Bahai Library Online

Partial inventory: all items by Abdu'l-Bahá, details — see summary view

16555 results, sorted by language desc, title asc
results 3001 - 4000

<< previous 1000 divider next 1000 >>

inventory title # of
words
language found in
catalog
found in
tags
1st line
original
1st line
English
mss pubs translations music abstract subjects date ? BK ? AT ? notes refs notes text
AB06753 no title 120 Persian ای دلبر مهربان پاک یزدان من از فضل بی پایان ایمان و ایقان بخشیدی و ابواب O beloved and kind Pure One of God, from boundless grace Thou didst bestow faith and certitude, and the gates [3.5s] MMG2#001 p.001 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Love of God; Prayer for protection; Prayer for specific individuals; groups; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB06754 no title 120 Persian ای دلبسته پیمان نامه آن یار مهربان خواندم و ستایش و نیایش یزدان نمودم که چنین O thou who art enamored of the Covenant! I have perused the letter of that loving Friend and offered praise and thanksgiving unto God, for such [3.5s] YARP2.381 p.298, RMT.166-167 Prayer for forgiveness; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB06755 no title 120 Persian ای دو برادر چون دو پیکر آسمانی جناب درویش الان حاضر و خواهش نگارش این رقیمه O ye two brothers, like unto celestial bodies! The venerable Dervish is now present and requesteth the penning of this epistle [3.5s] MKT6.144 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Unity; oneness of humanity - -
AB06759 no title 120 Persian ای دو بنده آستان جمال مبارک مکتوب مختصر شما بغایت مفصل بود این ایجاز اعجاز O ye two servants of the Threshold of the Blessed Beauty! Your brief letter was indeed most detailed - this concision is truly miraculous [3.5s] INBA87:007, INBA52:007 Shrines and Holy places; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach - -
AB06760 no title 120 Persian ای دو بنده صادق درگاه الهی نامه قرائت گشت مسرت داد و فرح و شادمانی مبذول داشت O ye two faithful servants of the divine Threshold! Your letter was read, bringing joy and gladness and delight [3.5s] TAH.136 House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Praise and encouragement; Wisdom [hikmat] - -
AB06762 no title 120 Persian ای دو فداای جمال مبارک حمد خدا را که پرتو عنایت درخشنده است و نور احدیت روشن O ye two who are devoted to the Blessed Beauty! Praise be to God that the rays of divine grace are shining bright and the light of oneness is radiant [3.5s] MKT9.132a Call to action; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Praise and encouragement; Predictions and prophecies; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB06764 no title 120 Persian ای دو کنیز حق شرط کنیزی جمال مبارک ملکیت کشور انقطاعست و تنزیه و تقدیس از O ye two handmaidens of God! The condition of servitude to the Blessed Beauty is possession of the realm of detachment and purity and sanctification from [3.5s] MKT7.090 Detachment; severance; renunciation; patience; High station of the true believer; Purity of heart; sincerity of intention; sanctity; Transcending the material condition - -
AB06765 no title 120 Persian ای دو مشتاق دیدار در نهایت سرور بیاد آن دو شمع پرنورم و بکمال اشتیاق نامه O ye two seekers after the Divine Countenance! With utmost joy do I call to mind those two radiant candles, and with complete yearning this letter [3.5s] MKT7.096 Importance of community building; Love of God; Progress and the continual ascent of material civilization; Serving humanity; working for progress, betterment of the world - -
AB06767 no title 120 Persian Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá ای دو مومن بالله خداوند بی مانند زن و مرد را آفریده که با یکدیگر در نهایت O ye two believers in God! The Lord, peerless is He, hath made woman and man to abide with each other in the closest companionship MMK1#092 p.119, AKHB.196, YARP2.627 p.432 SWAB#092, LOG#0755x Chastisement and requital; Marriage as means of spiritual progress - -
AB06768 no title 120 Persian ای دو نفس مطمئنه نامهٌ شما رسید از مضمون مفهوم شد که الحمد لله O ye two assured souls! Your letter was received and from its contents it was understood that, praise be unto God [3.5s] INBA84:385 Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Praise and encouragement - -
AB06770 no title 120 Persian ای دو نفس نفیس آفتاب جهان تقدیس چنان اشراق بر آفاق نمود که هر شخص خسیس از O ye two precious souls! The Sun of sanctification hath shed such radiance upon all horizons that every base person [3.5s] INBA87:025, INBA52:025a YARP2.402 p.310 Past, present and future of Iran; Praise and encouragement; Predictions and prophecies; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude - -
AB06771 no title 120 Persian Translation List ای دوست حقیقی شرط محبت آنست که انسان جان فدای جانان نماید و سرگشته و سوداای O true friend! The prime requisite of love is that one give up one’s life for the Beloved, becoming an enamored wanderer infamous to the peoples of the world DUR1.452, DUR1.387 ADMS#277 Detachment; severance; renunciation; patience; Love of God; Pain of love; love as veil; Prayer for spiritual recognition; Sacrifice of self; mystery of sacrifice - -
AB06774 no title 120 Persian ای دوست عزیز محترم نامه شما رسید مضمون چون دلیل محبت و وفا و ثبوت در روابط قلبیه O thou my dear respected friend! Thy letter was received. As it evinced love, faithfulness, and loyalty in the established relations between hearts KHH1.311 (1.433) KHHE.446, DAS.1914-12-10 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Education of children; moral education - -
AB06775 no title 120 Persian ای دوستان بنده بها و خویشان شهریار بهمرد برادر مهربان شما را در نامه خویش یاد O friends of the Servant of Bahá and kinsmen of the sovereign! Your kind brother hath made mention of you in his letter [3.5s] YARP2.647 p.440 Personal instructions; Praise and encouragement - -
AB06776 no title 120 Persian ای دوستان حق دست شکرانه بساحت حضرت ذوالجلال بلند کنید و بگواید ای یزدان رحمن O friends of Truth, raise up your hands in thanksgiving before the court of the All-Glorious Lord and say: O merciful God [3.5s] AKHA_130BE #05 p.a, BSHN.140.393, BSHN.144.388, MJMJ1.116, MMG2#193 p.219, MHT1b.169 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Prayer for spiritual recognition; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB06778 no title 120 Persian ای ذبیح بقربانگاه عشق صد هزار شهیدان خون ریخته جان رایگان بدادند و عذر قصور O thou sacrifice at the altar of love! A hundred thousand martyrs shed their blood and freely gave their lives [3.5s] INBA85:112, INBA55:340a Martyrs and martyrdom; Music and singing; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Shrines and Holy places; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB06779 no title 120 Persian ای راستان خداوند مهربان آرایش جهان خواست تا آفرینش آسایش یابد و آاینه آفتاب O pure-hearted ones! The Compassionate Lord desired to adorn the world, that through creation, tranquility may be attained, and the mirror reflect the sun's effulgence [3.5s] YARP2.692 p.464 Forces of light and darkness; integration and disintegration; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB06781 no title 260 Persian ای رفیق روحانی اگر بدانی که مشغولیت بچه درجه است البته بیک کلمه کفایت فرماای O spiritual companion! If thou didst but know the measure of my occupations, thou wouldst surely be content with but a single word [3.5s] INBA85:226 MSHR2.134x Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Martyrs and martyrdom; Suffering and imprisonment - -
AB06785 no title 120 Persian ای زائر مشکین نفس حمد کن خدا را که بزیارت تراب مقدس فائز شدی و خاک آستانرا O musk-scented pilgrim! Render praise unto God that thou hast attained to the visitation of the sacred dust and the soil of His threshold [3.5s] MKT8.099a, FRH.097-098 Permission for visit; pilgrimage; Prayer for pilgrims; The Kingdom of God [Malakut] - -
AB06786 no title 120 Persian ای زائر مشکین نفس نامه تو قرائت گردید الحمد لله بساحت اقدس روضه مبارکه و بقعه O musk-scented pilgrim! Thy letter hath been perused. Praise be to God, thou hast attained unto the sacred precincts of the blessed Shrine [3.5s] TAH.364a Shrines and Holy places; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB06787 no title 120 Persian Additional Tablets, Extracts and Talks ای زائر مطاف هیاکل تقدیس از اعظم الطاف الهی اینکه در قرن مجید موجود شدی و از O thou pilgrim unto that Spot round which circle the embodiments of holiness! BRL_DAK#0336, TAH.225a BRL_ATE#126 Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach - -
