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB07977 | 100 | ای بهرام خوش کام جز در ظل فرخ درخت بارور یزدان آرام مجو و جز در انجمن یاران | O Bahram, who art content in spirit, seek repose beneath none other than the blessed, fruit-laden Tree of the Lord, and nowhere else save in the company of His loved ones [3.5s] | AHB.127BE #05-06 p.000, YARP2.220 p.203 | - | - | ||||||||||
| AB07978 | 100 | ای بهرام خوش نام بفرخی این روز فیروز شادکام شو و بهمایونی این مه تابان جهان | O Bahram of goodly name! Be thou joyous on this victorious day, and in the felicity of this radiant moon [3.5s] | YARP2.265 p.230 | Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Power of the Manifestation of God | - | - | |||||||||
| AB07979 | 100 | ای بهرام شادکام تو در هندوستانی و ما در سورستان و صد بلکه هزار فرسنگ مسافت | O joyous Bahram! Thou art in India whilst We are in Suristan, separated by a hundred, nay, a thousand leagues [3.5s] | YARP2.266 p.230 | Servitude; submission to God; repentance; Spiritual communication; connections of the heart; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | |||||||||
| AB07980 | 100 | ای بی نیاز رشید خداداد را بفریاد رس دولت رشید را بپرتو خورشید روشن کن خورشید | O Thou the Independent One! Come to the aid of God-given Rashid, and illumine the dominion of Rashid with the rays of the sun [3.5s] | YARP2.240 p.214 | Prayer for forgiveness; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB07982 | 100 | ای پروردگار ای آمرزگار این خوش بختان جهان خاک را بدرود نمودند و بعالم پاک | O Lord, O Forgiver! These blessed ones have bidden farewell to this earthly world and ascended unto the realm of holiness [3.5s] | YARP2.635 p.435 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB07985 | 100 | ای پروردگار این جانهای پاک شیفته تواند و آشفته تو باتش عشق برافروختند و پرده | O Lord! These pure souls are enamored of Thee and are bewildered by Thee. Through the fire of Thy love have they been set ablaze and have rent asunder the veil [3.5s] | YARP2.189 p.185 | Love as fire; Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||||
| AB07987 | 100 | ای پروردگار بیامرز و ای آمرزگار ببخش ای کردگار دستور جمشید بنده پر امید بود | O Lord, forgive! O Forgiver, bestow Thy pardon! O Creator, Dastur Jamshid was a servant full of hope [3.5s] | YARP2.439 p.331 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB07989 | 100 | ای پروردگار مهرپرور هرمزدیار عفو پدر خواهد و آمرزش مادر هر چند ما گنهکار و | O compassionate Lord! Hurmuzd-Yar seeketh forgiveness for his father and pardon for his mother, though we are sinful [3.5s] | YARP2.282 p.238 | Prayer for forgiveness | - | - | |||||||||
| AB07990 | 100 | ای تیرانداز نفوس بسیار کمان داری نمودند و خدنگ بنشانه انداختند ولی سهام مصیب | O Tirandaz! Many souls have taken up the bow and loosed their arrows at the target, yet thy shafts alone strike true [3.5s] | YARP2.392 p.305 | Praise and encouragement; Review of publications | - | - | |||||||||
| AB08001 | 100 | ای ثابت بر پیمان نامه شما بتاریخ ۱۴ شباط ۱۹۱۹ رسید الحمد لله دلالت بر روحانیت | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter dated February 14, 1919, hath been received. Praise be to God, it testifieth to spirituality [3.5s] | YARP2.667 p.449 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Prayer for spiritual recognition; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB08026 | 100 | ای جاماسب جاماسب را دیده بینا بود و گوش شنوا و دل آگاه داشت و زبان گویا راز | O Jamasp! Verily, Jamasp was endowed with a discerning eye, an attentive ear, an enlightened heart, and an eloquent tongue [3.5s] | YARP2.141 p.158 | Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB08028 | 100 | ای جمشید جام جم است که در بزم میثاق بدور آمده و پیمانه پیمانست که در انجمن | O Jamshid! The Cup of Jamshíd is that which circleth round at the feast of the Covenant, and the goblet of the Pledge is that which, in the gathering [3.5s] | YARP2.133 p.151 | Spiritual emotions and susceptibilities; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB08029 | 100 | ای جمشید جام جم در جهان مشهورتر از مهر تابانست ولی کل تابع اوهام ان جام ساغر | O Jamshid! The Cup of Jamshid is more renowned throughout the world than the radiant sun, yet all are in thrall to the illusions of that cup [3.5s] | YARP2.229 p.209 | Power; greatness; centrality of the Covenant; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB08030 | 100 | ای جمشید چون بکشور ایران روی فارسیان را بیدار کن و فریاد نما که ای یاران هزار | O Jamshid, when thou goest to the realm of Iran, awaken the Persian people and cry out: "O ye friends, a thousand..." [3.5s] | YARP2.568 p.405 | Call to action; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB08048 | 100 | ای خداداد داد خدا همه بزرگواری و داناای و بیناای و شنواایست ولی چه فائده که | O Khudadad! The gift of God is all nobility, wisdom, vision and hearing. Yet what benefit [is there that] [3.5s] | MMK3#265 p.190, YARP2.268 p.231 | Heedlessness and ignorance of the people; Manifestation of God as divine physician | - | - | |||||||||
| AB08049 | 100 | ای خداوند بنده دردمندت از این مستمند خواهش نموده که بدرگاه خداوندیت پرستش | O Lord! Thy suffering servant hath besought this lowly one to render worship at Thy divine threshold [3.5s] | YARP2.295 p.242 | Prayer for forgiveness; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB08051 | 100 | ای خداوند مهربان این سه کس سزاوار عفو و مغفرتند و لایق عطا و بخشش ای پناه | O kind Lord! These three souls are deserving of pardon and forgiveness, worthy of bounty and grace. O Refuge [3.5s] | YARP2.507 p.369 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness | - | - | |||||||||
| AB08054 | 100 | ای خداوند مهربان این یاران را یاوران نما و این دوستان را پرستش آستان بخش روز | O compassionate Lord! Make these companions to be helpers, and bestow upon these friends the grace of worship at Thy sacred threshold [3.5s] | YARP2.641 p.438 | S. Toloui-Wallace | Prayer for specific individuals; groups; Prayer for the spiritual progress of others; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||
| AB08055 | 100 | ای خداوند مهربان سروش بجوش و خروش آمده و طلب آمرزش پدر خود پاک زاد کیقباد را | O compassionate Lord! The celestial messenger hath arisen with fervent ardour, seeking forgiveness for his father, the pure-born Kayqubad [3.5s] | YARP2.201.2 p.193 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness | - | - | |||||||||
| AB08057 | 100 | ای خسرو خوشخو از روزیکه مفارقت حاصل همیشه احساسات محبت متواصل همواره بیاد تو | O Khusraw of gracious nature! From the day of our separation, the feelings of love have been continuously flowing, and thou art ever in my thoughts [3.5s] | YARP2.666 p.449 | Spiritual communication; connections of the heart; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB08058 | 100 | Abdu'l-Bahá in Europe, 1912-1913 | ای خسرو مهربان در پاریس محض خاطر تو بدائره فتوغراف رفتم دو مرتبه خطاب و زیارت | O kind Khusraw! In Paris I went, for thy sake, to a phonographic recording studio. On two occasions were a talk and a chant of the Tablet of Visitation recorded | MSBH10.036b, YARP2.662 p.447, NVJ.116 | DAS.1913-05-21n, MHMD2.645x | Photographs and recordings | - | - | |||||||
| AB08069 | 100 | ای دو برادر مهرپرور حمد کنید خدا را که بجسم و جان برادرید و از یک پدر و مادر | O ye two loving brothers! Render thanks unto God that ye are brothers both in body and soul, born of the same father and mother [3.5s] | MMK2#328 p.239, YARP2.490 p.362 | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause | - | - | |||||||||
| AB08070 | 100 | ای دو بنده و یک کنیز حق ستایش پروردگار را که پاکانید و آزادگان پیروی نیاکان | O two servants and one handmaid of God! Praise be unto the Lord, that ye are pure ones and free souls, following the path of your forebears [3.5s] | YARP2.129 p.148 | Praise and encouragement; Predictions and prophecies | - | - | |||||||||
| AB08071 | 100 | ای دو ثابت بر پیمان خوشا بحال شما که نصایح و وصایای حضرت زردشت را عمل نمودید | O ye two who are steadfast in the Covenant! Blessed are ye, that ye have acted according to the counsels and exhortations of His Holiness Zoroaster [3.5s] | ALPA.014a, YARP2.016 p.073 | Love of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | |||||||||
| AB08075 | 100 | ای دو فرزند و برادر مهربان مهربان شکر خدا را که دورانرا نزدیک نمود و | O two beloved sons and kindly brother, render thanks unto God that He hath drawn the distant nigh [3.5s] | YARP2.652 p.442 | Greatness and influence of the Cause; of this Day; Past, present and future of Iran | - | - | |||||||||
| AB08076 | 100 | ای دو کنیز عزیز خدا نامه شما رسید نهایت شادمانی حاصل گشت ستایش پاک یزدانرا که | O two cherished handmaidens of God! Your letter was received and brought the utmost joy. Praise be unto the pure Lord that [3.5s] | YARP2.531 p.381 | Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB08082 | 100 | ای دو یار مهرپرور عبدالبهاء فارسیان فی الحقیقه سبب سرورند و شادمانی موفور هر | O ye two loving companions of 'Abdu'l-Bahá! The Persians are, in truth, the cause of abundant joy and gladness [3.5s] | YARP2.533 p.382 | Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||||
| AB08083 | 100 | ای دو یار نازنین الحمد لله بااین شاه بهرام پی بردید و از افسانه های بی پا نجات | O two cherished friends! Praise be to God that through this King Bahram ye have discerned the truth and found deliverance from baseless tales [3.5s] | YARP2.263 p.228 | Praise and encouragement; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | |||||||||
| AB08096 | 100 | ای دوستان کامکار نامه شما از بیروت رسید چون نشان شادمانی و خوشی زندگانی و | O triumphant friends! Your letter from Beirut hath reached us, betokening joy and felicity in your lives [3.5s] | YARP2.547 p.389 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB08102 | 100 | ای رستم از یزدان پاک نیاز کن که تهمتن آن انجمن گردی و رستم با خود و جوشن شوی | O Rustam! Beseech thou the Most Pure Lord, that thou mayest become the mighty hero of that gathering, and like unto Rustam himself, be clad in valor and armor [3.5s] | YARP2.234 p.211 | Spiritual emotions and susceptibilities; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB08103 | 100 | ای رستم تهمتن پنجه شیران داشت و نیروی فرشتگان لهذا فتح کشور خاک نمود و | O Rustam, the mighty hero possessed the strength of lions and the power of angels; thus did he conquer the earthly realm [3.5s] | YARP2.149 p.162 | Call to action; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | |||||||||
| AB08105 | 100 | ای زائر مشکین نفس چند نامه بواسطه شما مرقوم گردید و با وجود عدم فرصت بدون | O musk-scented pilgrim! Several letters have been penned through thy means, and notwithstanding the lack of opportunity, without [3.5s] | MSHR5.159a, YARP2.336 p.275 | Humor; jokes | - | - | |||||||||
| AB08130 | 100 | ای شهریار تاجداران عالم شب و روز مرادشان کشورگشاای و گیتی ستانی اما چه فائده | O Sovereign of the monarchs of the world! Night and day their desire hath been to conquer lands and seize dominion, but to what end [3.5s] | YARP2.540 p.385 | Material and spiritual existence; two books; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB08131 | 100 | ای شهریار فریاد برآر که عصر ظهور حضرت بهاء الله جلوه یار است و نافه مشکبار بر | O Shahriyar! Cry at the top of thy voice: The century of the Manifestation of His Holiness Baha'u'llah is the effulgence of the Friend | YARP2.376 p.296 | DAS.1914-10-25 | Greatness and influence of the Cause; of this Day; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||
| AB08133 | 100 | ای شیفتگان آندلبر مهربان هر کسی را مرادی و مطلوب باو دادی هر سری را سری و هر | O ye who are enamoured of that loving Friend! To every soul hath He granted its cherished desire, to every head its own [3.5s] | YARP2.569 p.406 | Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB08136 | 100 | ای صبور شکور مفارقت قرینه محترمه ات فی الحقیقه جانگداز است و مورث احزان و | O patient and thankful one! The separation from thy honoured consort is indeed heart-rending and giveth rise to grief [3.5s] | YARP2.601 p.420 | Consolation and comfort; Prayer for the spiritual progress of others | - | - | |||||||||
| AB08165 | 100 | ای فرخ فرخنده طالعی داشتی که عاقبت باستان مقدس شتافتی و بدرگاه پاک رو بر خاک | O blessed and favoured one! Auspicious indeed was thy destiny, for thou didst at last hasten to the sacred threshold and bow thy face to the earth [3.5s] | YARP2.734 p.484 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for spiritual recognition | - | - | |||||||||
| AB08166 | 100 | ای فرود ودود حمد خداوند وجود را که تو را اهل شهود فرمود و دستور عنود را محروم | O beloved Farud, praise be unto the Lord of existence, Who hath made thee one of the people of vision, whilst leaving the rebellious deprived [3.5s] | YARP2.151 p.162 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Greatness and influence of the Cause; of this Day; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB08180 | 100 | ای کنیز عزیز الهی در درگاه خداوند آگاه نامت یاد میگردد تا جان و دلت مسرور و | O thou cherished handmaid of God! At the threshold of the All-Knowing Lord is thy name remembered, that thy heart and soul may be gladdened [3.5s] | ALPA.024, YARP2.030 p.082 | Consolation and comfort; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB08215 | 100 | ای مظهر بخشش بخشش حضرت ایزد بر دو قسم است آشکار و پنهانی اما آشکار جمیع آنچه | O Manifestation of Bounty! The bestowals of the Lord God are of two kinds: manifest and hidden. As for those that are manifest, all that [3.5s] | MMK3#226 p.164, YARP2.608 p.424 | Divine emanation is ceaseless; eternal; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | |||||||||
| AB08243 | 100 | ای مهربان حضرت یزدان در این زمان تجلی رحمانیت فرموده و جمیع آدمیانرا در زیر | O Kind Lord of God, in this time Thou hast manifested Thy divine mercy and gathered all humanity under [3.5s] | YARP2.494 p.364 | Manifestation of God as tree of life; sadratu'l-muntaha; Unity; oneness of humanity; Unity in diversity | - | - | |||||||||
| AB08244 | 100 | ای مهربان مهرپروری و افق منوری و نافه معطری دلیل بر این آنکه آتش عشق افروختی | O thou kind one who fostereth love, O radiant horizon, O fragrant musk! This is evidenced by thy having kindled the fire of love [3.5s] | YARP2.180 p.181 | Compassion; kindness; Love of God | - | - | |||||||||
| AB08288 | 100 | ای نوش از باده آماده در میکده بهرام یارانرا بنوشان تا نوشا نوش در جهان و | O thou who art imbibing from the brimming chalice in the tavern of Bahram, offer the sweet draught unto the companions, that they may partake of the nectar and rejoice perpetually in the realms of existence [3.5s] | MUH3.374, YARP2.204 p.194 | Music and singing; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB08293 | 100 | ای هوشمندان امروز مستمندان ارجمند گردند و دوران نزدیک شوند و نادانان سریر | O discerning ones of this age, the downtrodden shall attain nobility, and the era shall draw nearer, while the ignorant shall ascend the throne [3.5s] | ALPA.083a, YARP2.098 p.123 | The divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | |||||||||
| AB08294 | 100 | ای وارث جام جم چندی بود از انقطاع اخبار در خمار بودیم حال الحمد لله دوباره | O inheritor of the Cup of Jamshíd! For a time We were languishing in yearning due to the cessation of tidings. Now, praise be to God, once again [3.5s] | YARP2.411 p.315 | - | - | ||||||||||
| AB08321 | 100 | ای یار دیرین ستایش پاک ایزد را که شمع مهر و وفا در انجمن عالم انسانی برافروخت | O ancient friend, praise be to the pure Lord, Who hath kindled the lamp of love and fidelity in the assemblage of humankind [3.5s] | YARP2.196 p.188 | Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB08322 | 100 | ای یار دیرین من ایامیکه همراز و همنشین بودی در خاطر است ابدا فراموش نگردد | O my companion of ancient times! The days when thou wert my confidant and intimate associate are held in memory and shall never be forgotten [3.5s] | MKT8.203a, YARP2.301 p.246, PPAR.122, RMT.036-037, YARD.003x, YARD.064, YARD.121, QUM.221 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB08324 | 100 | ای یار عزیز نامه شما رسید و مضامین معلوم گردید امید از لطف خداوند مهربان | O dearly beloved friend! Thy letter was received and its contents became known. My hope is in the grace of the loving Lord [3.5s] | YARP2.704 p.469 | Growth of the Cause; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB08333 | 100 | ای یاران الهی اردشیر خداداد راه بعیدی به پیمود و قطع دریا کرد تا اینکه بارض | O divine friends! Ardeshir Khodadad traversed a distant path and crossed the sea until reaching the land [3.5s] | MSHR5.388a, YARP2.479 p.354 | Shrines and Holy places; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | |||||||||
| AB08334 | 100 | ای یاران الهی الان نامه نامی قرائت گردید بیاد شما مشغول شدم خداوند عالمیان در | O Divine friends! At this moment the illustrious letter was read, and I became occupied with thoughts of you. The Lord of all the worlds [3.5s] | ALPA.025a, YARP2.031 p.082 | Greatness and influence of the Cause; of this Day; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB08336 | 100 | Translation List | ای یاران پارسیان هر قومی از اقوام روز فیروزی داشتند و در آن روز جشن عظیم برپا نمودند | O Parsí friends! Every people hath had an auspicious day, on which they have held great festivals and celebrations filled with joy and delight | PYB#244 p.04, YARP2.650 p.442 | ADMS#094 | Praise of Eastern values; culture; Predictions and prophecies; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | |||||||
| AB08344 | 100 | ای یاران یزدانی ستایش پاک یزدان را که در دل کیهان آتشی برافروخت که گرمیش | O ye divine friends! Praise be to the pure Lord, Who hath kindled within the heart of creation a flame whose warmth [3.5s] | INBA21:148a | YARP2.262 p.228 | Being a source of light; guidance; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||
| AB08380 | 100 | بهمنا گریه ابر بهمن را خنده گلزار و چمن در پی و سبزی و خرمی و شکوفه و گل و ریاحین | The lamentation of the winter cloud precedes the laughter of the garden and meadow, followed by verdure, freshness, blossoms, flowers, and sweet-scented herbs [3.5s] | YARP2.371 p.294, PPAR.111, QUM.243c | Spiritual springtime | - | - | |||||||||
| AB08381 | 100 | پروردگارا آمرزگارا بخشندگی و مهربانی سزاوار درگاه خداوندیست و درخشندکی شایان | O Lord, O Forgiving One! Bounty and loving-kindness befit the divine threshold, and radiance is meet therefor [3.5s] | YARP2.483 p.359 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness | - | - | |||||||||
| AB08382 | 100 | Prayers by 'Abdu'l-Bahá, Some | پروردگارا آمرزگارا بنده درگاه اردشیر جمشید پناه ببارگاه آورد جهان نیستی | O Lord, O Forgiver! Thy servant Ardeshir Jamshid-Panah hath turned toward Thy threshold in this world of nothingness [3.5s] | YARP2.588 p.414 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | ||||||||
| AB08384 | 100 | تهمتنا همنامت دلیر و شیرگیر بود و جهانرا بضرب شمشیر تسخیر نمود حال تو نیز باید | Our illustrious and valorous namesake subdued the world by the might of his sword. Now thou too must [3.5s] | YARP2.690 p.463 | Teaching the Cause; call to teach; The Holy Spirit; Being a channel for the Holy Spirit in teaching the Cause; The power of words; of speech | - | - | |||||||||