AB06790 no title 120 Persian ای سرگشته سودائی وقت آزادگی و شیداای بلکه آمادگی و رسواایست تا چند سرگشته و O thou bewildered and passionate one! The time of liberation and rapture, nay rather, of preparation and exposure, hath come. How long wilt thou remain bewildered [3.5s] SFI16.023b Call to action; Detachment; severance; renunciation; patience; Expressions of grief; lamentation; sadness; Spiritual emotions and susceptibilities; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB06791 no title 120 Persian ای سرگشته کوی دوست تا کی دم فرو بسته دلخسته نشینی و بوجد و طرب نیاای و زخم O wanderer in the Friend's pathway! How long wilt thou remain with sealed lips and a weary heart, sitting in silence? Rise up in ecstasy and joy [3.5s] MKT8.103a High station of the true believer; Spiritual emotions and susceptibilities; The Kingdom of God [Malakut]; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB06794 no title 120 Persian ای سروش پربشارت نامه خوش اشارت در نهایت فصاحت و بلاغت بیان اسرار بود و دلیل O celestial herald of glad tidings! Thy letter, replete with uplifting allusions and couched in the utmost eloquence and clarity, unfolded the mysteries and served as proof [3.5s] ALPA.045a, YARP2.052 p.098, QUM.225 Call to action; Music and singing; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB06795 no title 120 Persian ای سلیمان حضرت مهدی چون سراج هدی در زجاج ملا اعلی برافروخت و چون پروانه حول O Suleyman! His Holiness the Mahdi, like unto the lamp of guidance, was enkindled within the crystal of the Most Exalted One, and even as a moth circled round [3.5s] INBA88:237a MKT9.140b Call to action; Love of God; Martyrs and martyrdom; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB06796 no title 120 Persian ای سمی ذبیح حمد حضرت احدیت را که بقربانگاه عشق راه یافتی و بمشهد فدا پی بردی O thou who art named Zabíḥ! Praise be to the Lord of Oneness that thou hast found thy way to the sacrificial altar of love and hast discovered the place of sacrifice [3.5s] INBA85:111 BSHN.140.416, BSHN.144.410, MHT1b.244 Martyrs and martyrdom; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB06797 no title 120 Persian ای سمی عبدالبهاء عباس در لغت عرب بمعنی غضنفر است ولی این اسم را مسمی لازم و O namesake of 'Abdu'l-Bahá! 'Abbás in the Arabic tongue signifieth "lion," yet this name must needs have its true [3.5s] MMK6#522 Call to action; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Defending the Faith; protecting the Cause; apologetics; Naming of children; of individuals - -
AB06799 no title 120 Persian ای شاعر فصیح و بلیغ قصیده ملاحظه گردید فی الحقیقه اگر خواهی مذاق عبدالبهاء O eloquent and articulate poet! The ode hath been perused. Verily, if thou desirest the taste of 'Abdu'l-Bahá [3.5s] INBA87:128, INBA52:126a Humility; meekness; lowliness; Station; mission; authority of Abdu'l-Baha - -
AB06800 no title 120 Persian ای شاعر ماهر اشعاریکه برشته نظم آورده بودی ملاحظه گردید الحمد لله دلیل بر O skilled poet! The verses thou didst compose were perused. Praise be to God, they bear witness to [3.5s] MKT6.126 Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB06801 no title 120 Persian ای شاعر یگانه قصیده غراای چون فریده نوراء در ذکر عبودیت این عبد بهاء بدرگاه O peerless poet! Thou hast composed a sublime ode, like unto a radiant pearl, in praise of the servitude of this servant, Bahá, at the Threshold [3.5s] MKT6.023a - -
AB06802 no title 120 Persian ای شجره ثابته الاصول و الاعراق جناب آقا محمد اسمعیل و جناب آقا عبدالعلی علیهما O tree of steadfast roots and branches, Jináb-i-Áqá Muḥammad Ismá'íl and Jináb-i-Áqá 'Abdu'l-'Alí, upon them be [3.5s] INBA21:015, INBA88:235a MSHR2.296 Evanescence and eternality; fana and baqa; Permission for visit; pilgrimage - -
AB06803 no title 120 Persian ای شخص جلیل نامه شما رسید شرق مطلع انوار است و مهبط وحی پروردگار همواره شمس O noble personage! Your letter hath been received. The East is the dawning-place of lights and the place of descent of divine revelation, ever radiant [3.5s] NJB_v12#02 p.048 Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Oneness; unity of religion; Suffering; rejection of Christ; Unity; oneness of humanity - -
AB06806 no title 120 Persian ای شمع افروخته بنار محبت الله نامه شما رسید از مضمون نهایت انجذاب و محبت الله O thou candle aflame with the fire of the love of God! ...During my stay in America I continually encouraged thee to advance in the Kingdom of God. ANDA#74 p.05 MAX.291x Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach - -
AB06807 no title 120 Persian ای شمع افروخته محبت الله الیوم وقت توکل است و هنگام توسل زمان جوش و خروش است O enkindled lamp of the love of God! This is the day of trust and the hour of supplication; 'tis the time of fervent ardour and passionate yearning [3.5s] INBA17:094 MMK2#219 p.157, AKHA_116BE #09 p.288 Meditation; Service to others; to the Cause of God; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach; Words vs deeds - -
AB06808 no title 120 Persian ای شمع انجمن روحانیان مدتیست که نسیمی از آن بهشت برین نوزیده و نغمه از آن O thou candle of the spiritual gathering! For some time no breeze hath wafted from that supernal Paradise, nor hath any melody from that [3.5s] TSS.210 Call to action; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach - -
AB06809 no title 120 Persian ای شمع روشن از نار موقده در سدره سیناء هیاکل وجود از عناصر موجود مرکب و مرتب O radiant candle, kindled by the burning Fire in the Sinai Tree! The temples of being are compounded and fashioned from existing elements [3.5s] PYK.248 Fire and light; fire and water; Love as fire; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB06810 no title 120 Persian ای شمع محبت الله آنچه مرقوم نموده بودی ملحوظ افتاد O candle of the love of God! That which thou hadst written was noted [3.5s] YMM.261x Call to unity; prohibition of disunity; Martyrs and martyrdom; Rejection, opposition and persecution; Unity in diversity - -
AB06811 no title 120 Persian ای شمع محبت الله در این عالم نیستی که هستی نماست یک وجود حقیقی بجو و در این O candle of the love of God! In this world of nothingness which presenteth the semblance of being, seek thou a true existence and in this [3.5s] MKT9.145a, BSHN.140.200, BSHN.144.200, MHT2.133 Detachment; severance; renunciation; patience; Existence and nonexistence; preexistence; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The soul as soil; cultivation of the soul; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB06812 no title 120 Persian ای شمع محبت الله دراین خاکدان که بنیان هستی بنیادش بر شفا جرف ها راست و محن O Lamp of the Love of God in this dusty world, where the foundation of existence resteth upon the brink of tribulations [3.5s] INBA17:261 BSHN.140.263, BSHN.144.263, MHT2.067b Existence; immortality of the human soul; The Holy Spirit; Being a channel for the Holy Spirit in teaching the Cause; Transcendence; unknowability of God - -
AB06813 no title 120 Persian ای شمع محفل دوستان رحمانی علیک بهاء الله و فضله و جوده و موهبته و نوره O thou candle of the assemblage of the All-Merciful's friends! Upon thee be the glory of God, His grace, His bounty, His bestowals and His light [3.5s] DUR3.199, MSHR2.116 Call to action; Poems and quotation from poetry; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Teaching the Cause; call to teach; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB06814 no title 120 Persian ای شمع محفل عرفان نفسی از نفوس مبارکه در ورقه منشوره اش نام آنحبیب روحانی را O Candle of the gathering of divine knowledge! One among the blessed souls hath, in his published epistle, [mentioned] thy name, O spiritual beloved one [3.5s] INBA16:139 Greatness and influence of the Cause; of this Day; Spiritual communication; connections of the heart; The Adamic cycle and the Baha'i cycle; The power of words; of speech - -
AB06815 no title 120 Persian ای شیر بیشه محبت الله آن نامه اگر از میان رفت دلگیر مباش محزون مگرد زیرا این O lion of the thicket of God's love! If that letter hath gone astray, be thou neither disheartened nor sorrowful, for this [3.5s] MKT5.091b Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual communication; connections of the heart - -
AB06816 no title 120 Persian Translation List ای صهر ذبیح و ترجمان در لسان ملیح السن مختلف و لغات متفاوت لکن مراد از جمیع O son-in-law of Dhabíḥ, thou who expressest in the sweet tongue!* Languages are many and words are various, but the purpose of them all is to depict meanings YMM.390 ADMS#120 Limits of language; Spiritual foundations of true knowledge; The power of words; of speech - -
AB06817 no title 120 Persian ای طالب حقیقت نامه پارسال نرسید اما نامه ای که بتاریخ ۲۶ جولای نوشته بودی O seeker of truth! The letter from last year did not arrive, but the letter which thou didst write on July 26th [3.5s] YMM.225x Soul; spirit after death; The cross and the trinity; Word of God and human limitations - -
AB06819 no title 120 Persian ای طالب حقیقت نفوسی که خویش را از اهل حقیقت میشمردند و کاشف راز و اسرار میدانستند در عقبه O seeker of truth! Those souls who counted themselves among the people of truth and deemed themselves discoverers of mysteries and secrets found themselves in a quandary [3.5s] MKT9.150b Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Empty learning; false spirituality; Humility; meekness; lowliness - -
AB06821 no title 120 Persian ای طالبان جمال ذوالجلال ای محرمان کعبه خداوند متعال بکمال سرور و فرح و O ye seekers of the Beauty of the All-Glorious, O ye confidants of the Sanctuary of the Lord, the All-Possessing, with utmost joy and gladness [3.5s] MKT9.149, MMK2#136 p.102 Knowledge; recognition of God; Love of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB06822 no title 120 Persian ای طاهر باهر الحمد لله در میدان ایقان سیف شاهری و در افق محبت الله نجم زاهر O radiant Tahir! Praise be to God, thou art a gleaming sword in the arena of certitude, and a brilliant star in the horizon of the love of God [3.5s] MMK2#276 p.199 Attaining the life of the spirit; Music and singing; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB06825 no title 120 Persian ای طیب طاهر اصل طهر و پاکی قلب را بماء منزل از سماء تجلی پاک و مقدس نمودنست O thou pure and unsullied one! The essence of purity and cleanliness is to sanctify the heart with the water that descendeth from the heaven of divine manifestation [3.5s] MKT8.123a, KHML.257-258 Living waters; water of life; Purity of heart; sincerity of intention; sanctity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The Word of God; influence and centrality of - -