| AB08385 | 100 | جمشید چون خورشید بدرخشید ولی پرتوش را پایان بود تو با جم جهان آسمان همدم شو | Jamshid, like unto the sun, shone resplendent, yet his radiance had an end. Be thou, then, a companion of the celestial sphere [3.5s] | YARP2.233 p.211 | Call to action; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB08399 | 100 | زبان بستایش خداوند بیچون و بی نشان باز کن و آغاز سپایش نما چندی بود ایران | Open thy tongue in praise of the peerless and traceless Lord, and begin thy tribute of glorification. For some time Iran [3.5s] | YARP2.653 p.443 | Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB08444 | 100 | یزدان پاکا کیخسرو را خسرو کشور غفران نما و شهریار ملک احسان فرما گناه بیامرز | O Pure God! Make Kay-Khosrow the sovereign of the realm of forgiveness, and make him ruler of the kingdom of bounty. Pardon his sins [3.5s] | ALPA.026a, YARP2.033 p.083 | Prayer for forgiveness; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB08504 | 90 | ای اردشیر همنامت چون شیر دلیر در میدان مردان جنگیرا اسیر کرد و عنوان جهانگیر | O Ardeshir, thy namesake, like a valiant lion, took captive the warriors on the field of battle and gained the title of world-conqueror [3.5s] | YARP2.230 p.209 | Servitude; submission to God; repentance; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | |||||||||
| AB08531 | 90 | ای آشفته روی و موی یار آسمانی نامه شکرین دلنشین بود و از آهنگ و گلبانگ شکرین | O thou with celestial countenance and disheveled hair! Thy sweet and enchanting letter bore the melody and dulcet tones of sweetness [3.5s] | YARP2.338 p.276 | Knowledge; recognition of God; Love of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB08533 | 90 | ای آمرزگار اردشیر خسرو را شیر بیشه آنجهان کن و دلبر را رهبر ببزم دیدار فرما | O Thou Forgiver! Make Ardeshir Khusraw a lion of that celestial realm, and guide the beloved to the feast of reunion [3.5s] | YARP2.450 p.337 | Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB08566 | 90 | ای بنده آستان ایزد دانا نامه رسید و طلب آمرزش منوچهر و شما از درگاه احدیت | O servant at the threshold of the all-knowing God! The letter hath been received, conveying the request for the forgiveness of Manuchar and thyself from the court of the One [3.5s] | YARP2.378 p.297, RMT.168-169 | Prayer for forgiveness | - | - | |||||||||
| AB08568 | 90 | ای بنده آستان مقدس نامه های شما جمیع اثر خامه نیت خالصه است زیرا دلالت بر | O servant of the sacred Threshold! Thy letters are all the effect of a pure-hearted pen, for they attest to [3.5s] | YARP2.457 p.342 | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause | - | - | |||||||||
| AB08569 | 90 | ای بنده آستان مقدس هر چند بتن جوانی ولکن بعقل و داناای پیر سالخورده ای اگر چنین | O servant of the sacred Threshold! Though young in body, yet in mind and understanding thou art as an aged and venerable elder [3.5s] | YARP2.397 p.308 | Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB08570 | 90 | ای بنده آستان نامه رسید نهایت آرزوی حضور بعتبه مقدسه مکلم طور نموده بودی | O servant of the Threshold! Thy letter was received, wherein thou hadst expressed thy deepest yearning to attain the sacred court of the One Who conversed on Sinai [3.5s] | YARP2.703 p.469 | Permission for visit; pilgrimage; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | |||||||||
| AB08578 | 90 | ای بنده پروردگار مهربان با تو مهربان است و خواهش نگارش نامه از این بی سر و | O servant of the Lord! He is merciful unto thee, and thy request for this letter from this humble and lowly [3.5s] | YARP2.446 p.335 | Call to action; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | |||||||||
| AB08581 | 90 | ای بنده جمال ابهی بهرام ستاره رخشنده است ولی از این رخشندگی مرام روحانیان | O servant of the Abhá Beauty! Bahram is a shining star, yet from this radiance flows the purpose of them that are spiritual [3.5s] | YARP2.293 p.242 | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB08595 | 90 | ای بنده حق فیض مطلق جهان انسانرا مانند جام جم سرشار نمود و جمیع امم را صلای | O servant of God! The absolute bounty hath filled the world of humanity like unto a brimming cup, and all peoples have been summoned [3.5s] | YARP2.596 p.418 | Service to others; to the Cause of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB08613 | 90 | ای بنده یزدان خوشا بحال تو که پاک جانی و از زمره آزادگان نور حقیقت دیدی و | O servant of God! Blessed art thou, for thou art pure in spirit and art among the free souls who have beheld the light of truth [3.5s] | ALPA.081a, YARP2.094 p.122 | Consolation and comfort; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB08614 | 90 | ای بنده یزدان رستم بیهمال همواره افتخار بجهان پهلوان زال مینمود که صفدر است | O servant of God, peerless Rustam! Ever did the warrior Zál glory in the world that he was valiant [3.5s] | YARP2.280 p.237 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Stories; anecdotes; The power of words; of speech | - | - | |||||||||
| AB08617 | 90 | ای بهمن یزدانی به نیروی خداوند دلجوی آفت اهرمن باش و چون ابر بهمن بر چمن و دمن | O Bahman Yazdani, by the power of God be thou a solace against the affliction of Ahriman, and like the clouds of winter upon meadow and field [3.5s] | YARP2.374 p.295, QUM.243a | Mystical themes | - | - | |||||||||
| AB08618 | 90 | ای پروردگار اردشیر را از پستان غفران شیر ده و در دریای عفو غوطه بخش زیرا | O Lord! Nourish Ardeshir with the milk of Thy forgiveness and immerse him in the ocean of Thy pardon, for [3.5s] | YARP2.579 p.411 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB08619 | 90 | ای پروردگار این آوارگانرا بسایه خویش درآوردی و سر و سامان دادی نیستی را هستی | O Lord! These wanderers hast Thou sheltered beneath Thy shade and granted them refuge, transmuting nothingness into being [3.5s] | MMG2#152 p.171, YARP2.421 p.319 | Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||||
| AB08620 | 90 | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای پروردگار این دوستان یاران تواند و سرمست پیمانه پیمان تو همه پرورده آغوش | Open Thou the portals of hope, and from the bounties of heaven bestow upon them a share. Turn this gloomy night into day, and cause the day of Naw-Rúz to become blessed | INBA75:022 | BRL_DAK#0891, AKHA_133BE #09 p.201, AKHA_134BE #01 p.05, ALPA.012, ALPA.070, AYT.354, PYB#256 p.04, DUR1.280, DUR1.560, MJMJ1.047, MMG2#232 p.260, MJH.010a, YARP2.014 p.072 | BRL_ATE#184x | S. Tirandaz | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant; Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||
| AB08621 | 90 | ای پروردگار آمرزگار بنده وفادار خدارحم را گناه بیامرز خطا بپوش عطا ببخش از | O forgiving Lord! Pardon this faithful servant, Khodarahm, forgive his sins, conceal his faults, and bestow Thy grace [3.5s] | YARP2.577 p.409 | Prayer for forgiveness | - | - | |||||||||
| AB08623 | 90 | Translation List | ای پروردگار مهربان این کسان بنده آستانند و در نهایت صدق و راستی و درستی جام | O Thou loving Provider! These souls are servants at Thy Threshold, conducting themselves with the utmost sincerity, rectitude, and righteousness | BSHN.140.254, BSHN.144.254, MJMJ3.070a, MMG2#394 p.441, MHT2.121a, YARP2.253 p.221 | ADMS#335 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||
| AB08650 | 90 | ای ثابت بر پیمان نامه تو رسید مضمون بسیار شیرین و دلنشین بود زیرا از برای خود | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter hath arrived, and its contents were most sweet and delightful, for [3.5s] | YARP2.498 p.365 | Creativity in art; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB08652 | 90 | ای ثابت بر پیمان نامه شما بواسطه جناب امین وصول یافت از مضمون واضح و مفهوم بود | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received through the intermediary of his honor the Trustee, and its contents were clear and readily understood [3.5s] | YARP2.373 p.295, PPAR.110, QUM.243b | Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB08653 | 90 | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید الحمد لله احبای بمبای ثابت و مستقیم و سالک بر | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received. Praise be to God, the friends in Bombay are firm and steadfast, and are treading [3.5s] | YARP2.586 p.413 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Serving humanity; working for progress, betterment of the world | - | - | |||||||||
| AB08677 | 90 | ای جمشید رشید حضرت جم از اینجهان پر پیچ و خم وفاای ندید و شهدی نچشید و بارزو | O Jamshid the Valiant! His Holiness Jam found no fidelity in this twisted and winding world, nor tasted any honey of his desires [3.5s] | YARP2.150 p.162 | Transience; worthlessness of the physical world; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | |||||||||
| AB08678 | 90 | ای جمشید گویند که جم را جامی در دست بود جهان نما و مرصع هر صبح در آن قدح | O Jamshid! They say that Jam possessed a cup in his hand, world-revealing and jewel-adorned, and each morn in that goblet [3.5s] | YARP2.726 p.481 | Love of God; Purity of heart; sincerity of intention; sanctity; Symbolism; Symbolism of color and light | - | - | |||||||||
| AB08691 | 90 | ای خادمه عتبه مقدسه چون در مزرعه قاسم آباد بتربیت دوشیزگان مالوفی یقین بدان | O handmaid of the sacred Threshold! Since thou art occupied with the education of young women in Qasimabad, be thou assured [3.5s] | YARP2.125 p.145, PPAR.178 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | |||||||||
| AB08695 | 90 | ای خداوند ودود بنده ات فرود بافق اعلی صعود نمود و در ملکوت ابهی ورود یافت | O loving Lord! Thy servant hath descended to ascend unto the Most Exalted Horizon, and hath entered the Abhá Kingdom [3.5s] | YARP2.614 p.426 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB08699 | 90 | ای خورشید پرتو کوکب آسمانی جهان جسمانیرا نورانی نماید اما نور اختران یزدانی | O Sun of Splendour! The celestial orb illumineth the physical world, but the light of God's stars [3.5s] | YARP2.292 p.241 | Manifestation of God as sun; Prayer for spiritual recognition; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The soul as soil; cultivation of the soul | - | - | |||||||||
| AB08708 | 90 | ای دو بنده صادق خداوند بیهمتا شکر کنید خدا را که در این روز فیروز پروانه شمع | O ye two faithful servants of the peerless Lord! Give thanks unto God that on this blessed day ye are even as moths circling round the flame [3.5s] | MMK2#303 p.220, ALPA.073b, YARP2.085 p.117 | Love as fire; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB08710 | 90 | ای دو دوست حقیقی نامه شما رسید شکر خدا را که دلیل بر راستی و درستی و خداپرستی بود | O two true friends! Your letter was received. Thanks be to God that it testified to sincerity, uprightness and devotion to God [3.5s] | YARP2.688 p.462 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Love and unity; Religion as source of love and unity; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB08718 | 90 | ای دو منتسبین درگاه کبریا جناب اردشیر مانند شیر به بیشه نور منیر پی برد و | O ye two who are associated with the Threshold of the All-Glorious! His honour Ardashír, like unto a lion, hath found his way unto the luminous wilderness [3.5s] | YARP2.492 p.363 | Permission for visit; pilgrimage; Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||||
| AB08723 | 90 | ای دو یادگار پیشینیان کیانیان افسر و دیهیم داشتند و چتر زرین افراشتند ولی چه | O ye two remnants of them that came before, who wore crowns and diadems, and raised aloft the golden canopy [3.5s] | ALPA.081b, YARP2.095 p.122 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Status of kings; future of monarchy; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB08737 | 90 | ای رستم بهمن احبای بندر عباس فی الحقیقه ثابت و مستقیم و خدا شناسند آنانرا از قبل بنده | O Rustam Bahman! The friends in Bandar-'Abbas are, in truth, steadfast and firm, and know their God. Convey unto them [3.5s] | YARP2.673 p.453 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB08738 | 90 | ای رستم من فی الحقیقه تهمتنی و دشمن جان هر اهرمن یزدانی ای نورانی ای | O Rustam! In truth thou art as Tahmínih, and the enemy of every demonic soul. O thou who art illumined [3.5s] | YARP2.657 p.445 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB08739 | 90 | ای رستم مهربان تهمتن پیلتن بود و پهلوان هر انجمن ولی خسته از گرز سهراب بابرز | O Rustam, the kind-hearted! Tahamtan was mighty in strength and the champion of every assembly, yet weary from the mace of Sohrab the valiant [3.5s] | YARP2.148 p.161 | Call to action; Praise and encouragement; Stories; anecdotes | - | - | |||||||||
| AB08740 | 90 | ای رشید رشادتی بنما و شجاعتی آشکار کن تا حق مردانگی را در میدان پیمان بدهی و | O valiant one, show forth thy fortitude and manifest thy courage, that thou mayest prove thy true manhood in the arena of the Covenant [3.5s] | AKHA_123BE #05-06 p.j, ALPA.086b, YARP2.104 p.126 | Call to action; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB08745 | 90 | ای زائر مشکین نفس عبدالبهاء چون روی تو دید بوی از خوی تو برد تو را و پدر | O musk-scented pilgrim! When 'Abdu'l-Bahá beheld thy countenance, He caught a fragrance from thy nature that captivated both thee and thy father [3.5s] | YARP2.346 p.281 | Prayer for forgiveness | - | - | |||||||||
| AB08754 | 90 | ای سرمست باده پیمان در کمال روح و ریحان ببقعه مبارکه نوراء وارد شدی و بوی خوش | O thou who art intoxicated with the wine of the Covenant! In the utmost spirituality and fragrance didst thou enter that blessed and luminous Spot, and the sweet perfume [3.5s] | MSBH10.024, YARP2.663 p.447, PPAR.163, NVJ.074 | Law of pilgrimage; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB08757 | 90 | ای سفیدوش خوش و دلکش وقت ندارم مختصر بخامه خویش مینگارم زیرا از خدمات فائقه | O thou fair and delightful one! Having no time, I pen these brief lines with mine own hand, for thy distinguished services [3.5s] | YARP2.725 p.480, RMT.044-045, QUM.234c | Authentication; disposition of the Sacred Writings; Business; financial; property matters | - | - | |||||||||
| AB08769 | 90 | ای سهراب همنامت هر چند شیر دلیر بود چون در دام مکر و خداع ترکان بستیز پدر | O Sohrab! Though thy namesake was indeed a valiant lion, he fell prey to the snares of Turkish guile against his father [3.5s] | INBA21:103a | YARP2.404 p.311 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Tests and trials; sacrifice and suffering; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | ||||||||
| AB08770 | 90 | ای سیاوش باهوش قصد طواف آستان مقدس نموده بودی و اهرام کعبه دوست بسته بودی | O sagacious Siavash! Thou hadst intended to circle round the Sacred Threshold and hadst girded thyself for the Kaaba of the Friend [3.5s] | YARP2.190 p.185, QUM.234b | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Permission for visit; pilgrimage; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | |||||||||
| AB08771 | 90 | ای شاعر یگانه اشعاریکه که چون عقد لئالی در سلک نظم آورده بودی ملاحظه گردید هر | O unique poet! The verses which thou hadst strung like a necklace of pearls have been perused [3.5s] | YARP2.249 p.219 | Call to action; Literature; drama; humanities; the arts; Music and singing; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB08808 | 90 | ای فرود فرود سیاوش را سپاه ناسپاس کاوس از پا درانداخت و خون آن بی گناه را | O thou who art brought low! The ungrateful hosts of Kavus brought down Siyavash, and shed the blood of that innocent one [3.5s] | YARP2.147 p.161 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Expressions of grief; lamentation; sadness; Rejection, opposition and persecution; Suffering and imprisonment | - | - | |||||||||
| AB08810 | 90 | ای فیروزه فیروز گوهریان بر آنند که فیروزه گوهریست گرانبها و از هر گوهری برتر و | O Turquoise, triumphant among the jewel-bearers! They hold that turquoise is a precious gem, surpassing every other jewel [3.5s] | YARP2.188 p.184 | Praise and encouragement; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB08821 | 90 | ای کنیز پروردگار بخشش خداوندگار را بنگر که ترا براه راست رهبر شد و در میان | O handmaiden of the Lord! Behold the bounty of God, who hath guided thee to the straight path and among [3.5s] | YARP2.513 p.373 | Importance of prayer; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB08828 | 90 | ای کنیز یزدان خوشا بحال تو که در این انجمن در آمدی و در این چمن ترانه نمودی | O handmaid of God! Blessed art thou for having entered this gathering and for having sung thy melody in this meadow [3.5s] | YARP2.517 p.375 | Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB08829 | 90 | ای کنیزان خدا جناب برزو بزور بازو از عبدالبهاء نامه بجهت هر یک از خویشان و | O handmaidens of God! Through the might of his arm hath Jináb-i-Barzú obtained from 'Abdu'l-Bahá a letter for each of the kindred [3.5s] | ALPA.009b, YARP2.011 p.070 | Characteristics and conduct of true believers; Personal instructions; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB08896 | 90 | ای مهربان گویند که کیقباد در عاقبت عمر بنیان تنزیه و تقدیس نهاد و از عالمیان | O Compassionate One! It is recounted that Kayqubad, in the closing days of his life, laid the foundation of purity and sanctification, and withdrew from all mankind [3.5s] | PYB#268 p.04, YARP2.543 p.386 | Detachment; severance; renunciation; patience; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | |||||||||
| AB08927 | 90 | ای نفوس مطمئنه جناب زائر رجوع بوطن مالوف مینماید و از برای شما ارمغانی میطلبد | O assured souls! The distinguished visitor returneth to his familiar homeland and seeketh for you a gift [3.5s] | YARP2.537 p.384 | Consolation and comfort | - | - | |||||||||
| AB08933 | 90 | ای نوش پرهوش پدر خوشخو چون بتو مهربانست و با برادرانت خوش رفتار و نیکو کردار | O thou wise and sweet-natured one! Thy father is kind unto thee and showeth goodly conduct towards thy brothers [3.5s] | MUH3.375, YARP2.221 p.203 | Prayer for forgiveness; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB08934 | 90 | ای نوش جانها در بزم محبت الله چنان ساغر عرفان بخندان و مینای راز ونیاز بگریان | O joy of souls at the feast of God's love! Make the cup of mystic knowledge to smile and the goblet of intimate prayer to weep [3.5s] | MMK3#266 p.191, YARP2.218 p.201, PPAR.174 | Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB08935 | 90 | ای نوش دم نوشانوش باده هوش است و هنگام جوش و خروش گوش بعالم بالا ده تا سرود | O joyous imbiber of the celestial wine! This is the time of wisdom and spiritual fervor; incline thine ear to the realms above, that thou mayest hear the melody [3.5s] | YARP2.211 p.198 | Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach; The Word of God; influence and centrality of; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB08963 | 90 | ای یار دیرین از گلشن جانت بوی مشکین میوزد و خوشی و شادمانی بخشد گویند پاک | O ancient friend! From the rose-garden of thy soul wafteth a musky fragrance that bestoweth joy and gladness [3.5s] | YARP2.732 p.484 | Characteristics and conduct of true believers; Consorting with all; being kind; loving to all; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB08964 | 90 | ای یار دیرین نامه مشکین را مضمون شکرین و دلنشین و دلیل بر استفاضه از نور مبین | O ancient friend! Thy musk-scented letter with its sweet and heart-stirring contents beareth witness to thine illumination from the manifest Light [3.5s] | YARP2.552 p.393 | Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB08967 | 90 | ای یار قدیم و مونس و ندیم ایام ملاقات در خاطر است و آنحبیب همواره موجود و | O ancient companion and intimate friend! The days of our meeting linger in memory, and that beloved one remaineth ever-present [3.5s] | YARP2.452 p.338 | Permission for visit; pilgrimage; Personal instructions; Prayer for spiritual recognition; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB08972 | 90 | ای یار مهربان نامه تو رسید نگارش بوی گلشن پارسی بود و جوی جویبار راستی | O kind friend! Thy letter was received. Its composition was fragrant with the perfume of the Persian rose-garden and the flowing of the stream [3.5s] | YARP2.223 p.204 | Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB08983 | 90 | ای یاران مهربان من مهربان آذر بجهت جمیع شماها نامه مخصوص طلبیده ولی افسوس که | O my kind friends! The loving Azar hath asked for a special letter on behalf of you all, but alas [3.5s] | YARP2.636 p.436 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Prayer for assistance; intercession | - | - | |||||||||
| AB09025 | 90 | پروردگارا این جانهای پاک از عرصه خاک بجهان افلاک شتافتند بگناه خویش مقرند و | O Lord! These pure souls have hastened from the realm of dust unto the world of the celestial spheres. They acknowledge their sins [3.5s] | YARP2.484 p.359 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB09026 | 90 | پروردگارا این جانهای پاک سوی تو شتافتند و از جوی تو نوشیدند و آرزوی روی تو | O Lord! These pure souls have hastened unto Thee, have drunk from Thy stream, and yearn for Thy countenance [3.5s] | MKT6.188a, ALPA.008b, BSHN.140.367, BSHN.144.365, MHT1b.020b, YARP2.009 p.069 | Prayer for forgiveness; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB09034 | 90 | خداوندا بیمانندا ماه بانو آهنگ مینوی تو نمود پر بگشاد پرواز نمود و رستم و | O Lord, O peerless One! Mah-Banu hath made melody unto Thy celestial realm, spread wide her wings, and taken flight [3.5s] | YARP2.675 p.455 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB09056 | 90 | نامه شما رسید ولی از قرائت خود شما میدانید این دل و جان چه حالتی پیدا کرد | Your letter was received, and from its perusal you yourself know what condition it produced in this heart and soul [3.5s] | YARP2.448 p.336 | Call to action; Expressions of grief; lamentation; sadness; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Love and unity; Religion as source of love and unity | - | - | |||||||||
| AB09095 | 90 | یزدان مهربانا آن کنیز شورانگیز را روز رستخیز برانگیختی و باده شادمانی در کام | O compassionate Providence! Thou hast raised up that enchanting handmaiden on the Day of Resurrection and poured the wine of gladness into her soul [3.5s] | YARP2.255 p.222 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed; Soul; spirit after death | - | - | |||||||||
| AB09146 | 80 | ای احبای الهی قرونی بود که افق ایران تاریک بود و کشور ایران جولانگاه عرب و | O ye beloved of God! For ages the horizon of Iran was darkened, and the realm of Persia was the arena of Arab conquest [3.5s]... O ye divine believers! For many centuries the horizon of Persia was dark and the country of Iran | YARP2.314 p.267 | DAS.1913-11-01 | Past, present and future of Iran; Praise and encouragement; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | ||||||||
| AB09148 | 80 | ای اختر خاوری آنچه در نامه های آسمانی پدیدار خواهد شد مطمئن باش دانه چون | O radiant star of the East, rest assured that what shall manifest in the celestial letters will be akin to the seed [3.5s] | ALPA.027, MSHR3.192, MSBH4.446, YARP2.035 p.086 | Consolation and comfort; Predictions and prophecies | - | - | |||||||||
| AB09151 | 80 | ای اردشیر الحمد لله از جمیع جهات تایید بی پایان نمایان و الطاف آسمانی فارسیان | O Ardeshir! Praise be unto God that from every direction endless confirmations are evident and heavenly favors are manifest [3.5s] | ALPA.006a, YARP2.005 p.067 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Pride; vanity; laying claim to inner knowledge; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB09152 | 80 | ای اردشیر جهان شیر الحمد لله بمقر سریر روحانیت کبری رسیدی و تربت پاک را طواف | O Ardashir, lion of the world! Praise be to God, thou hast attained unto the sanctified throne of supreme spirituality and circumambulated the sacred dust [3.5s] | YARP2.584 p.413 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Consolation and comfort; Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||||
| AB09153 | 80 | ای اردشیر نامداران عالم دردشانرا درمان نیافتند و زخمشانرا مرهم ننهادند عاقبت | O Ardashir! The renowned ones of the world found no remedy for their pain, nor any balm for their wounds [3.5s] | YARP2.412 p.315 | Detachment; severance; renunciation; patience; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | |||||||||
| AB09197 | 80 | ای بنده الهی ابر رحمت یزدان بر تو سایه انداخت و در و گهر بر تو نثار نمود و | O servant of God! The cloud of divine mercy hath cast its shadow upon thee and scattered pearls and gems upon thee [3.5s] | INBA13:311b | PYB#244 p.03, YARP2.406 p.312 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||
| AB09209 | 80 | ای بنده الهی مکتوبی از جناب ملا بهرام رسید اظهار ممنونیت از شخص محترم و میرزا | O divine servant! A letter hath arrived from Jináb-i-Mullá Bahrám, expressing gratitude towards the esteemed personage and Mírzá [3.5s] | ALPA.039a, YARP2.046 p.093 | Business; financial; property matters; Personal instructions | - | - | |||||||||
| AB09216 | 80 | ای بنده آستان ایزد ستایش خدا را که روی و موی بخاک درگاه خدا مشکبار نمودی و از | O servant of the Divine Threshold! Praise be to God that thou hast laid thy face and hair, fragrant with musk, in the dust of His Court [3.5s] | YARP2.193 p.187 | Music and singing; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB09220 | 80 | ای بنده بارگاه یزدان از خدا خواهم که از فارسیان آزادگانی برانگیزد که به بندگی | O servant of the Court of the All-Glorious! I beseech God to raise up from among the Persians souls who are free and devoted in servitude [3.5s] | YARP2.560 p.397 | Call to action; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB09226 | 80 | ای بنده پارسی الهی الحمد لله که پارسیان زائر آستانند و زردشتیان مقرب درگاه | O Persian servant of God! Praise be unto the Lord that the Persians are pilgrims at the Threshold and the Zoroastrians draw nigh unto the Court [3.5s] | YARP2.299 p.245 | Praise and encouragement; Praise of Eastern values; culture; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | |||||||||
| AB09228 | 80 | ای بنده جمال ابهی جمشید را گویند جامی جهان نما بود و بعضی بر آنند قدحی مرصع | O servant of the Abhá Beauty! It is said of Jamshíd that he possessed a cup that revealed the world, while some maintain it was a bejeweled goblet [3.5s] | YARP2.616 p.427 | Symbolism; Symbolism of color and light; Transience; worthlessness of the physical world; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB09233 | 80 | ای بنده جمال ابهی نامه مرقوم ملحوظ افتاد دستوران ستورانند لهذا باصطلاح عوام | O servant of the Abhá Beauty! Thy letter was received. The priests are as beasts, and thus, in common parlance [3.5s] | YARP2.482 p.358 | Consolation and comfort; Forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance; Love and unity; Religion as source of love and unity; Rejection, opposition and persecution | - | - | |||||||||
| AB09276 | 80 | ای بهرام آسایش و آرام دل بمهر پروردگار است و شادی و سرور جان بمحبت حضرت یزدان | O Bahram! The tranquility and repose of the heart lie in the love of the Lord, and the joy and gladness of the soul in the love of God Almighty [3.5s] | YARP2.593 p.417 | Love of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB09280 | 80 | ای پروردگار دو بنده درگاه اسفندیار مهربان و رستم تیرانداز بجهان راز شتافتند | O Lord! Two servants at Thy Threshold, Isfandíyár the Compassionate and Rustam Tírandáz, have hastened unto the realm of mysteries [3.5s] | YARP2.571 p.407 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB09286 | 80 | ای ثابت بر پیمان چندیست که خبرهای خوش چون نسیم گلشن عشق از شما نرسیده و مشام | O thou who art steadfast in the Covenant! It hath been some time since joyful tidings, like unto the fragrant breeze from the rose-garden of love, have reached us from thee [3.5s] | MSBH10.035, YARP2.117 p.140, PPAR.165, NVJ.116 | Consolation and comfort; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | |||||||||
| AB09301 | 80 | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید دلیل جلیل بر اتحاد و یگانگی یاران الهی بود این | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received. It served as a glorious proof of the unity and oneness of the friends of God [3.5s] | YARP2.400 p.309 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause | - | - | |||||||||
| AB09306 | 80 | ای ثابت بر پیمان نامه مشکبو ملاحظه گردید نفحات رحمانی از آن استشمام میشد شکر | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy fragrant letter was perused and divine breaths were inhaled therefrom. Thanks be to God [3.5s] | YARP2.506 p.369 | Power; greatness; centrality of the Covenant; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB09313 | 80 | ای جان پارسی پرتو پارسیان مدتی بود که در باختر نسیان غروب نموده بود باز با | O Persian soul! The light of the Persians, which had for a time set in the oblivion of the West, has once again [3.5s] | YARP2.539 p.385 | Past, present and future of Iran; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB09315 | 80 | ای جانهای پاک الحمد لله بنور آسمانی روشن شدید و بشکوفه و ازهار حقائق و معانی | O pure souls! Praise be to God that ye have been illumined by the celestial light and have been adorned with the blossoms and flowers of truth and inner meaning [3.5s] | YARP2.360 p.288 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB09317 | 80 | ای جمشید جام جم است که بدور آمده و آاینه سکندر گشته باده حیات بخشد و حبور | O Jamshid! The Cup of Jam hath come in its season and become the Mirror of Alexander, bestowing the wine of life and joy [3.5s] | YARP2.477 p.353 | Love of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB09318 | 80 | ای جمشید رشید چون برکن شدید پناه بردی الطاف رب مجید البته شامل حال پدر مهربان | O valiant Jamshíd, when thou wert uprooted, thou didst seek refuge in the grace of the Glorious Lord. Surely the tender mercies of the All-Loving Father encompass thee [3.5s] | YARP2.271 p.233 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for parents | - | - | |||||||||
| AB09323 | 80 | ای جوانمرد جهانی مرد باش چه بسیار واقع که شخصی عبارت از هزار انسان هر نفسی که | O noble youth! Be thou a man of the world, for how often hath it come to pass that a single person representeth a thousand souls [3.5s] | YARP2.604 p.422 | High station of the true believer; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB09335 | 80 | ای خدا ای دادبخش خداداد را آمرزش بخش و فیروزه فیروز کن این دو جان پاک را | O God, O Bestower of Justice! Grant forgiveness unto Khodadad and make victorious Firouzeh. These two pure souls do Thou bless [3.5s] | YARP2.585 p.413 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB09337 | 80 | ای خداداد داد خدا باش و بخشش جمال ابهی تا رحمت عالم انسانی باشی و موهبت حضرت | O God-given one! Be thou a divine bestowal and a bounty of the Abhá Beauty, that thou mayest become a mercy unto the world of humanity and a gift from the Lord [3.5s] | YARP2.609 p.424 | Being a source of light; guidance; Service to others; to the Cause of God; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB09338 | 80 | ای خداوند این بنده مستمند را در درگاه خداوندیت ارجمند نما و این افتاده بیچاره | O Lord, ennoble this destitute servant at the threshold of Thy divine sovereignty and make glorious this helpless, fallen one [3.5s] | INBA13:311a | ALPA.086a, MJMJ2.061b, MMG2#459 p.511, YARP2.103 p.126 | Praise and encouragement; Prayer for the spiritual progress of others; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||
| AB09339 | 80 | ای خداوند بخشنده مهربان جمشید تیرانداز پرواز بگلزار تو نمود تا مانند مرغان | O Lord, Thou All-Bountiful, Ever-Merciful! Jamshid Tirandaz hath taken flight unto Thy rose-garden, even as the birds [3.5s] | YARP2.364 p.290 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB09341 | 80 | ای خسرو خسروی کشور داناای جو و افسر بخشش یزدانی بر سر نه و بر تخت جوان بخت | O Khusraw, sovereign of the realm of wisdom! Seek thou and don the crown of divine bounty, and ascend the throne of gracious fortune [3.5s] | YARP2.239 p.214 | Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB09348 | 80 | ای دو اختر روشن نامه شما خوانده گشت شادمانی آورد و کامرانی بخشید زیرا نشانه | O ye two radiant stars! Your letter was read, bringing joy and bestowing gladness, for it was a sign [3.5s] | YARP2.521 p.377 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB09352 | 80 | ای دو بنده آستان الهی نامه شما رسید ولی جواب مختصر تحریر میگردد زیرا فرصت | O ye two servants of the divine Threshold! Your letter was received, but the reply must needs be brief, for time is pressing [3.5s] | YARP2.460 p.343 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | |||||||||
| AB09354 | 80 | ای دو بنده یزدان پرست ستایش پاک یزدانرا که سرمست ساغر آندلبر یکتاستید و از | O ye two worshippers of God! Praise be unto the pure Lord, that ye are intoxicated with the chalice of that peerless Beloved [3.5s] | YARP2.590 p.415 | Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB09355 | 80 | ای دو چراغ روشن نامه شما شادمانی داد زیرا ساغری بود سرشار از باده شناساای | O ye twin luminous lamps! Your letter brought joy, for it was a goblet brimming with the wine of understanding [3.5s] | YARP2.705 p.470 | Being a source of light; guidance; Poems and quotation from poetry; Praise and encouragement; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB09361 | 80 | ای دو مرغ چمن عرفان موسم دی و بهمن بگذشت فصل بهار جانپرور رسید دشت و صحرا | O ye two birds of the meadow of mystic knowledge! The season of Dey and Bahman hath passed away, and the soul-nurturing springtime hath come unto the fields and plains [3.5s] | YARP2.331 p.273 | Cycles in the physical and spiritual worlds; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB09364 | 80 | ای دو یاران من کامرانی کنید و شادمانی نمااید که در زیر سایه درخت امید | O my two friends, be ye full of joy and manifest gladness, for ye dwell beneath the shade of the Tree of Hope [3.5s] | YARP2.243 p.216 | Attaining the life of the spirit; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB09365 | 80 | ای دو یگانه پرست الحمد لله از بیگانه بیزار شدید و باشنای یگانه پیوستید بمهر | O ye two who worship the One True God! Praise be unto God that ye have turned away from the stranger and have joined with the One Beloved in love [3.5s] | YARP2.519 p.376 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB09369 | 80 | ای دوست من زبان بذکر تو مشغول و دل بیاد تو مالوف و جان بحب تو مشعوف زیرا بنده | O my friend! My tongue is occupied with Thy remembrance, my heart is intimate with Thy memory, and my soul is enraptured with Thy love, for I am a servant [3.5s] | ALPA.016a, YARP2.018 p.075 | Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB09370 | 80 | ای دوستان بهار الهی رسید و موسم بوستان آمد و وقت سیر گلستان گشت در کنج | O friends! The divine spring hath come, the season of the garden hath arrived, and the time for wandering in the rose garden hath dawned [3.5s] | PYB#244 p.04, YARP2.558 p.396 | Call to action; Praise and encouragement; Spiritual springtime; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | |||||||||
| AB09376 | 80 | ای رستم اهل ستم خواستند که رسم یزدان براندازند تهمتن الهی کلمه الله بمیدان | O Rustam! The people of tyranny sought to cast down the Divine Law. The celestial champion, the Word of God, hath come forth to the field [3.5s] | YARP2.419 p.318 | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Growth of the Cause; Predictions and prophecies; The Word of God; influence and centrality of | - | - | |||||||||
| AB09377 | 80 | ای رستم دستان تهمتن هر چند شیرگیر بود ولی بقوت بازو آرزو حاصل نگشت زیرا عاقبت | O Rustam-i-Dastan! Though the mighty Tahamtan was a tamer of lions, yet by the strength of his arm his desire was not attained [3.5s] | YARP2.179 p.180 | Power; greatness; centrality of the Covenant; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Stories; anecdotes; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB09378 | 80 | ای رستم دستان شرکت پیمان مظهر الطاف رحمن است و مورد بخشش بی پایان امید است که | O Rustam-i-Dastan! The Covenant-bound company stands as the embodiment of the bounties of the All-Merciful, and is the recipient of endless grace. It is hoped that [3.5s] | YARP2.365 p.290 | Business; financial; property matters; Characteristics and conduct of true believers; Conduct in finance and business; Honesty; truthfulness; trustworthiness | - | - | |||||||||
| AB09379 | 80 | ای رستم همنامت بشجاعت تن شهیر آفاق گشت تو بمردانگی و آزادگی جان در جهان معروف | O Rustam! Thy namesake became renowned throughout the horizons for physical prowess, whilst thou art known throughout the world for spiritual valor and nobility of soul [3.5s] | ALPA.076a, YARP2.088 p.119 | Confidence; courage; faith in teaching the Cause; Courage; Encouragement of individual understanding; interpretation; Praise and encouragement; Soul; spirit after death; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Existence; immortality of the human soul; The human soul; The human soul at midpoint of creation; the isthmus [barzakh]; Two aspects of the human soul; the higher and lower natures | - | - | |||||||||
| AB09380 | 80 | ای رفیق پارسی من سیاوش در غریبی جام هلاک نوش کرد و تو در وطن الهی در محفل | O my Persian companion! Siyavash drank the cup of perdition in a foreign land, whilst thou, in the divine homeland, art in the assembly [3.5s] | YARP2.182 p.182, QUM.234a | Martyrs and martyrdom; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB09386 | 80 | ای زائر تربت مقدسه حمد کن خدا را که دریاها را قطع نمودی و بساحل بحر بخشش | O pilgrim of the sacred Sepulchre! Praise God that thou hast traversed the seas and attained the shores of the ocean of bounty [3.5s] | YARP2.476 p.352 | Being a source of light; guidance; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Permission for visit; pilgrimage; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | |||||||||
| AB09389 | 80 | ای زائر مشکین نفس هر چند زمانی که حاضر بودی فرصت نگارش نامه نشد ولی فراموش | O thou musk-scented pilgrim! Although during the time thou wert present no opportunity arose to pen an epistle, forget not [3.5s] | YARP2.731 p.483 | Exhortations and counsels | - | - | |||||||||