AB06826 no title 120 Persian ای عاشق حقیقت نامه رسید و مضمون مفهوم گردید بدان رایت سلام بلند است و کوکب O lover of truth! Thy letter hath arrived and its contents have become clear. Know thou that the banner of peace is raised aloft and the star [3.5s] MMK3#121 p.083 Progressive revelation; renewal of religion; Teaching the Cause; call to teach; Unity; oneness of humanity; Unity in diversity - -
AB06827 no title 120 Persian ای عاشقان جمال حق جناب منیر نهایت ستایشرا از شما نمودند که این جمع مفتون O lovers of the Beauty of Truth! His honour Munír hath offered the utmost praise of you, that this enraptured company [3.5s] AYBY.448 #185 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Praise and encouragement - -
AB06829 no title 120 Persian Arts, Importance of in Promoting the Faith; Mashriqu'l-Adhkár, The Institution of the ای عبد بها موسیقی از علوم ممدوحه در درگاه کبریاست تا در جوامع کبری و صوامع O servant of Baha! Music is regarded as a praiseworthy science at the Threshold of the Almighty, so that thou mayest chant verses at large gatherings BRL_DAK#0077, COMP_MASHRIQP#32, MKT5.203, AVK3.364.03, KHSH02.003, GHA.196, HYB.191 BRL_IOA#11, BRL_MASHRIQ#32, COC#1419, LOG#1363x House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Material world a reflection of the spiritual; Music and singing; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; The concourse on high - -
AB06832 no title 120 Persian ای عطار نافه اسرار بگشا و آفاقرا مشکبار نما تا مشامها از نفحات جنت ابهی معطر O thou Attar of mystic secrets, open wide thy fragrant musk-laden store, and perfume all horizons, that souls may be rendered sweetly scented by the wafting breaths of the Abhá Paradise [3.5s] AHB.123BE #03-04 p.70 Call to action; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Symbolism; Symbolism of color and light; Teaching the Cause; call to teach - -
AB06833 no title 120 Persian ای عندلیب حدیقه حقائق و معانی فی الحقیقه بانواع بلایا و مصائب معذب و مبتلائی O nightingale of the garden of divine truths and meanings! In very truth thou art afflicted and beset by manifold trials and tribulations [3.5s] INBA87:594a, INBA52:632b MKT5.208 Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Manifestation of God as sun; Suffering and imprisonment; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB06834 no title 120 Persian ای عندلیب گلشن ابهی چون روحانیان محفل طرب آرایند و بهائیان در سایه طوبی آسایند O nightingale of the Abhá Paradise! When the spiritual ones adorn the feast of joy, and the Bahá'ís repose beneath the shade of the Tree of Paradise [3.5s] INBA13:231b, INBA87:623, INBA52:666 BRL_DAK#0334, MKT5.209a Greatness and influence of the Cause; of this Day; Music and singing; Praise and encouragement; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts - -
AB06835 no title 120 Persian ای غلام جمال مبارک این چه نامست که اثر علویت مقامست این چه اسم است که منتهای O servant of the Blessed Beauty! What name is this that beareth the imprint of an exalted station? What appellation is this that reacheth unto the utmost [3.5s] MSHR5.182b Importance of prayer; Praise and encouragement; Servitude; submission to God; repentance; Spiritual prerequisites of teaching the Cause - -
AB06837 no title 120 Persian ای فرج حق فرج آسایش و گشایش بعد از تنگی و آزمایش است امروز جهان پر پرخاش و O Herald of Divine deliverance! Relief and comfort come after hardship and trial. Today the world is filled with strife [3.5s] MMK3#231 p.166 Present and future calamities; war; universal convulsion; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Tests and trials; sacrifice and suffering; War and peace - -
AB06839 no title 120 Persian ای فرع رفیع سدره مبارکه آنچه مرقوم فرموده بودید تلاوت و قرائت گردید و مکاتیب O noble branch of the Blessed Tree! That which thou hadst written was read and recited [3.5s] INBA87:306a, INBA52:310a Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Permission for visit; pilgrimage; Rejection, opposition and persecution - -
AB06843 no title 120 Persian Bahá'í World Faith; Tablets of Abdu'l-Baha ای کنیز الهی آنچه نگاشتی منظور نظر من گردید و بر مضمون وقوف یافتم اگر از جام O thou maidservant of God! What thou hast written was perused and I am aware of all its contents. If thou desirest to drink and be inebriated MMK2#106 p.083 TAB.511-512, BWF.362-362x Detachment; severance; renunciation; patience; Independent investigation of truth; reality; Purity of heart; sincerity of intention; sanctity; Spiritual emotions and susceptibilities; The soul as soil; cultivation of the soul - -
AB06844 no title 120 Persian ای کنیز الهی نامه ای از پیش بشما نگاشته شد حال ورقه علیا شفاعت مینمایند و O handmaiden of God! A letter was previously written to thee, and now the Most Exalted Leaf doth intercede [3.5s] YARP2.611 p.425 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; High station of the true believer; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB06847 no title 120 Persian ای کنیز درگاه احدیت شکر کن خدا را که نور هدایت تابید شبستان دل روشن و منور O maidservant at the Threshold of Divine Unity! Give thanks unto God that the light of guidance hath shone forth and the chamber of the heart is bright and illumined [3.5s] BRL_DAK#0356, MKT7.207 Being a source of light; guidance; Happiness; joyfulness; joy and sorrow; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach - -
AB06849 no title 120 Persian ای کنیز عزیز الهی نامه ات رسید و مضمون سبب سرور گردید حمد کن خدا را که بعد از O cherished handmaid of God, thy letter was received and its contents brought joy. Render thou praise unto God, for after [3.5s] SFI07.024 Confirmations and rewards in teaching the Cause; Power of faith; power of the spirit; Praise and encouragement; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach - -
AB06852 no title 120 Persian ای کنیز عزیز بها احوال مثل سابقست مفتشها در نهایت تفتیش میرزا محمد علی و O beloved handmaid of Bahá! The situation remaineth as before. The investigators are conducting their investigation with utmost diligence, and Mírzá Muḥammad-'Alí [3.5s] MMK5#033 p.036 Expressions of grief; lamentation; sadness; Rejection, opposition and persecution - -
AB06853 no title 120 Persian ای کنیز مقرب الهی جناب فاضل خدماتت را بصبایای حضرت صدرالصدور مرقوم نموده اند O thou handmaiden who art near unto God! Jinab-i-Fadil hath written concerning thy services to the daughters of his holiness Sadru's-Sudur [3.5s] BRL_DAK#1103, MKT7.233, AKHT2.065 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Praise and encouragement - -
AB06855 no title 120 Persian ای کنیزان عزیز الهی نامه شما رسید جوهر معانی بود زیرا دلیل بر محبت قلبی و O cherished handmaidens of God! Your letter was received. It was the essence of meaning, for it bore testimony to heartfelt love and [3.5s] INBA84:492 Love of God - -
AB06856 no title 120 Persian ای کنیزک ملکوت الهی جناب مستر احمد نهایت ستایش از ذهن و ذکاء تو نموده که O thou little maid-servant of the Kingdom of God! Mirza Ahmad hath spoken in praise of the power of thy understanding DRM.010b LABC.013 Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach - -
AB06858 no title 120 Persian ای گل گلشن فارسیان نامه نشانه خلق و خوی کیقباد بود از بوی آنگلشن مشام معطر O flower of the Persian garden! Thy letter bore signs of the character and qualities of Kayqubád. Its fragrance hath perfumed the senses from that garden [3.5s] HDQI.301b, YARP2.509 p.370 Music and singing; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB06859 no title 120 Persian ای مبتلای سبیل رب جلیل شکر کن حضرت احدیت را که در راه حق اذیت کشیدی و مصیبت O thou who art sorely tried on the Way of the Glorious Lord! Render thanks unto God that on the Path of Truth thou hast suffered persecution and endured affliction LMA2.444 ADMS#238 Rejection, opposition and persecution; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB06861 no title 120 Persian ای متضرعه الی الله جناب خلیل جلیل خواهش این تقریر فرمودند ولی چه نویسم که از O thou who supplicatest unto God! The illustrious Khalil Jalil requested these words be penned, yet what shall I write when [3.5s] MKT7.122b Consolation and comfort; Greatest Name; Law of repetition; recitation of the Greatest Name; Praise and encouragement; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB06864 no title 120 Persian ای متمسک بعهد و پیمان اگرچه چند مکتوب از آنجناب واصل از کثرت احزان و اشغال O thou who holdest fast to the Covenant and Testament! Although several letters were received from thee, owing to the multitude of sorrows and occupations [3.5s] MMK5#234 p.184 Covenant-breaking and Covenant-breakers; Expressions of grief; lamentation; sadness; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Servitude; submission to God; repentance - -
AB06865 no title 120 Persian ای متوجه الی الله عالم امکان میدان جنگ و جدال است و جمیع روی زمین بخون انسان O thou who art turned toward God! The contingent world is an arena of strife and combat, and the whole earth is stained with human blood [3.5s] MKT9.168a, SFI07.021b Call to action; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Present and future calamities; war; universal convulsion; The Adamic cycle and the Baha'i cycle - -
AB06867 no title 120 Persian ای محرم وثاق میثاق نظر عنایت الهی شامل و تاییدات نیر اشراق متتابع و عبدالبهاء O intimate companion of the Covenant! The glances of divine favor encompass thee, and the confirmations of the Orb of Light follow one upon another [3.5s] AHB.123BE #07-08 p.208 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Permission for visit; pilgrimage; Personal instructions; Praise and encouragement - -
AB06868 no title 120 Persian ای مرغ صبح هدایت وقت نغمه و اهنک و ترانه است و هنگام آواز چنگ و بربط و چغانه O bird of the morn of guidance! The time hath come for melody, music and song, and the hour is ripe for the strains of the harp and lute [3.5s] INBA55:135 Music and singing; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB06871 no title 120 Persian ای مشتاق دیدار حضرت فروغی حاضر و با لسانی فصیح و به نطقی بلیغ شرح اشتیاق O thou who longest to attain His presence! Jinab-i-Furughi is here, and with eloquent tongue and fluent speech expresseth his ardent devotion [3.5s] INBA21:009 Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness - -
AB06872 no title 120 Persian ای مشتاق دیدار کاشفان اسرار کون و واقفان خواض و سرائر مکنون بر آنند که قوه O thou who art yearning for reunion! Those who discover the secrets of the universe, and are aware of its inherent properties and concealed mysteries believe that an astonishing power of attraction is diffused throughout creation AVK1.143.11, MAS9.009-010, VUJUD.127 VUJUDE.183-184 Diversity an attribute; requirement of existence; One universal law; attractive power of love - -
AB06873 no title 120 Persian ای مشتعل بنار محبت الله اثر کلک آنجناب که مدل بر اشتعال نار اشتیاق و شکایت از O thou who art enkindled with the fire of God's love! The effect of thy pen beareth witness to the blazing flame of longing and the plaint of [3.5s] AYBY.452 #194, SAM.393 Detachment; severance; renunciation; patience; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Expressions of grief; lamentation; sadness; Pain of love; love as veil; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB06875 no title 120 Persian ای مشتعل بنار محبت الله ذکرت در این انجمن گذشت بوی خوشی در مشام روحانیان O thou who art enkindled with the fire of the love of God! Mention of thee was made in this gathering, and a sweet fragrance reached the spiritual ones [3.5s] MSHR3.199 Poems and quotation from poetry; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach; Wisdom [hikmat] - -
AB06876 no title 120 Persian ای مشتعل بنار محبت الله نمیدانی چه قیامت است ندای الهی در این مدینه عظمی در O thou who art ablaze with the fire of God's love! Thou knowest not what commotion the divine Call hath raised in this Most Great City [3.5s] PYB#039 p.12, MSHR5.264-265 Exhortations and counsels; Growth of the Cause; Newspapers and the media; publications; Teaching the Cause; call to teach - -
AB06877 no title 120 Persian Tablets of Abdu'l-Baha ای مشتعله بنار محبت الله در ملکوت ابهی دختر عزیزی و در نزد عبدالبهاء محترم O thou who art enkindled with the fire of the Love of God! Thou art a beloved daughter in the Kingdom of Abha MKT7.123 TAB.700-701 Love of God; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach - -
AB06878 no title 120 Persian Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá نفوسی که اليوم بملکوت الهيّه داخل و بحيات ابديّه فائز آن نفوس هر چند بظاهر در زمينند ...Those souls that, in this day, enter the divine kingdom and attain everlasting life, although materially dwelling on earth MMK1#173 p.197x SWAB#173x, SW_v10#01 p.008, PN_various p012x Power of imagination; thought; right intention; Spiritual emotions and susceptibilities; The Kingdom of God [Malakut] - -
AB06880 no title 120 Persian ای مصیبت زدگان حضرت نوش هر زهریرا نوش بود و مجسمه عقل و هوش بود ایام خویش را O ye who are stricken with grief! His Holiness accepted every poison as honey-sweet, and was the very embodiment of wisdom and understanding [3.5s] YARP2.213 p.199 Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Exhortations and counsels - -
AB06881 no title 120 Persian ای مصیبت زده در سبیل الهی هر چند رسوای جهان گشتی و صدمه بی پایان دیدی خانمان O thou who art afflicted in the path of God! Though thou hast become the object of the world's reproach and hast suffered endless trials [3.5s] MKT9.175a, MMK2#302 p.220 Suffering and imprisonment; Tests and trials; sacrifice and suffering; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB06882 no title 120 Persian ای مظلومه در سبیل بهاء آنچه مرقوم نموده بودی قرائت نمودم و بر حال حزینت افسوس O thou who art wronged in the path of Baha! That which thou hadst written I have perused, and I grieve for thy sorrowful state [3.5s] DUR4.402, DUR4.678, NNY.239 Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Martyrs and martyrdom; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB06883 no title 120 Persian ای مظهر تسلیم و رضا پاکان آزادگانند و عاشقان آرزوی جفای دلبر مهربان نمایند O Manifestation of submission and contentment! The pure ones are the free-spirited, and the lovers yearn for the cruelties of the compassionate Beloved [3.5s] MMK2#172 p.126 Acquiescence and resignation; contentment; Detachment; severance; renunciation; patience; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB06884 no title 120 Persian ای مظهر صدق در محبت جمال قدم در این رباط هزار در مامنی نه و در این خرابه هزار O Manifestation of sincerity in the love of the Ancient Beauty, in this caravanserai of a thousand doors thou hast no shelter, nor in this desolate ruin of a thousand [3.5s] MKT6.047a Detachment; severance; renunciation; patience; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Living waters; water of life; Nearness and remoteness - -
AB06885 no title 120 Persian ای مظهر مصائب فی الحقیقه این دو مصیبت هادم بنیان صبر و قاطع ریشه تحمل بود O Manifestation of Tribulations! In truth these twin calamities have demolished the edifice of patience and severed the very root of forbearance [3.5s] INBA17:175 Acquiescence and resignation; contentment; Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Free will and predestination; fate; Soul; spirit after death; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB06886 no title 120 Persian ای مظهر هدایت بنام هدایتی و بعنون صاحب حکمت و طبابت انشاء الله جامع هردو صفت O Manifestation of Guidance! By the name of Hidáyatí, and bearing the title of one possessed of wisdom and the healing art, mayest thou, God willing, combine both these attributes [3.5s] MKT6.162 Being a source of light; guidance; Excellence; distinction; Health and healing; material and spiritual healing; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life; Wisdom [hikmat] - -
AB06887 no title 120 Persian ای خداوند تو شاهد و آگاهی که در دل و جان جز آرزوی رضای تو مرادی ندارم و جز در بزم ميثاق راهی و کامی نجويم O Lord! Thou art witness and well aware that in my heart and soul I cherish no desire save the yearning for Thy good-pleasure, and seek no path nor solace but in the feast of Thy Covenant [3.5s] MMK3#007 p.003x, ADH2_2#26 p.136x, MMG2#041 p.041x Detachment; severance; renunciation; patience; Love of God; Prayer for nearness to God; Servitude; submission to God; repentance - -
AB06888 no title 120 Persian ای مفتون حقیقت از نامه ای که عبارت از گلدسته گلشن معانی بود رایحه طیبه اش O thou who art enamored of truth! From that epistle, which was even as a bouquet culled from the rose-garden of inner meanings, its sweet fragrance [3.5s] DRM.013b Love and unity; Religion as source of love and unity; Praise and encouragement; Serving humanity; working for progress, betterment of the world; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts - -
AB06890 no title 120 Persian Translation List ای مفتون یوسف مصر الهی یوسف کنعان با صباحت و ملاحتی در بازار مصر ترابی جلوه O thou who art enamored of the Joseph of the divine realm! Joseph of Canaan appeared in the bazaar of the terrestrial Egypt MKT9.176, AHB.129BE #03-04 p.02 ADMS#200 Heedlessness and ignorance of the people; Self-concealment of the Manifestation of God; Station of the Manifestation of God; Twofold; threefold station of the Manifestation of God - -
AB06891 no title 120 Persian Additional Prayers Revealed by 'Abdu'l-Bahá ای مقبل بخدا نامه ات رسید و از وفات والده ات تاسف حاصل گردید ولی تو محزون O thou who hast turned thy face toward God! Thy letter was received, and grief was felt at the passing of thy mother. However, thou must not sorrow [3.5s]... ...O Thou forgiving God! Forgive the sins of my loving mother, pardon her shortcomings BRL_DAK#0054 BRL_APAB#19x Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness; Prayer for parents - -
AB06892 no title 120 Persian ای مقتبس انوار هدی در این قرن عظیم خداوند کریم تمسک بعهد قدیم جو و تشبث بذیل O thou who art recipient of the radiant lights of guidance! In this mighty century, seek thou to hold fast unto the ancient Covenant of the All-Bountiful Lord and cling unto His hem [3.5s] INBA87:012, INBA52:012 MMK2#270 p.195 Call to action; Disregarding individual capacity; weakness; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Transience; worthlessness of the physical world; Trust and reliance in God; turning to Him at all times - -
AB06894 no title 120 Persian ای منادی باسم حق بین ملا عالم شکر کن جمال قدمرا که باسم اعظم حیات ابدیه یافتی O thou who heralds the name of the True One amidst the concourse of the world, render thanks unto the Ancient Beauty, for thou hast, through the Most Great Name, attained unto everlasting life [3.5s] MMK6#297 Call to action; Power; greatness; centrality of the Covenant; Praise and encouragement - -