| AB09399 | 80 | ای سروش روش نیکان گیر تا در سایه یزدان پرورش یابی دست در آغوش دلبر یکتا نما | O celestial messenger! Follow the path of the righteous, that thou mayest be nurtured beneath the shadow of God. Clasp thou to the embrace of the One Beloved [3.5s] | YARP2.247 p.218 | Characteristics and conduct of true believers; Love and unity; Religion as source of love and unity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB09400 | 80 | ای سروش سروش جهان پنهان ترا ندا میفرماید و مژده میدهد که ای همنام الحمد لله در | O Herald! The Herald of the hidden world summons thee and gives thee glad tidings, O thou namesake, praise be unto God [3.5s] | YARP2.520 p.376 | Mindfulness; concentration; focus; Praise and encouragement; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | |||||||||
| AB09402 | 80 | ای سلاله حضرت خسرو خسرو مگو یک جهان مهر و وفا و محبت و صفا بگو روح مصور است | O scion of His Holiness Khusraw! Speak not of sovereignty; rather, speak of a world of love and fidelity, of affection and purity [3.5s] | YARP2.669 p.451 | Praise and encouragement; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB09413 | 80 | ای شهریار خدا یار تو باد ستایش خداوند آفرینش را که این حزب پارسی مظهر الطاف | O Shahriyar, may God be thy helper! Praise be unto the Lord of creation, that this Persian company is a manifestation of favours [3.5s] | YARP2.529 p.381 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB09414 | 80 | ای شهریار خدا یار تو باد و یاور تو باد تا جان و دل خورسند گردد و مظهر جلوه | O Shahriyar, may God be thy helper and sustainer, that with heart and soul thou mayest find contentment and become a manifestation of effulgence [3.5s] | YARP2.395 p.307 | Call to action; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB09425 | 80 | ای طوطی شکرشکن قند مکرر است و نبات مصر جلیل اکبر طوطیانرا مژده ده و شیرین | O sweet-tongued parrot! Double-sweet is the sugar and nobler than the crystalline delights of Egypt; give thou glad tidings unto the parrots [3.5s] | MSHR4.063-064, YARP2.194 p.187 | Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | |||||||||
| AB09440 | 80 | ای فریبرز پارسی از قرار معلوم شما بتعلیم صبایای حضرت شهید مشغولید این زحمت | O Fariburz-i-Parsi! According to what is evident, thou art engaged in teaching the children of the blessed martyr [3.5s] | PYK.490, YARP2.720 p.477 | Education of children; moral education; Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB09441 | 80 | ای فریدون همنامت گمنام شد نامش لفظی است در السن و افواه زیرا سلطنتش جهانبانی | O Firaydun, thy namesake hath been rendered obscure, his name but a mere utterance upon the tongues and lips of men, for his sovereignty did encompass the world [3.5s] | ALPA.074a, YARP2.086 p.117 | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Historical episodes and the lessons of the past; Praise of Eastern values; culture | - | - | |||||||||
| AB09444 | 80 | ای کنیز الهی نامه شما رسید امیدوارم که عاقبت تو خیر باشد و اسباب آسایش و راحت | O handmaid of God! Thy letter was received. I hope that thine end may be blessed and the means of comfort and tranquility secured [3.5s] | YARP2.721 p.478 | Consolation and comfort; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB09449 | 80 | ای کنیز خدا جناب جمشید پیش ماست و در باغ فردوس که مدت چند سال محل تشریف جمال | O handmaid of God! Jináb-i-Jamshíd is with Us and in the Garden of Paradise, which for several years was the dwelling-place of the Most Great Beauty [3.5s] | YARP2.541 p.385 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Shrines and Holy places; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB09450 | 80 | ای کنیز خدا گل و سنبل و ضیمرانرا بوی خوشی و رائحه دلکشی لازم نفحه معطره گل | O maidservant of God! The rose, hyacinth and narcissus must needs possess a sweet fragrance and captivating scent, even as the perfumed breath of the flower [3.5s] | YARP2.618 p.428 | Love of God; Radiant countenance; bearing the divine fragrance; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB09451 | 80 | ای کنیز شورانگیز ایزدی زنهای جهان همه چون گوسفندان گمشده بیابان بیسر و سامان | O captivating handmaid of God, the women of the world are as lost sheep in a wilderness, without order or direction [3.5s] | MKT5.099a, YARP2.649 p.441 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB09461 | 80 | ای کنیز عزیز خدا گوهر باید پرجوهر باشد زیرا صفای هر چیز و لطافتش بجوهر است | O cherished handmaiden of God! A gem must needs be replete with substance, for the purity and delicacy of all things lieth in their essence [3.5s] | YARP2.272 p.233 | Knowledge; recognition of God; Love of God; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB09464 | 80 | ای کنیز یزدان نامت دولت ایرانست کامت خدمت ایران باد یعنی روش و سلوکی بجو و | O handmaiden of God! Thy name is Iran's fortune; may thy desire be the service of Iran. Seek thou, therefore, a way and conduct [3.5s] | YARP2.485 p.360 | Characteristics and conduct of true believers; Education of children; moral education | - | - | |||||||||
| AB09467 | 80 | ای گرفتار روی دلبر یکتا نامه ات رسید و رازش چون پرتو بامداد از خاور دل دمید | O thou who art captivated by the countenance of the Peerless Beloved! Thy letter was received, and its secret, like the rays of dawn, shone forth from the East of the heart [3.5s] | YARP2.248 p.218 | Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB09486 | 80 | ای مروارید باران نیسان بارید و کوه و دشت و دریا فیض جدید بدید باران رحمت جمیع | O Pearl of the April showers! The rain of springtime hath poured forth, and mountain, plain and sea have beheld a fresh bounty [3.5s] | YARP2.623 p.430 | Divine emanation is ceaseless; eternal; The divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | |||||||||
| AB09487 | 80 | ای مروارید لمعان شدید جو و مانند ستاره صبح امید بدرخش شکر کن خدا را که در | O pearl of radiant lustre, shine forth like the morning star of hope! Render thanks unto God that [3.5s] | YARP2.444 p.334 | Education of children; moral education; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB09532 | 80 | ای مهربان در این کور بهائی رافت و رحمت و مهربانی از اس اساس تعالیم الهی است | O kind one! In this Bahá'í Dispensation, loving-kindness, mercy and tenderness constitute the very foundation of the divine teachings [3.5s] | YARP2.474 p.351 | Characteristics and conduct of true believers; Compassion; kindness; Consorting with all; being kind; loving to all; Courtesy; culture [adab]; Love and unity; Religion as source of love and unity; Serving humanity; working for progress, betterment of the world | - | - | |||||||||
| AB09533 | 80 | ای مهربان یاران زردشتی بهشتی اند و از بلا و فتنه و امتحانات در یزد و حوالی | O kind-hearted friends! The Zoroastrians are heavenly souls who suffer trials, tribulations and tests in Yazd and its environs [3.5s] | YARP2.527 p.380 | Consolation and comfort; Rejection, opposition and persecution; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB09554 | 80 | ای نوشیروان روانت نوشین باد و نوایت شیرین نوشیروان دادرس آوازه دادپروری را | O Nushiravan, may thy soul be sweet and thy melody delightful. Nushiravan the Just, renowned for his justice and benevolence [3.5s] | YARP2.206 p.195 | Power; greatness; centrality of the Covenant; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB09556 | 80 | ای هرمزدیار الحمد لله بدیار جانان پی بردی و بکوی دلب?? مهربان راه یافتی از غیر او بیزار | O Hormuzdyar! Praise be to God that thou hast discovered the realm of the Beloved and found thy way to the path of the Compassionate Friend, turning away from all else but Him [3.5s] | YARP2.363 p.289 | Detachment; severance; renunciation; patience; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB09558 | 80 | ای هشیار چشم گشودی و مشاهده ایات کبری نمودی و گوش باز کردی و آواز ملا اعلی | O thou who art vigilant! Thou hast opened thine eyes and beheld the mighty signs, and thou hast unstopped thine ears to hear the call of the Supreme Concourse [3.5s] | ALPA.080, YARP2.093 p.121 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB09559 | 80 | ای همایون اختر پسر عزیزت با فرهنگ و تمیز است لهذا باین اقلیم مبارک شتافت و | O Humayun-Akhtar! Thy dear son, possessed of culture and refinement, hath therefore hastened to this blessed clime [3.5s] | YARP2.418 p.317 | Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups; Service to others; to the Cause of God; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB09561 | 80 | ای همدم محترم بر پیمان ثابت بمان و محکم و استوار شو یاد یاران کن و همدم | O esteemed companion! Stand firm in the Covenant and be thou steadfast and immovable. Remember the friends and companions [3.5s] | YARP2.682 p.459 | Characteristics and conduct of true believers; Compassion; kindness; Forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB09563 | 80 | ای همنام تهمتن رستم پیلتن در میدان غرش شیران نمودی و با زنده پیلان دست و پنجه | O namesake of Rustam, mighty as an elephant! In the arena thou didst roar like lions and didst grapple with living elephants [3.5s] | YARP2.237 p.213 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB09564 | 80 | ای هوشیاران پرتو ایزد مهربان بر سر آن یاران زد هوش و گوش بیدار شد و همراز | O ye discerning ones! The effulgent rays of the Compassionate Lord have shone upon those steadfast companions; mind and ear have been awakened and attuned [3.5s] | YARP2.637 p.436 | Mysteries and their discovery; the mystical vision; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB09597 | 80 | ای یار دیرین آاین جم راستی و دوستی و خوشخوای و نیکوای بود آن آاین ایامی چند | O ancient friend! That gathering was indeed one of truthfulness and fellowship, of grace and goodliness - such were those bygone days [3.5s] | YARP2.288 p.240 | Historical episodes and the lessons of the past; Serving humanity; working for progress, betterment of the world; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The truth of past religions and sacred scriptures | - | - | |||||||||
| AB09605 | 80 | ای یار مهربان گشتاسب سرور جهان بود و تاجدار کیهان ولی بپایان آن بنیان ویران | O kind friend! Gushtasp was the sovereign lord of the world and the crowned monarch of all existence, yet in the end that foundation fell to ruin [3.5s] | YARP2.289 p.240 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB09609 | 80 | ای یاران عبدالبهاء از فضل و موهبت کبری شما را بخشش آسمانی طلبم و پرورش باران | O friends of 'Abdu'l-Bahá! From His grace and supreme bounty do I beseech for you heavenly gifts and the nurturing rain of His bestowals [3.5s] | YARP2.342 p.279 | Prayer for the spiritual progress of others | - | - | |||||||||
| AB09613 | 80 | ای یاران عزیز من در زندان بیاد شما پر روح و ریحانم و مسرور و شادمان شب و روز | O my dear friends! In prison I am filled with spirit and fragrance in remembrance of you, and am joyous and glad both night and day [3.5s] | YARP2.468 p.348 | Praise and encouragement; Suffering and imprisonment | - | - | |||||||||
| AB09656 | 80 | آمرزنده و مهربانا داورا دادگرا کنیز درگاه ملکی بجهان پاکی شتافت پس جان تابناک | O Forgiving One, O Merciful One, O Just Judge! The handmaiden of the divine Kingdom hath hastened unto the realm of purity, her luminous soul [3.5s] | YARP2.702 p.468 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB09657 | 80 | پروردگارا خسرو پارسی و گشتاسب نیکنام در اینجهان ناکام بودند در آن جهان کامران | O Lord! Khosrow of Persia and virtuous Gushtasp, though thwarted in this world, shall in the next attain their heart's desire [3.5s] | YARP2.386 p.302 | Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB09668 | 80 | خدایا جمعی از یاران سوی تو شتافتند و ازین جهان بجهان تو تاختند راه تو تاختند | O Lord! A multitude of Thy friends have hastened unto Thee, and from this world have rushed forth unto Thy realm, galloping upon Thy path [3.5s] | YARP2.396 p.308 | Prayer for forgiveness; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB09720 | 80 | Translation List | یزدان من بادیه پیمودم از دریا عبور نمودم تا باقلیم نور رسیدم مقیم درگاه شدم | O my God! I traveled through wildernesses and crossed seas until I reached the realm of light, where I became a resident at Thy threshold and sought shelter in Thy court | YARP2.215 p.200 | ADMS#341 | Prayer for specific individuals; groups; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||
| AB09783 | 70 | ای اردشیر ای شیر بیشه عرفان نامه ات در سال گذشته هر چند رسید ولی فرصت تحریر | O Ardeshir, O lion in the forest of divine knowledge! Though thy letter arrived in the past year, no opportunity for reply [3.5s] | DRM.005a, YARP2.714 p.474 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB09784 | 70 | ای اردشیر خداداد هر نفسی را مرادی الحمد لله تو را مراد رضای الهی و مقصد الطاف | O Ardeshir Khodadad! Every soul hath a desire; praise be to God, thy desire is the good-pleasure of God, and thy purpose the attainment of His favours [3.5s] | ALPA.058, YARP2.067 p.108 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | |||||||||
| AB09785 | 70 | ای اردشیر نره شیر باش نعره ای در میان جوق وحوش بزن گوران را سرگردان کن و | O Ardeshir, be thou a valiant lion; raise thou a roar amidst the gathering of wild beasts, and set the herds to wandering [3.5s] | YARP2.496 p.365 | Call to action; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB09787 | 70 | ای اسفندیار گویند که اسفندیار روئین تن بود همجنگ تهمتن تیغ و تبر در او کارگر نبود | O Esfandiar! It is recounted that Esfandiar was invincible of body, a warrior equal to Tahmatan; neither sword nor axe could prevail against him [3.5s] | INBA88:337a | YARP2.318 p.268 | Stories; anecdotes | - | - | ||||||||
| AB09806 | 70 | ای امه الله شاه سیاوش چون فرشته و سروش حلقه بگوش جمال ابهی روحی لاحبائه | O handmaid of God! Shah Siyavash, like unto an angel and celestial messenger, is a devoted servant at the threshold of the Abhá Beauty—my spirit be offered up for His loved ones [3.5s] | YARP2.538 p.384 | Eulogies; reminiscences; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | |||||||||
| AB09813 | 70 | ای امه الله کوهر در شاهوار را گویند و لولو لئلاء هر لولوای را لطافت و رونق | O handmaiden of God! They speak of the pearl set in the royal crown, and every pearl hath its own delicacy and lustre [3.5s] | YARP2.383 p.300 | Knowledge; recognition of God | - | - | |||||||||
| AB09825 | 70 | ای بخشنده درخشنده و تابان بامس مهربان درین جهان سرگشته و سرگردان بود در جهان | O radiant and effulgent Bestower! With the compassionate Moon, in this world bewildered and wandering was in the world [3.5s] | YARP2.471.2 p.350 | Prayer for forgiveness; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB09834 | 70 | ای بندگان الهی ذکرتان در این انجمن الهی دائم و مستمر و یادتان همدم شب و روز | O ye servants of God! Your mention in this divine assemblage is constant and continuous, and your remembrance is the companion of both night and day [3.5s] | YARP2.671 p.452 | East and West; communication between East and West; Praise and encouragement; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB09848 | 70 | ای بنده بهاء اردشیر شهیر سلطنت پیشینیانرا تجدید نمود و اقالیم پریشانرا جمع | O servant of Baha, renowned Ardeshir hath revived the sovereignty of ancient times and gathered together the scattered regions [3.5s] | YARP2.413 p.316 | Historical episodes and the lessons of the past; Power and sovereignty of God; omnipotence of God | - | - | |||||||||
| AB09876 | 70 | ای بنده حق فرامرز دلیر شهیر بوم و مرز بود و در شطرنج جهان وزیر و فرز ولی | O servant of Truth! Faramarz the valiant was renowned throughout realm and territory, and upon the chessboard of the world did move as both vizier and queen [3.5s] | YARP2.686 p.461 | Being a source of light; guidance; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Serving humanity; working for progress, betterment of the world; Transcendence; unknowability of God | - | - | |||||||||
| AB09891 | 70 | ای بنده یزدان جناب بامس مهربان در این آستان بیاد تو پر روح و ریحان بود هر دم | O servant of God! Beloved Bamis, in this sanctuary the remembrance of thee is fraught with spirit and sweet perfume [3.5s] | YARP2.617 p.428 | - | - | ||||||||||
| AB09892 | 70 | ای بنده یزدان خداوند ترا از میان نوع بشر برانگیخت و افسر موهبت بر سر نهاد و | O servant of God! The Lord raised thee from amidst humankind and placed upon thy head the crown of His bounty [3.5s] | YARP2.535 p.383 | Consolation and comfort; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB09893 | 70 | ای بهرام اگر راحت و آرام خواهی در سایه نخل امید بیارام و اگر کامرانی جوای | O Bahram! If rest and tranquility thou seekest, repose beneath the shade of the palm of hope, and if prosperity thou dost desire [3.5s] | YARP2.345 p.280 | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Religion as source of love and unity | - | - | |||||||||
| AB09894 | 70 | ای بهرام بهرام یزدان چون پدر مهربان پرده برانداخته دلجوای یاران فرمود و خوش | O Bahram, Bahram! Like unto a loving father, the Lord God hath drawn aside the veil and sweetly consoled the hearts of His loved ones [3.5s] | INBA88:341a | YARP2.167.1 p.174 | The divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | ||||||||
| AB09895 | 70 | ای بهرام درخشان و لعل بدخشان در خانه سرای دارید و منزل و ماوی در لانه و | O resplendent Bahram, ruby of Badakhshan! Thou hast thy mansion and dwelling-place in the house, and thy nest and shelter in the [3.5s] | MKT8.043b, YARP2.718 p.476 | Praise and encouragement; Predictions and prophecies | - | - | |||||||||
| AB09896 | 70 | ای بهرام وفادار وفاجو باش و وفاخو در عالم انسانی خصلت وفا سبب حصول اعظم آرزو | O Bahram, be thou faithful and seek after faithfulness! In the world of humanity, the attribute of fidelity is the means of attaining the highest aspirations [3.5s] | MMK3#227 p.165, YARP2.592 p.416 | Characteristics and conduct of true believers; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB09897 | 70 | ای بهمن شهر بهمن ماه فیضان بارانست که خاک را سیراب کند چون به بهار رسد روی | O Bahman! The month of Bahman is a time of abundant rain that saturateth the earth, till springtime doth arrive [3.5s] | YARP2.372 p.294, QUM.244 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB09899 | 70 | ای پارسیان راستان صبح است و هوا در نهایت طراوت و لطافت توجه بملکوت ابهی نمایم | O true Persians! It is morning and the air is of utmost freshness and delicacy. Turn ye to the Abhá Kingdom [3.5s] | ALPA.091, YARP2.107 p.129 | Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||||
| AB09905 | 70 | ای پروردگار خداداد از این کاشانه ویران پرواز نمود تا لانه و آشیانه بر سرو | O Lord! The God-given one hath winged its flight from this ruined dwelling to build its nest and shelter in the cypress tree [3.5s] | YARP2.572 p.407 | Prayer for forgiveness; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB09907 | 70 | ای پروردگار یگانه آن کنیز باتمیز را ناچیز مگردان و آن آواره بیچاره را در | O peerless Lord! Reduce not to naught that distinguished handmaiden, and forsake not that forlorn and hapless wanderer [3.5s] | YARP2.377 p.296 | Prayer for specific individuals; groups; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB09908 | 70 | ای پور خداداد از خدا خواهم که در کشور یزدان بمهر دلبر بها کیخسرو شوی و رهبر | O divinely-endowed son! I beseech God that thou mayest become, in the realm of the Lord and through the love of the Beloved of Bahá, even as Kay-Khusraw, a leader and guide [3.5s] | YARP2.701 p.468 | Power and sovereignty of God; omnipotence of God | - | - | |||||||||