AB06895 no title 400 Persian ای منادی پیمان آنچه نگاشتی ملاحظه گردید و بر مطالب اطلاع حاصل گشت هر چه مرقوم O Herald of the Covenant! That which thou hast penned hath been perused, and its contents noted. Whatsoever thou didst write [3.5s] BRL_DAK#0153, MSHR2.178-179x, YIA.244-245 Consolation and comfort; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Martyrs and martyrdom; Spiritual assemblies; administrative matters; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB06897 no title 120 Persian ای منتسبین حضرت فتح اعظم این عنوان بسیار مبارکست زیرا الحمد لله که شرف اعراق O ye who are associated with His Holiness, the Most Great Victory! This title is most blessed, for praise be to God, the nobility of lineage [3.5s] INBA17:239 ANDA#79 p.50 Eulogies; reminiscences; Predictions and prophecies - -
AB06899 no title 120 Persian ای منجذب بملکوت ابهی شکر کن خدا را که باشراقات انوار شمس احدیت قلبت روشن گشت O thou who art enraptured by the Abhá Kingdom! Render thanks unto God, for thy heart hath been illumined with the effulgent rays of the Sun of Oneness [3.5s] INBA17:122 MKT8.147b Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Predictions and prophecies; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB06901 no title 120 Persian ای منجذب بنفحات الله از جهان بیزار شو و از آنچه در اوست در کنار شمع آفاق شو O thou who art attracted to the fragrances of God! Be thou detached from the world and all that is therein, and draw nigh unto the candle of the horizons [3.5s] BSHN.140.245, BSHN.144.245, MHT2.100 Spiritual prerequisites of teaching the Cause - -
AB06902 no title 120 Persian ای منجذب بنفحات الله سیف الهی نطق و بیانست و حجت و برهان و حقیقت عرفان نه آهن O thou who art attracted by the fragrances of God! The sword of God is utterance and exposition, proof and evidence, and the reality of true knowledge—not steel [3.5s] YBN.043 House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; The power of words; of speech - -
AB06907 no title 120 Persian ای منجذب ملکوت الله وصایا و نصایح حضرت بهاء الله فیض کلمه الله است این قوه O thou who art drawn unto the Kingdom of God! The counsels and exhortations of Bahá'u'lláh are the outpourings of the Word of God, this force [3.5s] MMK3#114 p.078, MMK3#130 p.092, HDQI.281, ANDA#41-42 p.08 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Exhortations and counsels; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The Word of God; influence and centrality of - -
AB06909 no title 120 Persian ای منجذبه بملکوت الهی صبح است و هر کس بخیالی مشغول و عبدالبهاء بیاد احباء و O thou who art enraptured by the Divine Kingdom! It is morning, and every soul is occupied with its own fancy, while 'Abdu'l-Bahá is thinking of the loved ones [3.5s] NJB_v02#12-13 p.011 Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God - -
AB06910 no title 120 Persian Translation List ای کنیز عزیز خدا یک وقتی تحصیل لسان عربی مینمودی این بسیار مفید است البتّه مداومت نما O precious handmaid of God! At one time, thou wast studying the Arabic language. This is a highly useful thing LFLN.013x STYLE.033, ADMS#067x Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach - -
AB06913 no title 120 Persian ای منسوب بنام حضرت مقصود این مطرب از کجاست که برگفت نام دوست تا جان و جامه O thou who art associated with the name of the Lord of Desire, whence cometh this minstrel who uttereth the Beloved's name, that both life and raiment [3.5s] MSHR2.145 Music and singing; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Unity; oneness of humanity; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB06914 no title 120 Persian ای منسوب من ادرک لقاء ربه فی الملکوت الاعلی جناب آقا محمد حسن تفصیل تشیع از O thou who art associated with him who hath attained unto the presence of his Lord in the Supreme Kingdom, Jinab-i-Aqa Muhammad Hasan, regarding the exposition of Shi'ism [3.5s] AKHA_121BE #06 p.b, ANDA#22 p.47, ANDA#49 p.59, YIA.413a Eulogies; reminiscences; Recompense; reward for belief; right action; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB06915 no title 120 Persian ای منسوب نیر آفاق حضرت عم بزرگوار از ملکوت اسرار نظر بشما دارد زیرا یادگار O thou who art associated with the Luminous Orb of the horizons! The revered Uncle gazeth upon thee from the Kingdom of mysteries, for thou art his remembrance [3.5s] MKT5.108, IQN.222 Call to action; Expressions of grief; lamentation; sadness; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB06916 no title 120 Persian ای مهتدی بنور هدی الحمد لله در شبستان دل و جان شمع هدایت روشن گشت و ساحت خاطر O thou who art guided by the light of guidance! Praise be to God, for in the secret chamber of heart and soul the lamp of guidance hath been kindled, and the court of the mind [3.5s] MKT9.199, MMK4#090 p.104 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB06917 no title 120 Persian ای مهتدی بنور هدی جناب آقا میرزا یونس الحمد لله از بطن ماهی فراق و حرمان نجات یافته چون O thou who art guided by the light of guidance, Jinab-i-Áqá Mírzá Yúnus! Praise be unto God that thou hast been delivered from the belly of the fish of separation and deprivation [3.5s] MUH3.209-210 Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Stories; anecdotes - -
AB06919 no title 120 Persian ای مهتدی بنور هدی شکر کن جمال کبریا را که بوادی ایمن طور شتافتی و شعله نور O thou who art guided by the light of guidance! Give thanks unto the Beauty of the All-Glorious, for thou hast hastened to the sacred Vale of Sinai and beheld the flame of light [3.5s] MMK5#302 p.222, MJMJ2.074ax, MMG2#130 p.146x Prayer for praise and gratitude; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude - -
AB06921 no title 120 Persian ای مهدی مهد آسایش آراسته و شهد معانی از فم روحانی ریزش مینماید بزم رنگین است O Mahdi! The cradle of tranquility is adorned, and the honey of inner meanings floweth from the spiritual mouth. The feast is resplendent [3.5s] MKT5.036a Call to action; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Pain of love; love as veil; Praise and encouragement; Servitude; submission to God; repentance; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB06922 no title 120 Persian ای موقن بایات الله و ثمره آن شجره محبت الله مصیبت کبری و رزیه عظمی هر حزنی را O thou who art assured of the verses of God and art a fruit of that Tree of Divine Love! The great calamity and grievous affliction surpasseth every sorrow [3.5s] BSHN.140.440, BSHN.144.434, MHT1a.112, MHT1b.070 Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness; Manifestation of God as sun; Soul; spirit after death - -
AB06924 no title 120 Persian ای پروردگاراين گنهکار را از اغيار بيزار نما و بمحبّت خويش گرفتار نما از بند و کمند هوی و هوس رها کن O Lord! Make this sinner to be detached from all else save Thee and captivate him with Thy love; free him from the bonds and fetters of passion and desire [3.5s] MMK3#010 p.005x, MMG2#190 p.216x Love of God; Prayer for detachment; Prayers (general or uncategorized); Status of material wealth; wealth and poverty - -
AB06925 no title 120 Persian Give Me Thy Grace to Serve Thy Loved Ones ای مومن بالله سراج ایمان چون در زجاج قلب و روان برافروزد شعاع ساطعش بر ارکان O thou believer in God! [3.5s]... ...When the light of faith is kindled in the lamp of the heart and soul, its spreading rays illumine every limb of the body BRL_CONF2018P#04x, MMK2#044 p.033 BRL_CONF2018#04x Power of faith; power of the spirit; Spirit of faith [ruh-i-'iman] - -
AB06926 no title 120 Persian ای مومن ممتحن الحمد لله در بلایاء فی سبیل الله صبور و وقوری و در اشد محن O tested believer! Praise be to God that in the calamities encountered in His path thou art patient and dignified, even in the severest of trials [3.5s] MKT5.034 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering; Thankfulness; gratitude - -
AB06929 no title 120 Persian ای مونس قدیم نامه پر ناله و حنین وصول یافت فریاد و فغان بعنان آسمان رسیده O ancient companion! The letter filled with lamentation and plaintive cries hath been received. The outcries and supplications have reached unto the canopy of heaven [3.5s] KHH2.004 (2.013) Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Permission for visit; pilgrimage; Service to others; to the Cause of God - -
AB06930 no title 120 Persian ای مونس مقبلان نامه ای که بجناب آقا سید اسدالله مرقوم نموده بودی مضمونش معلوم O companion of those who have turned to God! The letter thou didst write to Jináb-i-Áqá Siyyid Asadu'lláh—its contents became known [3.5s] TAH.247a, YQAZ.229-230 Serving humanity; working for progress, betterment of the world; Teaching the Cause; call to teach - -
AB06931 no title 120 Persian ای مونس یاران جناب قائممقام چندی است در کشور یوسف کنعان در نهایت روح و ریحان O Comforter of the friends! His honor the Qá'im-Maqám hath for some time been dwelling in the land of Joseph of Canaan in the utmost joy and delight [3.5s] TAH.248b, YQAZ.231-232 Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach - -
AB06932 no title 120 Persian Translation List ای مونس یاران غزلی که از حیفا ارسال نموده بودید ملاحظه گردید شما با وجود O intimate companion of the friends! The ode thou hadst sent from Haifa hath been perused. TAH.250a, YQAZ.233 ADMS#134 Humility; meekness; lowliness - -