| AB09936 | 70 | ای خادم در آستان شکر کن خدا را که موفق بر آن شدی که در درگاه الهی خدمتی کنی | O servant at the Threshold, render thanks unto God that thou hast been enabled to render a service at His Divine Court [3.5s] | YARP2.712 p.473 | Service to others; to the Cause of God; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB09938 | 70 | ای خدابخش بخشش خداوند باش و هوشمند و ارجمند مستمند درگاه یزدان باش و | O Khudabakhsh! Be thou a divine bestowal, and wise and noble. Be thou a lowly suppliant at the Threshold of God [3.5s] | YARP2.120 p.142 | Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | |||||||||
| AB09940 | 70 | ای خداوند بی مانند این مستمند بدرگهت افتاده شوریده و آشفته شیفته و دلداده طلب | O peerless Lord! This lowly one, fallen at Thy threshold, distracted and distraught, enchanted and enamored, beseecheth Thee [3.5s] | ALPA.062, BSHN.140.175, BSHN.144.175, MHT2.193, YARP2.071 p.110 | Prayer for forgiveness; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB09942 | 70 | ای خداوند مهربان بهمرد رستم را از بند غم آزادی بخش و بزرگوار فرما و بیامرز و | O compassionate Lord! Deliver Rustam from the bonds of grief, grant him nobility, and bestow upon him Thy pardon and forgiveness [3.5s] | YARP2.432 p.325 | Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||||
| AB09944 | 70 | ای خورشید الحمد لله دیده نور حقیقت بدید و گوش آواز اهل راز بشنید و دل باتش | O Khurshid! Praise be to God that thine eye hath beheld the light of truth, thine ear hath hearkened to the voice of the people of mystery, and thy heart with the fire [3.5s] | YARP2.334 p.274 | Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB09945 | 70 | ای خوشخو شکفته رو باش و از هر سو بوی خوش جانان بگیر دیده بحضرت بی نیاز بگشا | O thou of goodly nature, be radiant of countenance, and from every direction inhale the sweet fragrance of the Beloved. Open thine eyes unto the presence of the Self-Sufficient Lord [3.5s] | YARP2.358 p.287 | Love and unity; Religion as source of love and unity; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB09949 | 70 | ای دو بنده آستان الهی از الطاف حضرت رحمانی امیدم چنان است که در ظل عنایت در کمال | O ye two servants of the Divine Threshold! Through the favors of the All-Merciful Lord, my hope is that beneath the shade of His providence, in utmost [3.5s] | YARP2.192 p.186 | Permission for visit; pilgrimage; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB09950 | 70 | ای دو بنده صادق پروردگار نامه شما رسید از مطلع الفاظش نور محبت دمید و سبب | O ye two sincere servants of the Lord! Your letter was received, and from the dawning-place of its words the light of love shone forth and caused [3.5s] | ALPA.018b, YARP2.022 p.077 | Permission for visit; pilgrimage | - | - | |||||||||
| AB09963 | 70 | ای دوست مهربان باتش محبت الله چنان برافروز که دل آتشکده عشق شود و بنور معرفت | O kind friend! Kindle the fire of the love of God with such intensity that thy heart may become a temple of sacred flames, alight with the light of divine knowledge [3.5s] | AHB.102BE #02 p.02, YARP2.473 p.351 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB09966 | 70 | ای دولت الحمد لله بدولت پایدار رسیدی پس امیدوار باش و در درگاه حق ثابت و | O Dawlat! Praise be unto God, thou hast attained unto the everlasting dominion. Therefore, be thou hopeful and remain steadfast before the threshold of the True One [3.5s] | YARP2.500 p.366 | Steadfastness; perseverance; faithfulness; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB09971 | 70 | ای رستم تهمتن هر چند پیل تن بود و مهتر اسفندیار راین تن هیچ تیغ و تیری در او | O Rustam! Though Tahmtan was possessed of an elephant-like frame, and though mighty Isfandiyar's body was impervious to sword or arrow [3.5s] | YARP2.612 p.425 | Knowledge of self | - | - | |||||||||
| AB09972 | 70 | ای رستم تهمتن و پیلتن دلیریست که در میدان میثاق سمند براند و لشکر عهد شکن را | O Rustam! Thou art the mighty Tahmtan and valiant hero who, in the arena of the Covenant, doth ride forth upon thy steed and [rout the hosts of the Covenant-breakers] [3.5s] | YARP2.505 p.368 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | |||||||||
| AB09975 | 70 | ای رشید مانند خورشید در این عصر جدید بدرخش و بعون رب مجید در قصر مشید ماوی کن | O Rashid! Like unto the sun, shine forth in this new age and, through the aid of the glorious Lord, take shelter in the lofty palace [3.5s] | YARP2.582 p.412 | Praise and encouragement; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB09977 | 70 | ای رعایای الهی الحمد لله منجذب بنفحاتید و مشتعل بنار محبت الله در پناه خداوند | O ye servants of God! Praise be unto the Lord that ye are drawn to His divine fragrances and are enkindled with the fire of the love of God, beneath His sheltering care [3.5s] | ALPA.061a, YARP2.070 p.110 | Detachment; severance; renunciation; patience; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB09985 | 70 | ای سروش حمد کن خدا را که بهوش آمدی و ندای یزدانیرا گوش کردی و اوهام و تقلید | O celestial herald! Praise God that thou hast awakened to consciousness and hearkened unto the divine call [3.5s] | YARP2.298 p.244 | Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB09993 | 70 | ای سهراب از سراب نیستی بیزار شو و از شراب هستی آسمانی سرمست شو جهان آب و خاک | O Sohrab! Be thou averse to the mirage of nothingness, and become thou intoxicated with the celestial wine of true existence. This world of water and clay [3.5s] | MSBH10.036a, YARP2.330 p.272, PPAR.167, NVJ.118 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB09994 | 70 | ای سهراب همنامت پهلوان جهانگیر بود و شیر دلیر ولی از شجاعت جز محنت نیافت و از | O Sohrab, thy namesake was the valiant world-conqueror and lion-hearted hero, yet from courage naught did he gain but tribulation and from [3.5s] | YARP2.357 p.287 | Stories; anecdotes | - | - | |||||||||
| AB09997 | 70 | ای شخص رشید رشادت اینست که انسان بر نفس و هوی غالب گردد و جنود ظلمانیرا مغلوب | O person of valor! True gallantry lies in conquering one's self and desire, and in vanquishing the hosts of darkness [3.5s] | ALPA.082b, YARP2.097 p.123 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Self-improvement; self-perfection; discipline | - | - | |||||||||
| AB10001 | 70 | ای شهریار اردشیر اردشیر چون شیر دلیر در این خاکدان غرشی نمود و شورشی انداخت | O sovereign Ardashir! Ardashir, lion-hearted and dauntless, unleashed a roar in this terrestrial realm, causing a tumult to arise [3.5s] | YARP2.409 p.314 | Call to action; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB10002 | 70 | ای شهریار خداوند آسمانی یار تست و سرور ملکوتی یاور تو و دلیل بران هدایت | O Prince, the Lord of Heaven is thy companion, and the Celestial King thy helper, and the proof thereof is guidance [3.5s] | YARP2.208 p.196 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB10013 | 70 | ای طالب نور هدی جهانیان در ظلمت بی پایان و در بحر غفلت مستغرق اما تو راه | O seeker of the light of guidance! The world lieth engulfed in endless darkness and immersed in the ocean of heedlessness, but thou art upon the path [3.5s] | YARP2.124 p.145, PPAR.178, NJB_v04#13 p.005, QUM.224-225 | Heedlessness and ignorance of the people | - | - | |||||||||
| AB10025 | 70 | ای عزیز نامه تو رسید الحمد لله جام هدی از دست دلبر یکتا نوشیدی و مفتون آن | O beloved one, thy letter was received. Praise be to God, thou hast quaffed from the chalice of guidance from the hand of the peerless Beloved and art enraptured thereby [3.5s] | YARP2.699 p.467 | Prayer for forgiveness | - | - | |||||||||
| AB10030 | 70 | ای فرخ رخی بپرتو آسمانی بیفروز و زبان بستایش حضرت یزدان بگشا عنوانی آغاز کن | O radiant countenance! Illumine thyself with celestial light and unseal thy tongue in praise of the Lord God, and begin anew [3.5s] | ALPA.009a, YARP2.010 p.069 | Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB10033 | 70 | ای فریدون فریدون پرورنده سپهر هوش دانایان را بفرهنگ و دانش رهنمونست تو | O Farídún, Farídún's own, raised by the sphere of wisdom! Thou art the one who leadeth the wise to culture and learning [3.5s] | INBA88:340c | YARP2.173 p.178 | Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||
| AB10035 | 70 | ای کنیز الهی شاد باش و شاد باش که از اینجهان فانی آزادی و بدرگاه احدیت بی نیاز | O handmaid of God, rejoice, rejoice! For thou art freed from this world of mortality and hast attained unto the threshold of the One God, in want of naught else [3.5s] | ANDA#65 p.60, YARP2.157 p.167, PPAR.101 | Eulogies; reminiscences; Soul; spirit after death | - | - | |||||||||
| AB10037 | 70 | ای کنیز پاک جان الهی بانوی کام جو باش یعنی فیض یزدان طلب و فضل و احسان همیشه | O handmaid of God, pure in spirit! Be thou a lady who seeketh her desire—that is, ever yearning for divine grace and heavenly bounty [3.5s] | YARP2.356 p.286 | Detachment; severance; renunciation; patience; Love of God; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | |||||||||
| AB10038 | 70 | ای کنیز پرتمیز پاکیزه خداوند دریای بخشش پروردگار بی مانند بجوش آمد مروارید | O thou immaculate handmaiden of God, pure and refined, the ocean of the bounties of the peerless Lord hath surged forth with pearls [3.5s] | YARP2.518 p.376 | Knowledge; recognition of God | - | - | |||||||||
| AB10041 | 70 | ای کنیز خدا قرین محترمت را آرزو چنین که این خامه و آمه نامه نگارد و ترا بجهان | O maidservant of God! Thy respected companion yearneth thus: that this pen and this letter may indite and convey unto thee [3.5s] | YARP2.327 p.271 | - | - | ||||||||||
| AB10042 | 70 | ای کنیز خدا لعل بدخشان هر چند تلئلا ظاهری دارد الحمد لله تو بنور محبت الله | O handmaiden of God! Though the ruby of Badakhshan possesseth outward brilliance, praise be to God, thou art illumined with the light of His love [3.5s] | YARP2.722 p.478 | - | - | ||||||||||
| AB10043 | 70 | ای کنیز خدا نامه ات خواندم و نامت بزبان راندم و حیران ماندم که این چه بخشش | O handmaid of God! I perused thy letter and uttered thy name, and remained astonished at such bounty [3.5s] | YARP2.534 p.383 | Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||||
| AB10051 | 70 | ای کنیزان عزیزان خدا برادر مهرپرور را ملاحظه نمااید که چه قدر وفادار و خوش | O ye handmaidens of God's beloved ones! Behold your loving brother, how faithful and joyous he is [3.5s] | YARP2.619 p.428 | - | - | ||||||||||
| AB10055 | 70 | ای کوهر در شاهوار گرد و کوهر آبدار درخشندگی و لمعان جو و تابندکی و شعاع | O precious pearl in the royal diadem! Seek thou luminous brilliance and radiant light [3.5s] | YARP2.440 p.332 | Love of God | - | - | |||||||||
| AB10065 | 70 | ای مرد خوش خوشا بحال تو که مرد خدا شدی و بنده آستان حضرت کبریا روی برخ دلجوی | O man of goodly cheer, blessed indeed art thou, for thou hast become a man of God and a servant at the threshold of His glorious majesty [3.5s] | YARP2.594 p.417 | Praise and encouragement; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB10066 | 70 | ای مرغ پارسی دم آنست که در چمنستان آغاز نغمه نماای و در گلستان سرودی زنی و | O Persian bird, the hour hath struck for thee to commence thy melody in the meadow and to intone thy song within the rose-garden [3.5s] | YARP2.514 p.373 | Call to action; Music and singing | - | - | |||||||||
| AB10071 | 70 | ای مروارید آمدی و به بخشش یزدان رسیدی سر بر آستان اسم اعظم نهادی و از خاک | O Pearl! Thou hast come and attained unto the bounties of God. Thou hast laid thy head upon the threshold of the Most Great Name and from the dust [3.5s] | YARP2.417 p.317 | Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB10072 | 70 | ای مست باده هدایت جامی از می دانش و هوش بدست گیر و پارسیان یزدانرا مدهوش و | O thou who art intoxicated with the wine of guidance! Take in hand a chalice of the wine of knowledge and wisdom, and render the Zoroastrians enraptured [3.5s] | ALPA.084b, YARP2.101 p.125 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB10078 | 70 | ای مشتاق صبح امید مروارید وقتی قدر و قیمتش پدید گردد که از قعر دریا بدراید | O thou seeker of the morn of hope! The pearl's true worth and value are revealed only when it ascendeth from the depths of the sea [3.5s] | YARP2.283 p.238 | Detachment; severance; renunciation; patience | - | - | |||||||||
| AB10090 | 70 | ای مقرب درگاه کبریاء از خدا خواهم که در هر دم جانی تازه یابی و فرح و سروری | O thou who art nigh unto the Court of the Almighty! I beseech God that with every breath thou mayest find renewed life and joy and gladness [3.5s] | YARP2.427 p.321 | Presence [liqa'] of Manifestation of God is presence of God | - | - | |||||||||
| AB10102 | 70 | ای مهربان خدابخش مهر و بخشش جهان آفرین را در سپهر برین بنگر این نشانه بخشایش | O kind Khodabakhsh, behold in the supreme heaven this sign of the loving-kindness and bounty of the World-Creator [3.5s] | INBA88:338a | YARP2.168 p.175 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Material world a reflection of the spiritual | - | - | ||||||||
| AB10103 | 70 | ای مهربان کیومرث فردوسی میگوید نخستین خدیوی که کشور گشود سرپادشاهان کیومرث | O kind Kayumars! Ferdowsi sayeth: The first sovereign who conquered dominions was Kayumars, chief among monarchs [3.5s] | MSHR5.185, YARP2.528 p.380 | Poems and quotation from poetry | - | - | |||||||||
| AB10135 | 70 | ای نوش نوشداروی یزدان داناای و بیناای و شنواای و راستی و خوشخوای و مهربانی و | O divine elixir! Thou art seeing and perceiving, hearing and truthful, of goodly disposition and loving-kindness [3.5s] | TSQA3.563, YARP2.209 p.197 | Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | |||||||||
| AB10138 | 70 | ای هرمز باید در راه خدا چون پیک آسمان ره نورد و چالاک شوی و چون پرتو روشن پاک | O Hormuz! Thou must, in the path of God, become fleet and agile as a celestial messenger, and pure as a ray of light [3.5s] | YARP2.227 p.208 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB10157 | 70 | ای یار این بنده بها یار و یاوری هشیار و مهرپرور چون بخاطر آای ساحت دل گلستان | O thou companion of this servant of Bahá, wise and beloved friend! When thou comest to mind, the garden of the heart doth bloom [3.5s] | YARP2.290 p.241 | - | - | ||||||||||
| AB10158 | 70 | ای یار پارسی توفیق الهی ترا بارض مقدس رساند و بباغبانی باغ فردوس مشرف ساخت شکر | O Persian friend! Divine confirmations have brought thee to the Holy Land and honored thee with tending the garden of paradise; render thou thanksgiving [3.5s] | YARP2.661 p.447 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB10159 | 70 | ای یار پارسی من رستم تهمتن پیل تن بود و اسفندیار شهسوار میدان گیر و دار هر دو | O my Persian friend! Rustam, the mighty hero of elephantine strength, and Isfandiyar, the valiant knight of war's tumultuous arena, both [3.5s] | YARP2.660 p.446 | Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB10160 | 70 | ای یار روحانی من دوستان پارسی براستی سبب شادمانی شدند و باعث روح و ریحان | O my spiritual friend! The Persian friends have truly been the cause of gladness and the source of joy and delight [3.5s] | YARP2.294 p.242 | Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB10227 | 70 | دوستانا نامه نگارش خامه راستی بود و نشانه خداپرستی جهان هستی ویرانی نیستیت | O friends! Your letter was penned with the quill of truth and was a sign of the worship of God. The world of existence [3.5s] | YARP2.487 p.360 | - | - | ||||||||||
| AB10233 | 70 | شاهویر با رخی منیر در این انجمن یزدانی حاضر شد و سر بخاک آستان پاک نهاد | Shahvír, with a radiant countenance, entered this divine assembly and bowed his head to the sacred threshold [3.5s] | YARP2.733 p.484 | Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB10239 | 70 | مهرپرورا اسفندیار را رواین تن گویند روایت ناس چنین است و با وجود این گویند | O nurturer of love! Isfandiyar was said to be invincible, thus do the people relate; and yet despite this they say [3.5s] | YARP2.398 p.309 | Love of God; Praise and encouragement; Stories; anecdotes | - | - | |||||||||
| AB10334 | 60 | اوست بهرام از بخشش و بزرگوارى پرودگار و دهش و پرورش کردگار جانهائی تازه شده | He is Bahram! Through the bounty and magnanimity of the Lord, and the grace and nurturing care of the Creator, souls have been made new [3.5s] | INBA88:336b | YARP2.316 p.268 | Human soul as mirror; divine light, attributes within | - | - | ||||||||
| AB10337 | 60 | ای اختر خاوری بهرام اختریست که از خاور میدمد و بباختر میدود و اگرچه تابانست | O Akhtar-i-Khavari! Bahram is a star that riseth from the East and hasteneth toward the West, and though it shineth bright [3.5s] | INBA88:342c | ALPA.035a, YARP2.041 p.090, PPAR.082?, RMT.198-199b | - | - | |||||||||
| AB10339 | 60 | ای اردشیر جهانشیر نامه قرائت گردید الحمد لله از نفوسی محسوبی که میفرماید هر | O Ardeshir Jahanshir, thy letter was perused. Praise be to God that thou art accounted among those souls who [3.5s] | ALPA.018a, YARP2.021 p.077 | Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB10364 | 60 | ای امه الله دولت اینجهان را قیمتی نه و عزت این خاکدان را بقاای نیست دولت باید | O handmaid of God! The dominion of this world hath no worth, and the glory of this dust-heap hath no permanence. True sovereignty must [3.5s] | MMK3#089 p.059, YARP2.270 p.232 | Status of material wealth; wealth and poverty; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | |||||||||
| AB10376 | 60 | ای آشفته روی دلبر یکتا چنانست که مرقوم نموده بودی آنچه در قرون اولی اشرف نفوس | O thou who art captivated by the countenance of the Peerless Beloved! It is even as thou didst write, that in bygone ages the noblest souls [3.5s] | YARP2.700 p.468 | Consolation and comfort | - | - | |||||||||
| AB10383 | 60 | ای بندگان درگاه خداوند آگاه عبدالبهاء را ملجاء و پناه آستان جمال ابهی با کمال | O ye servants at the threshold of the All-Knowing Lord! 'Abdu'l-Bahá seeketh refuge and shelter at the Threshold of the Abhá Beauty [3.5s] | YARP2.399 p.309 | Humility; meekness; lowliness | - | - | |||||||||
| AB10400 | 60 | ای بنده پارسی جمال ابهی خوش باش و در نهایت نشاط و انبساط بیاد خدا مشغول شو | O Persian servant of the Abhá Beauty! Be thou of good cheer and, with utmost joy and exultation, occupy thyself with the remembrance of God [3.5s] | YARP2.595 p.417 | Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB10408 | 60 | ای بنده حق بهرام هر چند کوکبی درخشنده است ولی محدود بحدود است چون از آن حدود | O servant of the Truth! Though Bahram is a brilliant star, yet is it bound within limitations, when from these bounds [3.5s] | YARP2.291 p.241 | - | - | ||||||||||
| AB10423 | 60 | ای بنده خدا شکر کن ایزد دانا را که پی براه حقیقت بردی و از پرتو آفتاب جهان | O servant of God, render thanks unto the All-Knowing Lord that thou hast found the path of truth and art illumined by the rays of the Sun of [3.5s] | YARP2.536 p.383 | Mysteries and their discovery; the mystical vision | - | - | |||||||||