AB06933 no title 120 Persian ای میرپنج هر چند از صدمه جفا در پیچ و تابی و از بیوفاای روزگار در مشقت و عذاب O Mirpanj, though thou art writhing from the blows of cruelty, and art in torment through the faithlessness of these times [3.5s] ANDA#76 p.50 Consolation and comfort; Prayer for spiritual recognition; The ephemeral and the eternal; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB06934 no title 120 Persian Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá; Bahá'í Sacred Writings ای نار افروخته عشق الهی حرارت محبه الله در آن قلب نورانی چنان پر شعله و سورت O living flame of heavenly love! Thine heart hath been so fired with the love of God that from ten thousand leagues afar MMK1#177 p.199 SWAB#177, SW_v14#12 p.359 Ine Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Fire and light; fire and water; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Love of God - -
AB06935 no title 120 Persian ای ناطق بثنای الهی در این بساط مذکوری و در این وثاق موجود در حدیقه قلوب O thou who speaketh in praise of God! In this realm art thou mentioned, and in this mansion art thou present in the garden of hearts [3.5s] MKT8.156c, BSHI.109 Praise and encouragement; Prayer for spiritual recognition; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB06939 no title 120 Persian ای ناظر بافق رب جنود اسراایل الیوم در ملکوت رب جلیل بوجود ابناء خلیل که در O thou who gazest upon the horizon of the Lord of Hosts! Today, in the Kingdom of the glorious Lord, in the presence of the children of Khalíl who [3.5s] MKT6.018b Growth of the Cause; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The Word of God; influence and centrality of - -
AB06942 no title 120 Persian ای ناظر بملکوت ابهی در این کور اعظم که آفتاب حقیقت مشارق و مغاربرا روشن نموده O thou who gazest upon the Kingdom of Abhá! In this most great cycle, wherein the Sun of Truth hath illumined both East and West [3.5s] INBA84:476 MMK5#298 p.220 Greatness and influence of the Cause; of this Day; Manifestation of God as sun; Prayer for spiritual recognition; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB06943 no title 120 Persian ای ناظر بملکوت ایات نفحات خوش گل و ریاحین مشام خاکیانرا معطر و محفل O thou who gazest upon the Kingdom of Verses! The sweet fragrance of flowers and herbs hath perfumed the senses of them that dwell in dust, and the assemblage [3.5s] MMK2#055 p.043 Mysteries and their discovery; the mystical vision; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB06944 no title 120 Persian Tablets of Abdu'l-Baha ای ناظر بملکوت مکتوبت رسید مضمون مفهوم گردید حمد کن خدا را که خانه ات لانه و O thou who art gazing toward the Kingdom! Thy letter was received. Its contents became known. Thank thou God that thy house MKT7.127a TAB.697-698 Call to unity; prohibition of disunity; Praise and encouragement; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach; Unity; oneness of humanity - -
AB06946 no title 120 Persian ای ناظر بمنظر اکبر اگر توانی از دیبای ایقان و پرند و پرنیان عرفان و سندس O thou who gazest upon the Most Great Vision! If thou art able, with the silk of certitude and the brocade and fine linen of mystic knowledge and the silk [3.5s] SFI12.023, ANDA#59 p.05 Power; greatness; centrality of the Covenant; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB06947 no title 120 Persian ای ناظر بمنظر اکبر الیوم افق وجود بکوکبی تابان گردد که انوارش اعلاء کلمه الله O thou who gazest upon the Most Great Horizon! Today the firmament of existence is illumined by a resplendent star whose radiance exalteth the Word of God [3.5s] INBA84:436 BRL_DAK#0034, SFI10.020b Love of God; Power; influence of a single soul in teaching the Cause; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach; The Word of God; influence and centrality of - -
AB06948 no title 120 Persian ای ناظر بمنظر اکبر جمال ابهی و کمال اعلی بتجلیات ملکوتی و فیوضات لاهوتی و O thou who gazest upon the Most Great Countenance of the All-Glorious Beauty and the Most Exalted Perfection through celestial manifestations and heavenly outpourings [3.5s] MKT8.163b Knowledge; recognition of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The divine emanation; the all-pervading bounty of God; Existence; immortality of the human soul; The human soul; The human soul at midpoint of creation; the isthmus [barzakh]; Two aspects of the human soul; the higher and lower natures - -
AB06949 no title 120 Persian ای ناظر بمنظر اکبر در جهان امکان بکوش که لانه و آشیانه در جهان لامکان سازی و O thou who gazest upon the Most Great Vista in the world of existence, strive thou to build thy nest and shelter in the realm beyond all space [3.5s] SFI12.024 Service to others; to the Cause of God; Spiritual communication; connections of the heart; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB06950 no title 120 Persian ای ناظر بمنظر انور مناظر متفاوت یک نفس منظرش گلشن و دیگری منظرش گلخن یکی O thou who gazest upon the Most Luminous Vision! Diverse are the vistas: to one soul, the scene appeareth as a rose-garden, while to another, a heap of ashes [3.5s] INBA84:523b Spiritual emotions and susceptibilities; The Kingdom of God [Malakut]; Transcendence; unknowability of God - -
AB06951 no title 120 Persian ای ناظم بلیغ اشعار در نهایت فصاحت و بلاغت بود ملاحظه گردید بدیع بود و لطیف O eloquent composer of verses! These were in the utmost eloquence and lucidity, and have been noted. They were novel and graceful [3.5s] MKT9.204a, FRH.268 Happiness; joyfulness; joy and sorrow; Praise and encouragement; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts - -
AB06952 no title 120 Persian ای ناظم در و گهر منظوم و منثور چون ستایش و محامد شمس ظهور و رب غفور بود O thou who arrangest pearls of verse and prose, as thy praise and commendation is of the Sun of Manifestation and the Forgiving Lord [3.5s] MKT9.204b - -
AB06954 no title 120 Persian ای ناظم مشکین نفس اشعار آبدار که مانند آب روان بود قرائت گشت فی الحقیقه در O thou melodious bard with musk-laden breath, thy flowing verses, like running water, were indeed read [3.5s] MSHR2.343 Excellence; distinction; Praise and encouragement - -
AB06957 no title 120 Persian ای نهال بوستان شهادت کبری خبر شهادت حضرت پدر سبب حسرت و اسف و احزان بیحد و O sapling of the garden of supreme martyrdom! News of thy father's martyrdom hath caused boundless sorrow and grief [3.5s] NANU_AB#16 Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Manifestation of God as tree of life; sadratu'l-muntaha; Martyrs and martyrdom - -
AB06958 no title 120 Persian ای نهالان بوستان الهی شما از آن شجره عرفان روایدید و در بوستان هدایت جمال O saplings of the divine garden! Ye have sprung from that Tree of mystic knowledge and in the garden of guidance [3.5s] HUV2.031 Being a source of light; guidance; Bringing forth results; fruit; Education of children; moral education; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB06961 no title 120 Persian ای نورالله فضل و عنایت ملاحظه نما که تو در کتم عدم بودی و در عرصه تاریک و تنگ O Light of God! Observe thou the grace and bounty, how thou wert hidden in the veil of nothingness, in that dark and narrow realm [3.5s] INBA21:143a Education of children; moral education; Shrines and Holy places; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB06962 no title 120 Persian ای نوش باهوش نظمی که از قریحه الهام صریحه آن بلبل چمنستان معانی ساری و جاری O thou sagacious one, the verses that stream and flow from the inspired genius of that nightingale of the meadowlands of inner meanings [3.5s] YARP2.678 p.456 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Servitude; submission to God; repentance; Teaching the Cause; call to teach - -
AB06963 no title 120 Persian ای نوگل گلشن محبت الله لحظات عین رحمانیت حق متوجه حال شما بوده و خواهد بود و O thou fresh blossom of the garden of God's love! The glances of divine mercy have ever been and shall remain directed towards thee [3.5s] AYBY.440 #170 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Mysteries and their discovery; the mystical vision; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB06964 no title 120 Persian ای نونهال بوستان الهی آنچه بجناب بهاج پرابتهاج علیه بهاء الله الابهی مرقوم O youthful sapling of the divine garden! That which was written to his honour Bahhaj, upon him be the Most Glorious Glory of God [3.5s] AYBY.401 #103, TRZ1.136 Love of God; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach - -
AB06966 no title 120 Persian Translation List ای هائی بهائی هاء هویت دو چشم روشن بیناء دارد و دو گوش شنوا یک چشم متوجه و O thou Jinab-i-Haʼí, who art a Bahaʼí! The letter “Ha” of the word “Huvíyyat” consisteth of two eyes luminous and discerning MKT9.211b, TABN.253a ADMS#031 - -
AB06968 no title 120 Persian ای واله جمال ابهی چه نگارم که با دلی سوخته و رخی افروخته در دبستان عبودیت O enraptured lover of the Abhá Beauty! What shall I write, as with a heart consumed and a countenance aglow, I stand in the school of servitude [3.5s] MSHR3.072 Expressions of grief; lamentation; sadness; Humility; meekness; lowliness; Self-improvement; self-perfection; discipline; Service to others; to the Cause of God; Servitude; submission to God; repentance - -
AB06969 no title 120 Persian Translation List ای ورقه شجره تقدیس سلیل جلیل مانند طیور قدس اوج اعلی گرفت و بفردوس ابهی پرواز O leaf of the Tree of Holiness! Thine illustrious son hath soared, even as the birds of sanctity, to the highest heaven, winging his flight unto the Abhá Paradise BSHN.140.101, BSHN.144.101, MHT2.143a ADMS#333 Angels; Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness; Soul; spirit after death - -
AB06970 no title 120 Persian ای ورقه صابره مصیبت نوردیده چهارده ساله فی الحقیقه جگرها را پاره پاره نموده O steadfast leaf, who hath witnessed calamity, verily at the age of fourteen thou hast rent hearts asunder [3.5s] SFI01.060 Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for the departed; Tests and trials; sacrifice and suffering; Theodicy; the mystery of evil; of suffering - -