| AB10429 | 60 | ای بنده درگاه یزدان بخشایش خداوندیرا در این روزگار بنگر که مانند من و تو در | O servant of the divine Threshold! Behold in this day the bounty of the Lord, that one such as thou and I [3.5s] | YARP2.713 p.473 | High station of the true believer; Praise and encouragement; Rejection, opposition and persecution | - | - | |||||||||
| AB10440 | 60 | ای بهرام بابهره کمان منما که فراموش شدی زیرا بنده حلقه بکوش جمال مبارکی و | O Bahram, display not thy prowess with the bow, for thou art not forgotten. Thou art, indeed, a servant at the threshold of the Blessed Beauty [3.5s] | YARP2.717 p.476 | Mysteries and their discovery; the mystical vision | - | - | |||||||||
| AB10441 | 60 | ای بهرام بانگ سروش است که از جهان بالا میزند و آهنگ پرخروش است که بگوش | O Bahram! It is the Call of the Herald ringing from the realms above, and a stirring melody that reacheth the ear [3.5s] | INBA88:343c | YARP2.222 p.204 | Demons and evil spirits | - | - | ||||||||
| AB10442 | 60 | ای بهرام روز تو به باد که در این روز در جهان هستی پا نهادی و بگلستان راستی | O Bahram! Blessed be thy day, for on this day thou didst set foot upon the realm of existence and enter the rose-garden of truth [3.5s] | INBA88:337c | YARP2.320 p.269 | - | - | |||||||||
| AB10443 | 60 | ای بهمرد بهتر از هر مردی و اگر نبودی توجه بملکوت ابهی نمینمودی و بعالم آسمانی | O thou who excellest every man in goodness, if it were not for thee, thou wouldst not turn thy gaze to the Abhá Kingdom and the celestial realm [3.5s] | YARP2.424 p.320 | Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB10445 | 60 | ای پروردگار ای آمرزگار فریدون پرشگون بجهان راز شتافت و فریدون اسفندیار بفراز | O Lord, O Thou Forgiver! Fereydun, radiant in glory, hastened unto the realm of mysteries, and Fereydun Esfandiyar ascended unto the heights [3.5s] | YARP2.576 p.409 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB10446 | 60 | ای پروردگار مستمندیم توانگر فرما بی نام و نشانیم نام و نشان بخش در زحمتیم | O Lord! We are destitute; make us rich. We are nameless and traceless; grant us name and distinction. We are in distress [3.5s] | YARP2.691 p.464 | Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Prayer for prosperity | - | - | |||||||||
| AB10448 | 60 | ای پری چهر چهره را بپرتو هدایت منور نما تا رخت نورانیت فرشته جوید و جانت | O angelic countenance, illumine thy face with the light of guidance, that thy radiant visage may seek the angel, and thy soul [3.5s] | YARP2.361 p.288 | Personal instructions | - | - | |||||||||
| AB10453 | 60 | ای تیرانداز ببخشش خداوند بی نیاز بناز و بنواز و از جهان راز دم زن و شهنازی | O Tirandaz! Glory in the bounty of the Self-Sufficient Lord, delight in His favours and His grace, and speak thou of the realm of divine mysteries [3.5s] | YARP2.390 p.304 | Music and singing | - | - | |||||||||
| AB10472 | 60 | ای ثابتان هر چند انسانرا خداوند پاک از مشتی خاک خلق فرمود ولی در این صدف دری | O ye steadfast ones! Though the Lord, the Pure One, created man from a handful of dust, yet within this shell a pearl [3.5s] | MMK2#127 p.098, YARP2.175.3 p.179 | Human reality created in the image of God; Love of God | - | - | |||||||||
| AB10474 | 60 | ای جان پاک دستوران در خواب و تو بیدار و اهل ریاضت در نهایت غفلت و تو هشیار | O pure soul! The commanders lie sleeping while thou art awake, and the ascetics remain sunk in utter heedlessness while thou art vigilant [3.5s] | YARP2.696 p.466, PPAR.147, YQAZ.185 | Love of God; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB10475 | 60 | ای جان نثار جمال قدم در سایه اسم اعظمی و در ظل شجره اکرم دیگر چه غم این بخشش | O soul that hath surrendered to the Ancient Beauty! Under the shadow of the Most Great Name and beneath the sheltering Tree Most Glorious, what cause for grief remaineth [3.5s] | ALPA.019b, YARP2.024 p.078 | Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB10476 | 60 | ای جمشید جمشید را روش راستی و هوشیاری و خوشخوای و نیکوای بود و بپاداش این | O Jamshid! The path of Jamshid was one of uprightness, vigilance, geniality and goodness, and in recompense for this [3.5s] | YARP2.469 p.348 | Excellence; distinction; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB10477 | 60 | ای جهانبخش بخشنده جهان پاک یزدان است درخشنده جهان آسمان خدای مهربان جهان | O World-Bestower, Pure Creator of the Universe, the resplendent world is heaven's radiance, O All-Merciful Lord [3.5s] | INBA88:343b | YARP2.172 p.177 | Connection between material and spiritual worlds; Service to others; to the Cause of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||
| AB10480 | 60 | ای چراغ مهر یزدان ستایش خداوند را نما که روشن گشتی و پرتو انجمن یاران خوش سخن | O lamp of divine love, render praise unto the Lord, for thou hast been illumined and art shedding thy radiance upon the gathering of eloquent friends [3.5s] | YARP2.195 p.187 | Being a source of light; guidance; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB10488 | 60 | ای خدابخش نخستین بخشش ایزد دانا فرهنگ و خرد آسمانی و هوش و دانش یزدانیست و | O Khudabakhsh! The first bestowal of the all-knowing Lord is heavenly culture and divine wisdom, celestial intelligence and godly knowledge [3.5s] | YARP2.570 p.406 | Two kinds of knowledge [ilm and irfan]; sight and insight; Words vs deeds | - | - | |||||||||
| AB10489 | 60 | ای خداجو جهان آفرین را ستایش و پرستش کن که ببارگاهش راه یافتی و بدرگاهش بار | O seeker of God, praise and worship thou the Creator of the world, for thou hast found the path to His court and attained His presence [3.5s] | YARP2.460 p.344 | Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB10491 | 60 | Translation List | ای خداوند بنده پرور پدر این مهرپرور را ببهشت برین رهبر شو و از گناه و خطا | O Thou Lord Who nurturest Thy servants! Guide the father of this loving one unto the highest Paradise, and forgive his sins and transgressions | YARP2.467 p.348 | ADMS#346 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | |||||||
| AB10493 | 60 | ای خداوند مهربان این نوشیروانرا نوشین روان فرما جام شیرین بخش و در دریای عفو | O compassionate Lord! Grant unto this Nushiravan a sweet disposition, bestow upon him the chalice of sweetness, and immerse him in the ocean of forgiveness [3.5s] | YARP2.332 p.273 | Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB10499 | 60 | ای دو بنده مقرب درگاه کبریا عبدالبهاء در این بقعه نورا بیاد شما در سرور بی | O ye two servants that have drawn nigh unto the celestial sanctuary of the Almighty! 'Abdu'l-Bahá, in this luminous spot, is mindful of you in joy [3.5s] | HDQI.301a, YARP2.530 p.381 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | |||||||||
| AB10506 | 60 | ای رستم تهمتن پیلتن چون دیوبند توانا بود مردان دلیران را بنیاد برانداخت تو | O Rustam! That mighty champion of great stature, like unto a demon-tamer in power, didst uproot the foundation of valiant men [3.5s] | INBA88:343a | YARP2.170 p.176 | Praise and encouragement; Stories; anecdotes | - | - | ||||||||
| AB10507 | 60 | ای رستم تیغ پولاد کشور خاک گشاید و شهر و آبادی اندوهناک ستاند پولادگان خداای | O Rustam! The sword of steel openeth the realm of dust and conquereth sorrowful cities and habitations [3.5s] | INBA88:338b | YARP2.321 p.269 | The power of words; of speech | - | - | ||||||||
| AB10508 | 60 | ای رستم دستان میدان واسع است جولان باید گوی بخشش حاضر است تحریک چوگان لازم | O Rustam, son of Dastan! The field is vast and calls for a valiant charge. The ball of bounty stands ready, requiring but the strike of the polo-mallet [3.5s] | YARP2.708 p.471 | Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB10509 | 60 | ای رستم ستایش نما پروردگار را که در بزم پرستش سازنده و بازنده و خواننده هستی | O Rustam, praise the Lord, that in the feast of worship thou art the composer, player and singer [3.5s] | YARP2.689 p.463 | Music and singing; Naming of children; of individuals; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB10510 | 60 | ای رستم ستم جهانرا فروگرفته نادانی و بیهوشی چون شب تاریک باختر و خاور را | O Rustam! Tyranny hath encompassed the world, and ignorance and heedlessness, like the dark night, have enveloped both East and West [3.5s] | YARP2.174 p.178 | Call to action; Forces of light and darkness; integration and disintegration | - | - | |||||||||
| AB10511 | 60 | ای رستم مهربان یزدانست که آفتابش تابان و اخترانش رخشان و ابرش پرباران و | O Rustam! The All-Merciful Lord it is Whose sun doth shine with splendour, Whose stars do gleam with radiance, and Whose clouds are laden with rain [3.5s] | INBA88:339b | YARP2.232 p.211 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Power and sovereignty of God; omnipotence of God | - | - | ||||||||
| AB10521 | 60 | ای سروش گوش هوش بگشا تا سرود سروش عالم بالا بشنوی و بجوش و خروش آای و بزم | O celestial herald! Open thy ear of inner perception that thou mayest hear the melody of the herald of the higher realm. Rise then in fervor and exultation [3.5s] | YARP2.583 p.412 | Love of God | - | - | |||||||||
| AB10526 | 60 | ای شاه سیاوش همنام تو دامنی پاک داشت و رخی تابناک از جهان خاک آزاد بود و در | O Shah Siyavash! Thy namesake possessed an unsullied garment and a radiant countenance, and was free from the world of dust [3.5s] | INBA88:340b | YARP2.235 p.212 | Martyrs and martyrdom; Stories; anecdotes; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||
| AB10537 | 60 | ای شیرین باده محبت الله رنگین است و انکبین معرفت الله شکرین حلاوت عالم انسانی | O Shirin! The wine of the love of God is deeply hued, and the honey of divine knowledge is sweet with the delectable nectar of the human world [3.5s] | YARP2.420 p.318 | Love of God | - | - | |||||||||
| AB10539 | 60 | ای شیرین شهد و انکبین شو زیرا جامی از فیض شکرین نور مبین یافتی تا توانی پر | O thou who art sweet as honey and nectar! Be thou the essence of sweetness, for thou hast received a chalice of luminous and sugared grace [3.5s] | YARP2.415 p.317 | Self-improvement; self-perfection; discipline | - | - | |||||||||
| AB10540 | 60 | ای شیرین شیرینی و حلاوت در مائده آسمانیست و لذت در طعام روحانی زیرا شیرینی | O Shirin! Sweetness and delight are found in the heavenly feast, and pleasure in the spiritual repast, for sweetness [3.5s] | YARP2.185 p.183 | Knowledge; recognition of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB10554 | 60 | ای کنیز خدا فیروزه از کان سنگ در اید و چون لطافت و رنگ دارد در تاج شهریاران | O handmaiden of God! The turquoise cometh forth from the mine of stone, yet, possessed of such delicacy and hue, findeth its place in the crowns of sovereigns [3.5s] | YARP2.352 p.284 | - | - | ||||||||||
| AB10557 | 60 | ای کنیز یزدان ایزد مهربان تاج عرفان بر سر تو نهاد و ترا بر بانوهای عالم برتری | O maidservant of God, the benevolent Lord hath placed upon thy head the crown of divine knowledge and hath exalted thee above the women of the world [3.5s] | INBA13:098a | YARP2.186 p.184 | High station of the true believer; Knowledge; recognition of God | - | - | ||||||||
| AB10558 | 60 | ای کنیز یزدان حضرت رحمان بصرف فضل ترا اختصاص داد و پرتو عنایت دمید و بدرقه | O handmaiden of God! The All-Merciful hath, through pure bounty, singled thee out and shed upon thee the rays of His loving-kindness [3.5s] | YARP2.486 p.360 | Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB10559 | 60 | ای کیخسرو هم نام تو جهان پستی را فراموش نمود و بجهان راستی دل بست اختر نیستی | O Kaykhusraw! Thy namesake forgot the world of baseness and set his heart upon the realm of truth [3.5s] | INBA88:341b | YARP2.167.2 p.175 | Detachment; severance; renunciation; patience | - | - | ||||||||
| AB10562 | 60 | ای گودرز مهرورز گودرز دلیر شیرگیر بود ولی تیغ و شمشیرش چوبین زیرا در تن | O loving Goudarz! Though Goudarz of old was a valiant lion-hunter, his sword and blade were but of wood, for in his body [3.5s] | PYB#268 p.04, YARP2.242 p.215 | Covenant-breaking and Covenant-breakers | - | - | |||||||||
| AB10563 | 60 | ای گوهر جوهر شو یعنی خلاصه محبت الله گرد و روح معرفت الله اگر چنین گردی نافذ | O jewel, become thou an essence - that is, be thou the quintessence of the love of God and the spirit of divine knowledge. If thou attainest unto this [3.5s] | YARP2.422 p.319 | Detachment; severance; renunciation; patience; Mysteries and their discovery; the mystical vision; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB10564 | 60 | ای گوهر درخشنده باش و پرلمعان رخشنده گی بپرتو مهر الهی است آن نور بر هر سنگی | O radiant gem! Be thou luminous and effulgent, for thy radiance deriveth from the Sun of Divine Love; that Light shineth upon every stone [3.5s] | YARP2.622 p.430 | Love of God | - | - | |||||||||
| AB10577 | 60 | ای مرد پارسی الحمد لله دوستی و راستی و خداپرستی و از دام اینجهان رستی و بجهان | O Persian man! Praise be to God that thou hast attained unto friendship and truthfulness and the worship of God, and hast been delivered from the snares of this world [3.5s] | YARP2.329 p.272 | Love of God | - | - | |||||||||
| AB10607 | 60 | ای مهربان امروز اشرف مقام و اعظم مرام عبودیت آستان مقدس است پس بیا با | O Mihraban! Today the most exalted station and the most glorious aim is servitude at the Sacred Threshold; therefore come thou [3.5s] | YARP2.512 p.372 | Servitude; submission to God; repentance | - | - | |||||||||
| AB10608 | 60 | ای مهربان این نام چه قدر خوش است راحت جانست آسایش وجدان رحمت پروردگار است | O Mihraban! How sweet indeed is this name—comfort to the soul, solace to the conscience, a bounty from the Lord [3.5s] | YARP2.355 p.286 | Call to action; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB10609 | 60 | ای مهربان فرود فرود آنچه مهربانی نمود طوس برآشفت و آنچه خوشخوای کرد و دلجوای | O Mihraban! Descend, descend! Even acts of kindness enraged Tús, and those gestures of benevolence and warmth [3.5s] | INBA88:338c | YARP2.322 p.270 | Compassion; kindness; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||
| AB10610 | 60 | ای مهربان مهر پرتوی از مهر سپهر یزدانست و بخششی از دریای ایزد مهربان این | O kind one! A ray of love from the heaven of divine love art thou, and a bestowal from the ocean of the All-Merciful God [3.5s] | INBA88:340a | YARP2.169 p.176 | Love of God | - | - | ||||||||
| AB10626 | 60 | ای نامدار نامداران در جهان بسی پدیدار شدند ولی پرتو شکوهشان دمی بود و دریای خروش شان شبنمی | O illustrious one among the renowned! Many have appeared in the world, yet the radiance of their glory lasted but a moment, and their surging ocean proved but a dewdrop [3.5s] | INBA88:339a | YARP2.323 p.270 | Praise and encouragement | - | - | ||||||||
| AB10631 | 60 | ای نوشیروان نوشیروان دادگستر بینوا پرور بنیادی برپا نمود که جاودان استوار و | O Nushirvan! Like Nushirvan the Just, benefactor of the poor, thou hast raised a foundation that shall forever stand unshaken [3.5s] | INBA88:341c | YARP2.167.3 p.175 | Status of kings; future of monarchy; Stories; anecdotes | - | - | ||||||||
| AB10632 | 60 | ای نوشیروان نوشیروان عادل بعدل و داد صیتش جهانگیر شد ولی تو باذل باش و ببذل | O Nushirvan! The fame of Nushirvan the Just for justice and equity encompassed the world, but thou must be generous and in giving [3.5s] | YARP2.629 p.432 | Generosity [kirama]; Justice ['adl]; social justice and divine justice | - | - | |||||||||
| AB10634 | 60 | ای هرمزدیار در دیار الهی در آمدی و در گلزار رحمانی وارد شدی پس در این مرغزار | O Hurmuzdyar! Thou hast entered into the divine realm and attained unto the garden of the All-Merciful; thus in this meadow [3.5s] | MKT5.192a, YARP2.178 p.180, PPAR.142 | Mysteries and their discovery; the mystical vision | - | - | |||||||||
| AB10651 | 60 | ای ورقه موقنه شاد باش و آزاد باش و مطمئن بفضل و موهبت پروردگار که ترا هدایت | O assured leaf! Be joyous and free, and rest confident in the grace and bounty of the Lord, Who hath guided thee [3.5s] | YARP2.501 p.366 | Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | |||||||||
| AB10656 | 60 | ای یار پارسی من جمشید هر چند مانند خورشید درخشید ولی امروز روشناای رخ یاران | O My Persian friend! Though Jamshid shone resplendent as the sun, today the radiance of the countenance of the friends [3.5s] | YARP2.659 p.446 | Being a source of light; guidance | - | - | |||||||||
| AB10658 | 60 | ای یار روحانی تا توانی بهیاکل انسانی مهربانی کن و هر بشر را نوازش نما و هر | O spiritual friend! As far as thou art able, show kindness unto every human being, and caress every soul [3.5s] | YARP2.273 p.233 | Consorting with all; being kind; loving to all; Importance of community building | - | - | |||||||||
| AB10665 | 60 | ای یزدان بهرام مهربان برای مادر آمرزش طلبد و بخشش جوید و عفو گناه خواهد و جان | O Divine Providence! The compassionate Bahram seeketh forgiveness for his mother, beseecheth pardon and imploreth remission of her sins, yearning with heart and soul [3.5s] | YARP2.656 p.444 | Prayer for forgiveness | - | - | |||||||||
| AB10711 | 60 | جناب رشید جمشید نامهای دوستان را حرز جان نموده حتی در این سامان نیز همراه | Verily, Jinab-i-Rashid Jamshid hath treasured the names of the friends as an amulet of the soul, bearing them even in these parts [3.5s] | ALPA.088, YARP2.105 p.126 | - | - | ||||||||||
| AB10723 | 60 | ستایش پاک یزدانرا که ببخشایش آسمانی جهان دل و جان آدمیرا روشن و کیهان جاودان | Praise be to the pure Lord, who through His celestial bounty hath illumined the realm of the human heart and soul, and made resplendent the eternal universe [3.5s] | INBA88:336a | MSBH10.016, YARP2.315 p.267, PPAR.161, NVJ.040 | Manifestation of God as sun; Praise and encouragement | - | - | ||||||||
| AB10820 | 50 | ای اخگر سوخته پیکر جمشید اگر چه چون خورشید در خشیه لکن ماه و هور | O ember-scorched figure of Jamshid! Though thou shinest like the sun in the firmament, yet art thou both moon and sun [3.5s] | INBA88:342b | YARP2.326 p.271 | - | - | |||||||||
| AB10821 | 50 | ای اردشیر شیر این بیشه باش و محبت پیشه تا مانند نهال گلشن آسمانی در این | O Ardeshir, be thou the lion of this grove and make love thy calling, that, like unto a sapling of the celestial garden, thou mayest in this [3.5s] | YARP2.176 p.179 | Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB10822 | 50 | ای اردشیر من حمد خدا را که بیشه هدایت را شیری و نیستان عرفان را غضنفری دلیر | O Ardeshir, I praise God that thou art a lion in the thicket of guidance and a brave lion in the reeds of mystic knowledge [3.5s] | YARP2.706 p.470 | Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB10844 | 50 | ای بنده الهی در این انجمن مذکوری و در این محفل مشهود هر چند بظاهر دوری و به | O servant of God! In this assembly thou art remembered and in this gathering thou art present, albeit in appearance distant and remote [3.5s] | YARP2.159 p.168 | Nearness and remoteness | - | - | |||||||||
| AB10868 | 50 | ای بهمرد شیرمرد باش و مانند شیر ژیان در بیشه امکان غرشی بنما تا روبهان ناپاک | O noble man! Be thou a lion-hearted soul, and even as a fierce lion, cause thy roar to resound through the forest of being, that the impure foxes [3.5s] | YARP2.284 p.239 | Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB10869 | 50 | ای بهمرد مرد بهی بهتر شو زاده پولادی مانند کوه آهن ثابت و مستقیم باش طوفان | O noble man! Strive to become more virtuous. Born of steel, be thou steadfast and upright like unto a mountain of iron [3.5s] | YARP2.416 p.317 | Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB10872 | 50 | ای پروردگار آمرزگاری و مهربان و شهریار کشور عفو و غفران آنان و این بنده گنه | O Lord of forgiveness and mercy, Sovereign of the realm of pardon and grace, these souls and this sinful servant [3.5s] | ALPA.005b, YARP2.004 p.067 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness | - | - | |||||||||
| AB10877 | 50 | Translation List | ای پور رستم امروز شجاعت و مردانگی جرئت و جسارت و فرزانگی امانت است امانت | O son of Rustam! In this day, valor and bravery—boldness, audacity, and wisdom—consist in trustworthiness, trustworthiness; in piety, piety; in sincerity, sincerity; and in steadfastness, steadfastness | YARP2.711 p.473 | ADMS#314 | Characteristics and conduct of true believers; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||
| AB10890 | 50 | ای جمشید بزم خورشید است جام جمشید بدور آر و پیمانه ای جدید ببخش باده عشق بنوش | O Jamshid! This feast is radiant as the sun. Bring forth the Cup of Jamshíd and bestow a fresh draught. Quaff thou the wine of love [3.5s] | PYB#244 p.04, YARP2.597 p.418 | Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB10891 | 50 | ای جمشید مجید فرید زمان شو و وحید جهان کرد این مقام بخشش یزدانست و دهش شهریار | O Jamshid, the Glorious! Be thou unique in thy time and peerless in all the world. This station is a bestowal from God and a gift from the King [3.5s] | ALPA.078a, YARP2.090 p.120 | Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB10894 | 50 | ای جهانگیر نوروز روزیست که آفتاب جهانتاب جهان جاوید | O Jahangir! Naw-Rúz is that Day when the world-illumining Sun of the eternal realm [3.5s] | INBA88:337b | AKHA_134BE #01 p.a, ANDA#09 p.00, YARP2.319 p.269 | Holy Days and the Baha'i calendar; Spiritual springtime | - | - | ||||||||
| AB10895 | 50 | ای جوان پارسی هر کس ستایش از تحمل زحمات و مشقات تو مینماید فی الحقیقه چنانست | O Persian youth! Everyone who praiseth thy forbearance under trials and tribulations - in truth it is even so [3.5s] | YARP2.694 p.465 | Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB10902 | 50 | ای خدای باوفای آزادگان این جانهای پاک حمد ترا که از جهان خاک آزاد شدند و دل | O Thou faithful God of the free spirits, praise be unto Thee that these pure souls were delivered from this earthen world [3.5s] | ALPA.005a, YARP2.003 p.066 | Prayer for the departed; Prayers (general or uncategorized) | - | - | |||||||||
| AB10907 | 50 | ای دو بنده پارسی آسمانی خداوند آفرینش شما را بخشش و دانش و بینش داد تا در | O ye two heavenly Persian servants of the Lord of Creation! He hath endowed you with bounty, knowledge and vision, that ye may [3.5s] | YARP2.349 p.282 | - | - | ||||||||||
| AB10909 | 50 | ای دوست من مرغان چمن آهنگی بنواختند که غلغله در آفاق انداختند و ولوله در جهان | O My friend! The birds of the meadow have struck up such a melody that they cast their tumult throughout all regions and their clamour throughout the world [3.5s] | YARP2.285 p.239 | Critique of Eastern values; culture; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Growth of the Cause; Praise of Western values; culture | - | - | |||||||||
| AB10914 | 50 | ای رشید رشید نوبت عیش و عشرت رسید و هنگام زیارت عتبه مقدس آمد پس باید بکمال | O valiant and discerning one! The hour of joy and delight hath come, and the time to visit the sacred Threshold hath drawn nigh. Therefore must thou, with utmost [3.5s] | ALPA.084a, YARP2.100 p.124 | Permission for visit; pilgrimage | - | - | |||||||||
| AB10916 | 50 | ای زائر محترم جناب احمد ابوالقاسم که در بوشهر بذکر حضرت رحمان پر موج و | O honoured pilgrim, Jinab-i-Ahmad Abu'l-Qasim, who in Bushehr resonateth with the remembrance of the All-Merciful [3.5s] | YARP2.644.2 p.439 | Personal instructions | - | - | |||||||||
| AB10919 | 50 | ای سروش سروش غیب سرود میزند که بوجد و طرب آای و ساقی الهی جام نوش میبخشد | O Soroosh! The herald of the unseen chanteth a melody that calleth thee to joy and ecstasy, and the divine Cup-bearer bestoweth the chalice of delight [3.5s] | YARP2.254 p.222 | Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB10924 | 50 | ای شهریار شاه کشور آسمان یارت باد بپروردگار امیدوار باش و از روزگار بیزار | O Shahriar, King of the celestial realm, may the Lord be thy Helper. Place thy trust in God and turn away from worldly fortune [3.5s] | YARP2.146 p.160 | Trust and reliance in God; turning to Him at all times; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | |||||||||
| AB10926 | 50 | ای شیر دلیر اردشیر شهیر سلطنت ایرانرا تجدید نمود ولی خونریز بود و جنگ انگیز | O lion-hearted one! The renowned Ardeshir restored the sovereignty of Iran, yet was a shedder of blood and an instigator of war [3.5s] | YARP2.278 p.236 | Exhortations and counsels; Stories; anecdotes | - | - | |||||||||
| AB10928 | 50 | ای شیرین شکرین باش و مانند انگبین یعنی حلاوت محبت الله و لذت معرفت الله را | Be thou sweet as sugar and like unto honey, embodying the sweetness of the love of God and the delight of divine knowledge [3.5s] | YARP2.651 p.442 | Love of God; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB10940 | 50 | ای فرود جمال موعود مشهود شد و اشراق بر آفاق فرمود و صعود نمود هنوز غافلان در | O Furud! The Promised Beauty hath been made manifest, His radiance hath dawned upon the horizons, and He hath ascended, yet the heedless remain [3.5s] | YARP2.144 p.160 | Suffering and imprisonment | - | - | |||||||||
| AB10941 | 50 | ای فریدون تو رفیق منی و من شفیق تو از خواندن مناجاتت بسیار مسرور شدم امیدوارم | O Firaydun! Thou art my companion, and I am thy true friend. Reading thy supplication filled me with exceeding joy, and I cherish the hope [3.5s] | ALPA.066b, YARP2.078 p.113 | Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | |||||||||
| AB10942 | 50 | ای فریدون همنام تو بنیاد ستم برانداخت و کشور از دشمن بپرداخت درفش کاویان برافراخت و بنیاد داد بنهاد | O Firaydun! Thy namesake overthrew the foundations of tyranny and cleansed the realm of its foes. He raised aloft the standard of Kaveh and established the foundations of justice [3.5s] | INBA88:339c | YARP2.324 p.270 | Exhortations and counsels; Historical episodes and the lessons of the past; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||
| AB10944 | 50 | ای کنیز عزیز الهی دولت شاهان عالم چون سراب فانی ناپایدار ولی تو دولت باقی و | O cherished handmaiden of God! The sovereignty of earthly monarchs is even as a mirage, fleeting and transient, but thine is an everlasting dominion [3.5s] | YARP2.495 p.364 | The ephemeral and the eternal; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB10946 | 50 | ای کنیز عزیز خداوند شیرین شهیر ناپدید شد و آغاز زندگانیش هر چند انکبین بود ولی | O dear handmaiden of God! The renowned Shirin hath vanished, and though the beginning of her life was sweet as honey [3.5s] | YARP2.279 p.237 | Consolation and comfort; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB10948 | 50 | Translation List | ای گل وقت آنست که در جنت ابهی چون کل شکفته گردی و بوی خوش معرفت الله را بمشام | O rose! Now is the time for thee to become even as a blooming flower in the Abha Paradise | YARP2.306 p.253 | ADMS#105 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||
| AB10950 | 50 | ای گوهر دانی که در و گهر چیست آن آاین الهی و تعالیم ربانی و ستایش حضرت | O thou who knowest the worth of pearls! What are pearls and gems but divine verses and heavenly teachings, and praise of the Lord [3.5s] | YARP2.286 p.239 | Praise and encouragement; Religion as reality; definitions of religion | - | - | |||||||||
| AB10955 | 50 | ای مرد پارسی سلطنت خسروی هر چند قطعه آسیا را بتزلزل آورد ولی عاقبت چون باد | O man of Persia! Though the sovereignty of Khusraw shook the regions of Asia, yet in the end it vanished like the wind [3.5s] | INBA16:085 | ALPA.051a, YARP2.060 p.102, RMT.063b | Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||
| AB10959 | 50 | ای مست باده هوشیاری هوشیار و بزرگوار نیاکانند که چون دریای گشایشند و چون سپهر پر آرایش | O thou who art intoxicated with the wine of awareness! Thou art of noble and vigilant forebears who are as an ocean of bounty and as an adorned firmament [3.5s] | INBA88:342a | YARP2.325 p.271 | Self-improvement; self-perfection; discipline | - | - | ||||||||
| AB10969 | 50 | ای مهربان پور گودرز گودرز کیانیان را پسری چون گیو خدیو بود جویای کیخسرو | O Mihraban, son of Goudarz! Know thou that Goudarz of the Kayanian dynasty had a son, Giv the noble, who sought after Kay Khusraw [3.5s] | YARP2.251 p.220 | Call to action; Stories; anecdotes | - | - | |||||||||
| AB10978 | 50 | ای نوش باهوش هر چند در این اوقات نظر بحکمت اذن و اجازه حضور داده نمی شود ولی | O discerning soul! Although in these times wisdom doth not permit the granting of permission for a visit, yet [3.5s] | YARP2.198 p.189 | Permission for visit; pilgrimage; Personal instructions; Wisdom [hikmat] | - | - | |||||||||
| AB10979 | 50 | ای نوشیروان ساغر آن باده از خمخانه یزدان نوش روانت باد تا توانی از می مهر | O Nushiravan! Quaff thou the cup of that celestial wine from the divine winehouse! May thy spirit ever flow with the wine of love as long as thou art able [3.5s] | YARP2.626 p.431 | Love and unity; Religion as source of love and unity; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB11026 | 50 | جناب خسرو خان انشاء الله خادم استانند و مستبشر ببشارات رحمن در ظل لواء کلمه | Jinab-i-Khosrow Khan, God willing, is a servant at the Threshold, rejoicing in the glad tidings of the All-Merciful under the banner of the Word [3.5s] | ALPA.073a, YARP2.084 p.117 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Permission for visit; pilgrimage | - | - | |||||||||
| AB11036 | 50 | خسروا این عنوان از القاب شهریارانست و طغرای تاج داران اما خسروان خاکدانرا | The appellation 'Khusraw' is a title befitting sovereigns and the seal of crowned heads, yet the monarchs of this earthly realm [3.5s] | ALPA.063b, YARP2.073 p.111 | The ephemeral and the eternal; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB11052 | 50 | شاپور پور شاه بود امیدوارم که تو پرتو آسمان شوی اگر او تاجدار کشور خاک بود تو شهریار جهان تابناک گردی | Shapur was the son of a king. I cherish the hope that thou mayest become a radiant star of the heavens. If he was a crown-bearer of the earthly realm, mayest thou become a sovereign of the luminous world [3.5s] | INBA88:336c | YARP2.317 p.268 | Praise and encouragement; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||
| AB11139 | 40 | ای بخشش یزدان انسان بخشش صرفست و موهبت محض اگر بانچه باید و شاید تمسک جوید | O Divine Bounty! Man is pure grace and sheer gift, should he but hold fast to that which is meet and befitting [3.5s] | YARP2.166.6 p.174 | - | - | ||||||||||
| AB11154 | 40 | ای بنده یزدان امید بالطاف خداوند مجید دار و تکیه بر رکن شدید کن تا در هر دمی | O servant of God! Place thy hope in the bounties of the All-Glorious Lord, and rely upon His mighty pillar, that in every breath [3.5s] | YARP2.175.1 p.178 | - | - | ||||||||||
| AB11156 | 40 | ای پروردگار بزرگوار این بندگان خاکسار را در درگاه خویش پناه ده و از بیگانه و خویش | O Most Gracious Lord! Grant refuge to these lowly servants at Thy threshold, and shield them from stranger and kin [3.5s] | YARP2.645 p.439 | - | - | ||||||||||
| AB11167 | 40 | ای حضرت بیچون این نفوس را براه راست رهنمون شو و واقف بر سر مکنون و رمز مصون | O Thou Unknowable Essence, guide these souls to the straight path and make them aware of the hidden mystery and protected secret [3.5s] | YARP2.643 p.438 | - | - | ||||||||||
| AB11173 | 40 | ای دو بنده خدا امید بحفظ حمایت حضرت حق داشته باشید محفوظ مانید و مصون و در | O ye two servants of God! Place your hopes in the protection and shelter of the True One; may ye remain preserved and safeguarded [3.5s] | YARP2.175.2 p.178 | Consolation and comfort | - | - | |||||||||
| AB11186 | 40 | ای مست می محبت الهی تا توانی از این باده بنوش و از این جام مدهوش گرد زیرا عشق | O thou who art intoxicated with the wine of divine love! Drink thou, as much as thou canst, of this celestial wine, and be thou rendered unconscious by this cup, for love [3.5s] | YARP2.166.1 p.174 | Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB11193 | 40 | ای مهربان وقت ظهور مهر در دل و جانست و دم همدمی با سروش آسمان فرصت تحریر | O kind friend! It is the time for the appearance of love in heart and soul, and the moment of communion with the celestial angel - a time for writing [3.5s] | YARP2.217 p.201 | - | - | ||||||||||
| AB11203 | 40 | ای یار پارسی پارسی دری و پهلوی هر دو شیرین و شکرین پس باین زبان با تو گفتگو | O Persian friend! Both Dari and Pahlavi Persian are sweet as sugar; thus in this tongue do I converse with thee [3.5s] | YARP2.175.4 p.179 | - | - | ||||||||||
| AB11214 | 40 | ایزد مهربانا جوانی در جهان زندگانی شادمانی و کامرانی در این جهان و جهان | O compassionate God! Grant that this youth may attain in this world a life of joy and fulfillment, and in both this realm and the next [3.5s] | YARP2.628 p.432 | Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||||
| AB11335 | 30 | ای آتش افروخته آتشی در دل افروختی که خاموشی ندارد و افسردگی نجوید و شعله اش | O enkindled flame! Thou hast ignited a fire within the heart that knoweth no quenching and seeketh no languor, and its flame [3.5s] | YARP2.166.2 p.174 | - | - | ||||||||||
| AB11344 | 30 | ای بنده خدا شهریاران عالم بندگان بندگان حقند و بانوایان جهان بی نوایان در | O servant of God! The sovereigns of the world are but the servants of the servants of God, and the wealthy ones of earth are destitute indeed [3.5s] | YARP2.175.5 p.179 | Status of kings; future of monarchy; Status of material wealth; wealth and poverty | - | - | |||||||||
| AB11355 | 30 | ای چراغ پر فروغ داناای و بیناای و شنواای روشنی عالم انسانیست الحمد لله که از | O thou lamp resplendent with the light of wisdom, insight and hearing! The illumination of the human world art thou! Praise be to God that [3.5s] | YARP2.166.3 p.174 | - | - | ||||||||||
| AB11362 | 30 | ای رب الارباب بنده تو گشتاسب از فراق بیتاب شد و در تب و تاب افتاد لهذا پرواز | O Lord of Lords! Thy servant Gushtasp hath grown restless in separation and fallen into feverish distress, and therefore taken flight [3.5s] | YARP2.632 p.434 | Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | |||||||||
| AB11368 | 30 | ای شیدای روی جانان مهربانی خوشست و مهرپروری دلکش دل باین خوی خوش کن که بد | O thou who art enamored of the Beloved's countenance! Lovingkindness is a wondrous thing, and the nurturing of love doth captivate the heart. Make thy heart acquainted with this goodly trait [3.5s] | YARP2.166.5 p.174 | - | - | ||||||||||
| AB11378 | 30 | ای یار دوستان شجاعت و دلیری از صفت راستانست و خصائص ملازمان آستان یعنی بر نفس | O friends of the Beloved! Courage and valor are attributes of the righteous ones and characteristics of them that stand faithful at His Threshold - that is to say, over the self [3.5s] | YARP2.166.4 p.174 | Confidence; courage; faith in teaching the Cause; Courage; Encouragement of individual understanding; interpretation; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB11392 | 30 | پروردگار مهربانا این بنده بی سر و سامان رستم ایران را در پناه خویش راحت و | O Thou kind Almighty! Bestow Thou a refuge and protection to this homeless and shelterless servant of Thine, Rostam | YARP2.499 p.366 | DAS.1914-03-28 | Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||
| AB11485 | 20 | ای خداوند این گمکشتگان کوی خویش را عاشقان فارغ از بیگانه و خویش فرما توای | O God! Suffer these wanderers around thy abode to become they passionate lovers, freed from the known and the unknown. Verily Thou art the Powerful and the Mighty. | YARP2.493 p.364 | DAS.1914-03-28 | Detachment; severance; renunciation; patience; Prayer for nearness to God | - | - | ||||||||
| ABU1975 | Words spoken to Siyavash Sifidvash on board the SS Cedric at sea, 1912-03-24 | 140 | بجناب میرزا سیاوش از قبل من نهایت اشتیاق و محبت را ابلاغ دارید فی الحقیقه | Convey unto his honor Mirza Siyavash, on my behalf, expressions of the utmost yearning and affection. In very truth [3.5s] | YARP2.300 p.245, RMT.032-033, QUM.219.06x, YARD.043x, YARD.086-087 | Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||
| BH00048 | 12400 | Tabernacle of Unity, The; Tablet to Mirza Abu'l-Fadl Concerning the Questions of Manakji Limji Hataria; Pen of Glory, The | Lawh-i-Manikchi Sahib (Tablets to Manikchi Sahib) | الحمد لله الذی اظهر من الالف الاستقامه الکبری و بالباء شان الامتیاز بین الاشیاء... استدعای دیگر آنکه خدمت جناب صاحب یگانه سلام برسانید انشآءالله در این دار فانی بامری فائز شوند | Praise be to God Who hath manifested through the Alif the Most Great Steadfastness, and through the Bá the station of distinction between all things [3.5s]... ...In regard to what thou hast written concerning his honour the learned Sahib, upon him be the grace of God... And that which you have mentioned about Shalmaghani and what Shalmaghani has uttered in relation to this Supreme Manifestation of God | BRL_TBUP#2x, AVK2.067.06x, LHKM1.156x, AYI1.333x, YARP1.023x, UAB.022cx, MAS7.148x, AYI2.396x, SAAF.085x, SAAF.091x, SAAF.365x, ASAT1.277x, ASAT4.179x, ASAT5.251x, NSS.129-130x, DVB5.007-033 | TBU#2x, BLO_PT#184x, KFPT#03.2x | Existence and nonexistence; preexistence; God's oneness [ahadiyyih and wahidiyyih]; Lack of formal education of the Manifestation of God; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Power of the Manifestation of God; Proclamation to the people of the world; Progressive revelation; renewal of religion; Station of the Manifestation of God; Twofold; threefold station of the Manifestation of God; Teaching the Cause; call to teach; The Word of God; influence and centrality of; Transcendence; unknowability of God; Unity; oneness of humanity | - | - | ROB3.433, LL#161, LL#174, LL#175 | |||||
| BH00333 | 1980 | یوم الله آمد سریر بیان در قطب امکان ظاهر و مکلم طور بر آن مستوی فرات رحمت از | The Day of God hath come, the Throne of Utterance hath appeared at the pole of contingent being, and the Speaker of Sinai is established thereon. The river of mercy hath descended [3.5s] | INBA31:101, BLIB_Or15701.014, | YARP1.056bx, SFI05.013, AYI2.259x, YMM.207x | Lack of formal education of the Manifestation of God; Manifestation of God does not act of own volition; Manifestation of God speaking in the voice of Divinity; Proclamation of the Cause (general or uncategorized); Proclamation to Christians; Proclamation to Jews; Proclamation to Muslims; Rejection, opposition and persecution; Suffering and imprisonment; Transcendence; unknowability of God | - | - | ||||||||