AB06972 no title 120 Persian ای ورقه مبارکه شجره رحمانیه هر چند سیصد فرسنگ دوری ولی در خاک پاک شیراز موطن O blessed Leaf of the Tree of the Merciful! Though thou art three hundred leagues distant, yet in the hallowed soil of Shíráz lies thy native land [3.5s] INBA84:501a KHAF.098, MATA.050-051 Material and spiritual existence; two books; Praise and encouragement; Spiritual communication; connections of the heart - -
AB06973 no title 120 Persian ای ورقه مبتهله سهراب در این مدت بچنگ افراسیاب افتاده و بجنگ نفس در تب و تاب O imploring leaf! In this span Sohrab hath fallen into the clutches of Afrasiyab, and in combat with the self doth burn and seethe [3.5s] INBA87:019a, INBA52:019a MKT7.219 Characteristics and conduct of true believers; Service to others; to the Cause of God - -
AB06976 no title 120 Persian ای ورقه منجذبه درگاه کبریاء الحمد لله مومنه ای و موقنه و باتش محبت الله O leaf attracted to the Divine Threshold of Glory! Praise be to God, thou art a believer, art firm in faith, and art enkindled with the fire of the love of God [3.5s] MKT7.234b Love of God; Nearness and remoteness; Praise and encouragement - -
AB06977 no title 120 Persian ای ورقه منجذبه مشاغل و غوائل بی پایان فرصت نگارش نامه های متعدد ابدا ندهد O enraptured leaf! The ceaseless occupations and trials grant not the opportunity for the composition of numerous letters [3.5s] MKT6.173c Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Honesty; truthfulness; trustworthiness; Words vs deeds - -
AB06980 no title 120 Persian ای ورقه موقنه جناب حلیل جلیل آقا میرزا علی وارد ارض اقدس بقعه مبارکه گشتند O steadfast leaf! The honoured and noble Áqá Mírzá 'Alí hath attained unto the Most Holy Land, the blessed spot [3.5s] MKT6.052 Prayer for specific individuals; groups; Shrines and Holy places - -
AB06982 no title 120 Persian ای ورقه موقنه مکتوب شما رسید مضمون مفهوم و معلوم گردید از خدا میطلبم اماء O assured leaf! Thy letter was received, and its contents were understood and comprehended. I beseech God that the handmaidens [3.5s] MKT7.175a Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Love of God; Prayer for the spiritual progress of others - -
AB06983 no title 120 Persian ای ورقه موقنه نامه ات که بجناب حاجی مرقوم نموده بودی رسید مضمون تبتل بملکوت O assured leaf! Thy letter, which thou hadst written to Jináb-i-Hájí, hath arrived, its contents reflecting devotion to the Kingdom [3.5s] KHML.321-322 Soul; spirit after death; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB06984 no title 120 Persian ای یادگار آن سرور ابرار هر پند از بدایت حیات تا به حال در سبیل ذو الجلالا غریب O thou cherished remnant of that leader of the righteous! From the beginning of life until now, every counsel hath been as a stranger in the path of the All-Glorious [3.5s] KHSH13.038 Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB06985 no title 120 Persian ای یادگار آن شخص جلیل ورق مسطور ملحوظ و منظور گردید الحمد لله چراغی در O thou embodiment of that glorious personage! Thy written page was observed and perused. Praise be to God, a lamp [3.5s] INBA87:102b, INBA52:101 Call to action; Eulogies; reminiscences; Praise and encouragement - -
AB06986 no title 120 Persian ای یادگار آن کوکب لائح چون بان مرز و بوم رسیدی و از آن گلشن عشق گل و ریحان O thou remnant of that radiant star! When thou didst reach that realm and frontier, and from that rose-garden of love didst gather flowers and sweet basil [3.5s] INBA59:227 Detachment; severance; renunciation; patience; Eulogies; reminiscences; Teaching the Cause; call to teach; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB06987 no title 120 Persian ای یادگار نیاکان ستایش پاک یزدانرا که پرتو آفتاب آفرینش را زیبایش دلها فرمود O thou remnant of the ancients! Praise be to the pure Lord that He made the radiance of the Sun of creation the adornment of hearts [3.5s] YARP2.502 p.367 Exhortations and counsels; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB06988 no title 120 Persian ای یار پارسی دانستی که براستی یزدان رهبری نماید و بخدا پرستی برساند خداوند را O Persian friend! Thou knowest that verily God guideth and leadeth unto worship of Him [3.5s] YARP2.655 p.444 Compassion; kindness; Generosity [kirama] - -
AB06989 no title 120 Persian ای یار حقیقی تا توانی تشویق یاران بر تبلیغ نما و تفریق مابین حق و باطل بیاموز O true friend! As far as thou art able, encourage the friends in teaching and instruct them in the distinction between truth and falsehood [3.5s] MMK2#218 p.156 Manifestation of God as educator; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach - -
AB06990 no title 120 Persian ای یار حقیقی جناب آقا سید محمد علیه بهاء الله حاضر و خواهش نگارش این ورقه O true friend! Jinab-i-Aqa Siyyid Muhammad, upon him be the Glory of God, is present and requesteth the penning of this epistle [3.5s] INBA13:255a Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause - -
AB06991 no title 120 Persian ای یار دیرین نامه مشکین معانی دلنشین داشت و دلالت بر اشراق نور مبین این نور O ancient friend! Thy musk-scented letter, with its heart-soothing meanings, bore witness to the dawning of the manifest Light [3.5s] YARP2.729 p.482 Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB06992 no title 120 Persian ای یار دیرین هر چند بنام ماهیاری امیدوارم که بهایار گردی یار و یاور هر بزرگوار O ancient friend! Though thou art known as "Māhyārī" (Moon-friend), I hope that thou mayest become a divine friend, a helper and companion to every noble soul [3.5s] YARP2.524 p.378 Attaining the life of the spirit; Manifestation of God as sun; Praise and encouragement; Rejection, opposition and persecution; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB06993 no title 120 Persian ای یار روحانی من جناب شیخ علی اکبر فی الحقیقه در نهایت خلوص است و مقصدی جز O my spiritual companion! His honour Shaykh 'Alí-Akbar is, in truth, at the utmost degree of sincerity and hath no purpose save [3.5s] TSS.379 Detachment; severance; renunciation; patience; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB06995 no title 120 Persian ای یار عزیز عبدالبهاء نامه شما که باقا سید اسدالله مرقوم نموده بودی ملاحظه O dear friend of 'Abdu'l-Bahá, thy letter which thou hadst written through Áqá Siyyid Asadu'lláh hath been perused [3.5s] INBA17:155 Permission for visit; pilgrimage; Review of publications; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach - -
AB06996 no title 120 Persian ای یار قدیم وهمدم و ندیم آنچه بنگارم شرح حال درون نتوانم که این قلب مشتاق O ancient companion, confidant and cherished friend! Though I write at length, I cannot fully express the state of my innermost being, for this yearning heart [3.5s] INBA89:169 MKT8.205b Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Expressions of grief; lamentation; sadness; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Spiritual emotions and susceptibilities; Trust and reliance in God; turning to Him at all times - -
AB06997 no title 120 Persian ای یار مهربان چون نیر اعظم از افق حقیقت طلوع نمود انوار اسرار چنان پرتوی بر O kind friend! When the Most Great Luminary dawned from the horizon of Truth, the lights of mysteries shed such radiant beams [3.5s] BSHN.140.402, BSHN.144.397, MHT1b.187 Manifestation of God as sun; Symbolism of color and light; Transcendence; unknowability of God - -
AB06998 no title 120 Persian ای یار مهربان در این دم بیاد تو همدم گشتم و از خداوند میطلبم که بعون و عنایت O loving friend! In this moment I have become thy companion in remembrance, and I implore the Lord through His aid and bounty [3.5s]... ...the dwellers of the City of Eternity and the members of the Concourse on High are those who are firm in the Covenant MKT8.208a ADMS#325x Exhortations and counsels; Love of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB06999 no title 120 Persian ای یار مهربان من حضرت هرمز را مثلث نامند و گویند که نبوت و حکمت و نعمت را با O my kind friend! They call the revered Hormuz a trinity, and declare that prophethood, wisdom and bounty are associated with [3.5s] ANDA#60 p.30 Call to action; Hermes; Balinus; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07000 no title 120 Persian ای یاران الهی جناب امین در نامه های متعدده ذکر شما را نموده و نهایت ستایش از O divine friends! In numerous letters Jináb-i-Amín hath made mention of you, offering high praise [3.5s] YARP2.367 p.291 Business; financial; property matters; Characteristics and conduct of true believers; Praise and encouragement - -