| BH00698 | Lawh-i-Manikchi Sahib | 1110 | Bahá'í Scriptures; Baha'u'llah's Tablet to Mánikchí Sáhib; Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh; Tabernacle of Unity, The; Pen of Glory, The | Lawh-i-Manikchi Sahib (Tablets to Manikchi Sahib) | ستایش بیننده پاینده را سزا است که بشبنمی از دریای بخشش خود آسمان هستی را بلند | Praise be to the all-perceiving, the ever-abiding Lord Who, from a dewdrop out of the ocean of His grace, hath reared the firmament of existence | INBA35:116, BLIB_Or15715.120b, , BLIB_Or15722.092, , BN_suppl.1753.118-123 | BRL_TBUP#1, GWBP#106 p.138x, AVK3.095.19x, AVK3.104.08x, AVK3.169.06x, AVK3.205.03x, ZYN.236, MJMM.259, RSBB.175, YARP1.019, DWNP_v5#02-3 p.001-002x, UAB.021ax, UAB.027ax, UAB.032ax, UAB.035ax, UAB.046cx, DRD.002, DLS.301x, NVJ.030, ASAT1.009x, ASAT4.014x, ASAT4.131x, ASAT5.041x, PYB#066 p.03x, ADH1.009x, AKHA_109BE #01 p.002x, AKHA_119BE #08 p.ax, PYM.111ax, ANDA#79 p.12x, ANDA#79 p.16x, OOL.B056 | TBU#1, GWB#106x, SW_v01#01 p.005, SW_v03#02 p.003, SW_v07#18 p.186, BLO_PT#019, BSC.130 #050 | Parrish & Toppano, S. Toloui-Wallace, M. Sparrow, The Joburg Baha'i Choir, Sahar & Hoda | Addresses a number of theological questions by implying that the answers lie in the realm of action, in the process elucidating several central Bahá’í teachings: that the Manifestations should be regarded as ‘divine physicians’ prescribing the remedy from age to age in accordance with the disease, that the unity of mankind is the remedy for the ills of today, that one should be ‘anxiously concerned with the needs of the age’ in which one lives and centre one’s deliberations ‘on its exigencies and requirements’, and that words should be matched with deeds and that both should be motivated by purity of intention. | Detachment; severance; renunciation; patience; Procession; appearance of the Word from God; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The Word of God; influence and centrality of; Unity; oneness of humanity; Words vs deeds | * | * | ROB3.270, GSH.174, LL#160, LL#176 | |
| BH00779 | 1020 | Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh | سپاس و ستایش خداوندی را سزاوار که آفرینش را بتوانائی خود از برهنگی نابودی | All praise and glory be to God Who, through the power of His might, hath delivered His creation from the nakedness of nonexistence, and clothed it with the mantle of life | INBA72:080, Ghazi3072.167-177 | GWBP#034 p.057bx, AYI1.332x, YARP1.045, UAB.010ax, UAB.018x, UAB.019x, MAS4.044x | GWB#034x, WOB.187x | Changing and unchanging parts of religion; Consorting with all; being kind; loving to all; Freedom of thought and action; Knowledge of self; Manifestation of God as divine physician; Mission of the Manifestation of God in the world; Oneness or innumerability of the Manifestations of God; Progressive revelation; renewal of religion; Relativity of religious truth; Universal human capacity for spiritual recognition | - | - | LL#393 | |||||
| BH00827 | Lawh-i-Haft Pursish (Tablet of the Seven Questions) | 990 | Tabernacle of Unity, The; Pen of Glory, The | Lawh-i-Haft Pursish (Tablet of Seven Questions) | ستایش پاک یزدانرا سزاوار که از روشنی آفتاب بخشش جهانرا روشن نمود از با بحر | All praise be to the sanctified Lord Who hath illumined the world through the splendours of the Daystar of His grace. | BLIB_Or15712.229, , IOL, , MKI4523.231, , BN_suppl.1753.063-068 | BRL_TBUP#3, AVK1.300x, AVK2.229.03x, ZYN.246, ISH.231, MJMM.240, YARP1.008, DWNP_v6#03 p.003x, UAB.034cx, DRD.065, TSBT.234bx, AQMJ1.110ax, ASAT1.039x, PYB#166 p.03x, ABMK.063, OOL.B040 | TBU#3, GPB.211x, GPB.230x, PDC.126x, PDC.126-127x, BLO_PT#119 | almunajat.com [item 29] | Briefly addresses a follower of Zoroastrian background, answering seven questions regarding the problem of conflicting religious claims, declaring that His religion is ‘the religion of forbearance’ and that it ‘embraceth all faiths and all religions’, and affirming ‘the reality of Paradise and Hell, for reward and punishment require their existence’. | Day of Resurrection; Judgement; Heaven and paradise; heaven and hell; Prayer for spiritual recognition; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Existence; immortality of the human soul; The human soul; The human soul at midpoint of creation; the isthmus [barzakh]; Two aspects of the human soul; the higher and lower natures; Transcendence; unknowability of God | * | * | ROB3.272, BKOG.009, MMAH.221, GSH.172, LL#096, LL#257 | |
| BH00891 | 920 | یا جوانمرد علیک بهاء الله الفرد الاحد از شیعه شنیعه سوال نما که ثمره | O noble youth! Upon thee be the glory of God, the One, the Peerless! Ask thou of the despicable Shí'ih concerning the fruit [3.5s] | BLIB_Or15695.100, | YARP1.050 | Corruption and decline of Islam; of the Shi'ih; Suffering and imprisonment; The Word of God; influence and centrality of | - | - | ||||||||
| BH00898 | 910 | ذکر من لدنا لمن کان مذکورا لدی الوجه و تحرک علی ذکره قلمی الاعلی علی شان | A remembrance from Our presence unto one who was mentioned before the Countenance and for whom My Most Exalted Pen hath been moved to make mention in such wise [3.5s]... ...At one time, We address the people of the Torah and summon them unto Him Who is the Revealer of verses | INBA35:102, BLIB_Or11095#015, , BLIB_Or15738.128, | YARP1.056ax | GPB.210x, GPB.211x, GPB.230x, PDC.076x, PDC.124-125x, PDC.125x | Manifestation of God speaking in the voice of Divinity; Proclamation of the Cause (general or uncategorized); Proclamation to Christians; Proclamation to Jews; Proclamation to Muslims; Proclamation to people of the Bayan; Self-concealment of the Manifestation of God; Station of the Manifestation of God; Twofold; threefold station of the Manifestation of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Suffering and imprisonment | - | - | |||||||
| BH00919 | 890 | حمد بساط مبسوطه ساحت امنع اقدس حضرت مقصودی را لایق و سزاست که از برای اولیا | Praise be to the outspread court of the Most Exalted, Most Holy Presence of the Desired One, Who alone is worthy and befitting of His chosen ones [3.5s] | BLIB_Or15701.031, | YARP1.058bx, SFI04.011bx, AYI2.287x | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Praise and encouragement; Prophecy and fulfillment; Suffering and imprisonment | - | - | ||||||||
| BH00972 | Lawh-i-Zaynu'l-Muqarrabin 3 | 850 | Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh | کتابت لدی الوجه حاضر آنچه مسطور مذکور آمد و شنیده شد انشاء الله همیشه ایام | Thy letter hath been presented before Our countenance, and that which was inscribed therein hath been mentioned and heard. God willing, may all thy days [3.5s]... ...And now concerning thy question whether human souls continue to be conscious one of another after their separation from the body | INBA66:115, BLIB_Or11096#021, , BLIB_Or15698.226, , BLIB_Or15720.222, , BLIB_Or15740.172, | BRL_DA#539, GWBP#086 p.113x, AVK1.278.02x, IQT.226, YARP1.055a, MAS1.071x, OOL.B085c | GWB#086x, PNAK.86 | Christ; Christianity; Interpretation of words and passages in scripture; Modes; manner; speed; size of divine revelation; Recompense; reward for belief; right action; Soul; spirit after death; The Word of God; influence and centrality of | * | - | LL#438 | ||||
| BH01240 | 680 | یا افنانی علیک بهائی و عنایتی قد حضر کتابک لدی المظلوم و عرضه المجد فلما | O My Afnán! Upon thee be My glory and My loving-kindness. Thy letter hath reached the presence of this Wronged One and the All-Glorious hath presented it [3.5s] | YARP1.055b | Call to action; Petitions to authorities; Praise and encouragement; Rejection, opposition and persecution; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| BH01353 | Lawh-i-Dustan-i-Yazdani | 630 | Tablet to the Zoroastrians (Lawh-i-Dustan-i-Yazdaní); Tabernacle of Unity, The; Pen of Glory, The | Lawh-i-Dustan-i-Yazdani (Tablet to the Zoroastrians) | ای دوستان یزدان آواز یکتا خداوند بی نیاز را بگوش جان بشنوید تا شما را از بند | O friends of God! Incline your inner ears to the voice of the peerless and self-subsisting Lord, that He may deliver you | INBA35:106, BLIB_Or11096#039, , BLIB_Or15722.085, , NLI.32p005r, Majlis934.036-042 | BRL_TBUP#5, AVK2.217.02x, ZYN.271, MJMM.247, YARP1.005, DWNP_v5#06 p.003-004x, DRD.058x, DLS.300x, AKHA_120BE #01 p.ax | TBU#5, COC#1846x, GPB.211x, PDC.127x2x, BLO_PT#196 | Call to action; Chastisement and requital; Detachment; severance; renunciation; patience; Love as fire; Power of prayer; Proclamation to divines; to religious leaders; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Suffering; rejection of Christ; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | LL#084 | |||
| BH01362 | 630 | نخستین گفتار کردگار اینست با سینه پاک از خواهش و آلایش و دل پاکیزه از رنگهای | The first utterance of the Creator is this: With a breast purified from desire and defilement, and a heart cleansed from all hues and colors [3.5s] | BLIB_Or15722.096, , MKI4523.274, | BRL_DA#129, ZYN.256, ISH.274, AHM.380, YARP1.012, DWNP_v6#06-7 p.001-003, UAB.001bx, DRD.109, NSR_1993.037bx, ADH1.059x, AKHA_121BE #07 p.a, ANDA#63 p.03x | Detachment; severance; renunciation; patience; Prayer for spiritual recognition; Presence [liqa'] of Manifestation of God is presence of God; Primal Will and the Word; Remembrance; Manifestation of God; Purity of heart; sincerity of intention; sanctity; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; The Word of God; influence and centrality of; Transcendence; unknowability of God | - | - | ||||||||
| BH01509 | 570 | Tabernacle of Unity, The; Pen of Glory, The | ای بندگان چشمه های بخشش یزدانی در جوش است از آن بنوشید تا بیاری دوست یکتا | O servants! The wellsprings of divine bestowal are streaming forth. Quaff ye therefrom, that by the aid of the incomparable Friend | INBA35:108, BLIB_Or11096#040, , BLIB_Or15722.087, , NLI.32p007v, Majlis934.042-046 | BRL_TBUP#4, ZYN.277, MJMM.251, YARP1.002, DWNP_v4#01 p.001-002, UAB.058ax, DRD.032, AKHA_133BE #10 p.221, ANDA#71 p.03 | TBU#4 | Chastisement and requital; Exhortations and counsels; Knowledge; recognition of God; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transcending the material condition; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life; Words vs deeds | - | - | ||||||
| BH01711 | 520 | یا جواد علیک بهاء مالک الایجاد فی المبدء و المعاد طوبی لک و نعیما لک بما... ذکر بهرام علیه بهائی را | O Javad! Upon thee be the glory of the Lord of Creation, in the beginning and the return! Blessed art thou and glad tidings unto thee, inasmuch as thou hast mentioned Bahram, upon him be My glory [3.5s] | BLIB_Or15722.101, , NLAI_BH1.119 | AVK2.066.18x, ZYN.267, YARP1.053x, ASAT2.093x, PYB#106 p.03x, PYB#280 p.03x | Fire and light; fire and water; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Praise and encouragement; Suffering and imprisonment; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | ||||||||
| BH01900 | Lawh-i-Husayn 3 | 460 | امروز آفتاب گفتار یزدان از افق سماء خامه بیان مشرق و لائح و بتجلیی از تجلیاتش | In this day the Sun of God's utterance hath risen from the horizon of the heaven of the Pen's expression, manifest and resplendent, with one of its effulgences [3.5s] | BLIB_Or15715.227b, , BLIB_Or15722.099b, , NLAI_BH1.116 | ZYN.262, YARP1.001, ASAT1.017x, ASAT1.027x, ASAT3.246x, OOL.B046c | Call to action; Detachment; severance; renunciation; patience; Prayer for spiritual recognition; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; The Word of God; influence and centrality of; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||
| BH02492 | 360 | یا اباالفضل علیک بهائی حق آگاه آفتاب و ماه گواه که سلطان یفعل ما یشاء و مالک... يا ابا الفضل حضرت فضال با تو بوده و هست | O Abu'l-Fadl! Upon thee rest My glory! The All-Knowing God beareth witness, and the sun and moon do testify, that the Sovereign doeth whatsoever He willeth and the Lord... O Abu'l-Fadl! The Lord of Grace hath been and shall ever be with thee [3.5s] | YARP1.055cx, SAAF.095x, SAAF.232x, PYB#122 p.03 | Call to action; Prayer for spiritual recognition; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| BH02747 | 320 | Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh | ای بندگان سزاوار آنکه در این بهار جانفزا از باران نیسان یزدانی تازه و خرم | O My servants! It behoveth you to refresh and revive your souls through the gracious favors which, in this Divine, this soul-stirring Springtime | INBA35:110, BLIB_Or11096#059, , BLIB_Or15722.089, , CMB_F33.039, , NLI.32p009v, Majlis934.046-049 | GWBP#085 p.111b, ZYN.283, AHM.308, MJMM.255, YARP1.013, DWNP_v1#02 p.001-002x, UAB.058bx, DRD.040, DRD.101, PYB#019 p.02 | GWB#085, ADJ.081x | All things are in motion; kinds of motion; Declaration of Baha'u'llah; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Greed; envy; covetousness; attachment to the world; Life and death; Present and future calamities; war; universal convulsion; Purity of heart; sincerity of intention; sanctity; Satan; the Evil One; Selfishness; self-love; egotism; self-indulgence; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The Word of God; influence and centrality of | - | - | LL#072 | |||||
| BH02920 | 310 | Translation List | یا بهرام روز دیدار آمد آفتاب قد اتی الوهاب میگوید و آسمان بقد اتی الرحمن... حمد و ثنا و شکر و بها ترا سزاست که گنج شناسائی | O Bahram! The Day of Meeting hath come! The Sun proclaimeth "The All-Bestowing hath appeared!" and the heaven declareth "The All-Merciful hath come!" [3.5s]... ...O Thou kind Lord, O King Who cometh to our aid! Unto Thee be praise and laudation, thanksgiving and glorification | INBA65:060x, INBA30:101x, BLIB_Or15722.103, | AHM.352x, YARP1.016, DWNP_v6#01 p.001-002x, AQMJ1.165x, MSBH4.446x | ADMS#076x | Call to action; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Praise and encouragement; Prayer for spiritual recognition | - | - | ||||||
| BH02950 | Lawh-i-Mihraban | 300 | Epistle to Mihrabán (Lawh-i-Mihrabán); Additional Tablets and Extracts from Tablets Revealed by Bahá'u'lláh | Lawh-i-Mihraban (Epistle to Mihraban) | ای مهربان دوستی از دوستان یادت نمود یادت نمودیم امروز آنچه دیده می شود گواهی | O Mihrábán! One of the friends hath evoked thy remembrance; thus have We remembered thee. | INBA66:118, BLIB_Or15690.295, , BLIB_Or15699.120, , BLIB_Or15715.199b, , BLIB_Or15722.097, , MKI4523.285, , BN_suppl.1753.068-069 | BRL_DA#124, ZYN.257, ISH.285, AHM.303, YARP1.017, UAB.052bx, DRD.173, AHB_120BE #10 p.360, AKHA_119BE #05-06 p.a | BRL_ATBH#64, BW_v01p037x, BW_v02p057x, BW_v18p967, BLO_PT#033x | Detachment; severance; renunciation; patience; Greatness and influence of the Cause; of this Day; Knowledge; recognition of God; Rejection, opposition and persecution; The Word of God; influence and centrality of; True liberty; freedom; Two kinds of knowledge [ilm and irfan]; sight and insight | - | - | LL#172 | |||
| BH02979 | 300 | ستایش پاک یزدانرا سزاست که بخودی خود زنده و پاینده بوده هر نابودی از بود او پدیدار | All praise belongeth unto the pure and sanctified Lord, Who, self-subsisting and everlasting, hath been the Source from which every transient thing hath come into being [3.5s]... ...Say, O high priests! Ye are held in reverence because of My Name, and yet ye flee Me! Ye are the high priests of the Temple | INBA35:111, BLIB_Or11096#060, , BLIB_Or15722.091, , CMB_F33.037, , NLI.32p010v, Majlis934.049-052 | BRL_DA#184, AVK3.430.11x, ZYN.285, MJMM.257, YARP1.014, UAB.059bx, DRD.081 | GPB.211x, PDC.127x | Call to action; Detachment; severance; renunciation; patience; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Power of the Manifestation of God; Proclamation to divines; to religious leaders; Transcendence; unknowability of God | - | - | |||||||
| BH04665 | 200 | ای دوستان یزدان میفرماید امروز روز گفتار نیست بشنوید ندای دوست یکتا را و | O friends! God declareth: Today is not the day for words. Give ear to the call of the Incomparable Friend | BLIB_Or15712.228, , BLIB_Or15722.099a, | ZYN.260, YARP1.015 | NYR#148 | Greatness and influence of the Cause; of this Day; Proclamation to divines; to religious leaders; Teaching the Cause; call to teach; The Word of God; influence and centrality of | - | - | |||||||
| BH06090 | 160 | ای خداداد خدا بتو داد که در یوم تناد بقمیص عرفان محبوب عالمیان فائز شدی و بشطر | O Khudadad! God hath bestowed upon thee that on the Day of the Call thou wast attired with the robe of recognition of the Best-Beloved of the worlds and didst turn [3.5s] | BLIB_Or03116.091r.12, , BLIB_Or11096#128, , BLIB_Or15710.031a, | YARP1.060b | Knowledge; recognition of God; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The Word of God; influence and centrality of | - | - | ||||||||
| BH06097 | 160 | ای فریدون الحمد لله از فضل الهی ببحر ایمان فائز شدی و بافق اعلی توجه نمودی ولکن | O Feridun! Praise be to God that through divine bounty thou hast attained unto the ocean of faith and turned thy face towards the Most Exalted Horizon. However [3.5s] | INBA51:018a, BLIB_Or15715.321a, , KB_620:011-011 | LHKM2.103, YARP1.056c, GHA.004x, MAS4.033ax | Honesty; truthfulness; trustworthiness; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering; Words vs deeds | - | - | ||||||||
| BH07091 | 140 | Translation List | روز ندا مینماید و آفتاب مژده میدهد و ماه بشارت میگوید ای دوستان خداوند آگاه آمد | This Day is crying out these words, and likewise are the sun announcing them and the moon bearing their glad tidings | YARP1.058ax, AYI2.047x | ADMS#303 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Greatness and influence of the Cause; of this Day; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness; The Word of God; influence and centrality of | - | - | |||||||
| BH07528 | 130 | انشاء الله بانوار آفتاب ظهور که از افق اراده حق جل جلاله مشرقست منور باشی | God willing, mayest thou be illumined by the lights of the Sun of Manifestation, which hath dawned from the horizon of the Will of God, exalted be His glory [3.5s] | YARP1.058c | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Rejection, opposition and persecution; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | |||||||||
| BH07560 | 130 | ای هوشنگ آهنگ دوست را بشنو تا گوش ظاهر از اشارات و شبهات اهل زمین پاک و | O Hushang! Hearken unto the melody of the Friend, that thine outward ear may be purified from the insinuations and doubts of the people of the earth [3.5s] | YARP1.060a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Heedlessness and ignorance of the people; Love of God | - | - | |||||||||
| BH08548 | 120 | یا خسرو ندای الهی را از جمیع جهات بشنو الحمد لله زمستان تیره ظلمانی گذشت و | O Khusraw! Hearken unto the Divine Call from all directions. Praise be to God, the dark and gloomy winter hath passed [3.5s] | YARP1.059 | Greatness and influence of the Cause; of this Day; Living waters; water of life; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual springtime; Suffering and imprisonment; The Word of God; influence and centrality of | - | - | |||||||||
| BH08720 | 110 | ای جمشید انشاء الله بعنایه الله فائز باشی و از بحر عرفان محبوب عالمیان مشروب کتابت | O Jamshid! God willing, mayest thou be made victorious through the grace of God and be given to drink from the ocean of knowledge of the Beloved of all the worlds [3.5s] | BLIB_Or15719.073b, | YARP1.057 | Call to action; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Praise and encouragement | - | - |
| Search: | |
use CAPS to search abbreviations only; compare e.g. ABS and abs. |
|
Bibliography and key to source codes
List of subjects
List files and tags with an inventory entry (from Advanced search)
About the Inventory and Loom of Reality
New additions
|
|
|
Home
search Author Adv. search Links |
|
|