AB07001 no title 120 Persian ای یاران باوفای من بلاهای سابقه نامعدود با وجود این در این بلوا و انقلاب نیز O my steadfast companions! Notwithstanding the countless afflictions of the past, in this tumult and upheaval too [3.5s] MMK2#299 p.218, QUM.135 Prayer for the spiritual progress of others; Rejection, opposition and persecution; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB07002 no title 120 Persian ای یاران روحانی امروز امر موید و موفق در عالم وجود امر تبلیغست و تحری حقیقت O spiritual friends! Today the most confirmed and successful cause in the world of existence is the promotion of the Faith and the search for truth [3.5s] MKT9.248 Independent investigation of truth; reality; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07003 no title 120 Persian ای پروردگار آن مشتاقان را تجلی عنايت فرما و ابواب موهبت بگشا O Lord! Shed the radiance of Thy grace upon these yearning souls, and open wide the gates of Thy bounty [3.5s] MJMJ3.059x, MMG2#363 p.405x Expressions of grief; lamentation; sadness; Love and unity; Religion as source of love and unity; Prayer for the spiritual progress of others; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07004 no title 120 Persian ای یاران عبدالبهاء آنچه نگاشته بودید ملاحظه گردید حمد خدا را دلیل بر ثبوت و O friends of 'Abdu'l-Bahá! That which ye have written hath been perused. Praise be to God, it beareth testimony to steadfastness [3.5s] MMK2#137 p.102 High station of the true believer; Praise and encouragement; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07005 no title 120 Persian ای یاران عبدالبهاء تجلی کلمه الله مانند پرتو آفتابست که کون وامکانرا تسخیر O friends of 'Abdu'l-Bahá! The manifestation of the Word of God is even as the rays of the sun, which conquer the contingent world [3.5s] MKT8.190 Praise and encouragement; The soul as soil; cultivation of the soul; Word of God the cause of creation - -
AB07008 no title 120 Persian ای یاران عزیز این عبد جناب زائر مهربان بدل و جان ستایش یاران نماید که آن نفوس O dearly beloved friends! This servant, with heart and soul, doth praise that loving visitor who extolleth the friends [3.5s] ANDA#65 p.58, YARP2.337 p.276, PPAR.093 Consolation and comfort; Love of God; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07009 no title 120 Persian Trustworthiness چون انتظام آن دائره موکول به همت و عفت و عدالت و عصمت احبای الهیست ...Since the orderly running of your association dependeth upon the devotion, integrity, fair-mindedness and sanctity of purpose manifested by the friends of God COMP_TRUSTP#49x BRL_TRUST#48x, COC#2060x Characteristics and conduct of true believers; Excellence; distinction; Past, present and future of Iran; Service to others; to the Cause of God; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07010 no title 120 Persian ای یاران عزیز عبدالبهاء نامه شما رسید از مضمون معلوم گردید که عکس بیت مبارک O beloved friends of 'Abdu'l-Bahá! Your letter was received, and from its contents it became known that the photograph of the Blessed House [3.5s] INBA87:218b, INBA52:222b Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Review of publications; Service to others; to the Cause of God - -
AB07011 no title 120 Persian Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá ای یاران عزیز عبدالبهاء همواره منتظر ورود اخبار مسره شما هستم که روز بروز O ye dear friends of Abdu'l-Baha! At all times do I await your good news, longing as I do to hear that ye are making progress from day to day MKT8.191a, MMK1#162 p.187, RMT.158-159 SWAB#162 Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual prerequisites of teaching the Cause - -
AB07012 no title 120 Persian ای یاران من بیاد روی و خوی دوستان دیده دل منور است و دماغ جان معطر زیرا حقائق O my friends! In remembrance of the countenance and character of the beloved ones, the vision of the heart is illumined and the soul's essence is perfumed, for verily [3.5s] SFI09.013a Characteristics and conduct of true believers; Detachment; severance; renunciation; patience; Humility; meekness; lowliness; Service to others; to the Cause of God; Spiritual prerequisites of teaching the Cause - -
AB07013 no title 120 Persian ای یاران مهربان رشید فارسی را خواهش چنین است که این بنده درگاه بها بیاد آن O kind and valiant friends, it is the humble request of this servant at the Threshold of Bahá that you remember [3.5s] YARP2.423 p.319 Praise and encouragement - -
AB07015 no title 120 Persian ای یاران و اماء رحمن اگر مقصد شما چنان که در نوروز محفل عمومی در شیکاغو O ye friends and the maidservants of the Merciful! If it is your intention NJB_v01#19a p.013-014 SW_v01#01 p.011-012 Exhortations and counsels; Holy Days and the Baha'i calendar; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Unity; oneness of humanity - -
AB07016 no title 120 Persian ای یاران یزدانی آنچه مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید جوهر معانی بود و O ye divine friends! That which ye had written was perused; it was the essence of meaning [3.5s] INBA16:084 ALPA.008a, YARP2.008 p.068, PPAR.109, RMT.063a Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Praise and encouragement - -
AB07027 no title 120 Persian ایتها الورقه الرحمانیه العلیا در نهایت صحت وارد نیورک گشتم و همواره بیاد شما O thou Greatest and Most Merciful Holy Leaf! I arrived in New York in the best of health, and I have been at all times thinking of thee BHKP_2#20 BHK_2#20 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Prayer for protection - -
AB07028 no title 120 Persian ایتها الورقه المبارکه شکر کن جمال قدیم و حی قدیر را که از بدایت حیات در ظل O blessed Leaf, render thanks unto the Ancient Beauty, the Living, the Mighty, for from the dawn of thy existence thou hast been sheltered beneath the shadow [3.5s] AYBY.398 #096, TRZ1.280 Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07035 no title 120 Persian ایها الفرع البدیع من السدره المبارکه از این جهت که در این سفر چنانچه باید و O wondrous off shoot of the sacred Lote-Tree! I am very sorry and sad that, during thy journey, it was not possible to provide appropriate hospitality INBA87:328b, INBA52:335a GEN.342 Expressions of grief; lamentation; sadness; Rejection, opposition and persecution; Suffering and imprisonment - -
AB07037 no title 120 Persian ایها الفرع الرفیع من السدره المبارکه چندیست که خبری از آن فرع رفیع نرسیده و O noble branch of the blessed Tree, it hath been some time since any tidings have been received from that exalted branch [3.5s] INBA87:471, INBA52:491 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07038 no title 120 Persian ایها الفرع المکرم من السدره المبارکه الان مکتوب شما رسید که بجناب منشادی O noble branch of the Blessed Tree! Your letter, which was addressed to Jinab-i-Manshadi, hath been received [3.5s] INBA84:449 Acknowledgment of gift; of monetary contribution - -
AB07039 no title 120 Persian ایها القضیب الرطیب من السدره المبارکه نامه شما رسید الحمد لله دلالت بر نهایت O moist and verdant bough of the blessed Lote-Tree! Thy letter was received and, praise be to God, it betokened the utmost [3.5s] INBA84:450b Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Kindliness; humility; self-effacement in teaching the Cause; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07041 no title 120 Persian ایها المتمسک بالعروه الوثقی چه نگارم که قلب در نهایت جوش و خروش است و جان O thou who holdest fast to the Most Firm Handle! What shall I write, for my heart is in utmost agitation and turmoil, and my soul [3.5s] INBA87:026b, INBA52:026 Love of God - -
AB07047 no title 120 Persian ایها المنتسب الی الفضل این نام نامی معنیش مظهریت فضل الهیست و از لوازمش O thou who art associated with grace! This illustrious name signifieth the manifestation of divine bounty, and from its essential requirements [3.5s] MKT8.173 Disregarding individual capacity; weakness; Forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance; Loving one's enemies; returning hatred with love; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07056 no title 120 Persian پروردگارا آمرزگارا این بندگانرا پناه توای واقف اسرار و آگاه توای جمیع ما O Lord, O Forgiver! These servants seek Thy shelter, O Thou Who art the Knower of mysteries and art cognizant of all [3.5s] INBA75:082 AKHA_128BE #02 p.a, BSHN.140.425, BSHN.144.419, DWNP_v6#02 p.001, DUR1.059, ANDA#01 p.46, ADH2.012, ADH2_1#04 p.011, MJMJ1.078, MMG2#207 p.235, MJH.030a, MHT1a.055, MHT1b.013, MMJA.009, NJB_v04#12 p.004 Prayer for forgiveness; Prayer for healing; Prayer for spiritual recognition - -
AB07057 no title 120 Persian پروردگارا آمرزگارا این مرغان شکسته پرند بال و پری ببخش و در اوج عفو و غفران O Lord, O Forgiver! Grant wings and pinions unto these broken-winged birds, and cause them to soar in the heights of pardon and forgiveness [3.5s] YARP2.335 p.275 Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness; Prayer for specific individuals; groups - -
AB07058 no title 120 Persian پروردگارا خدابخش چشم از این جهان بربست و بجهان تو شتافت تا بخشش یابد و در O Lord! Khodabakhsh hath closed his eyes to this world and hastened unto Thy realm, that he may receive Thy bounty and [3.5s] YARP2.546.2 p.389 Eulogies; reminiscences; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed - -
AB07059 no title 120 Persian تربیت نسوان اهم از تربیت رجال است زیرا نسوان چون تربیت یابند اطفال نیز در The education of women is of greater importance than that of men, for when women are educated, children likewise shall [3.5s] INBA16:225 MKT7.189, MJTB.088, QIRT.07ax Education of children; moral education; Equality of men and women; Spiritual assemblies; administrative matters; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts - -
AB07060 no title 120 Persian جناب آقا سید اسدالله این نامه که جوف پاکت باسم آقا احمد بوده است و در ضمنش Jinab-i-Aqa Siyyid Asadullah: this letter, which was enclosed in the envelope addressed to Aqa Ahmad [3.5s] INBA17:229 Expressions of grief; lamentation; sadness; Personal instructions - -
AB07063 no title 120 Persian جناب عندلیب حدیقه معانی پیک امین رحمن حضرت شیخ سلمان علیه نفحات ربه المنان The illustrious Nightingale of the Garden of Meanings, the trusted messenger of the All-Merciful, His Eminence Shaykh Salman—upon him be the fragrances of his Lord, the All-Bountiful [3.5s] INBA87:625a, INBA52:668 Business; financial; property matters; Eulogies; reminiscences - -
AB07065 no title 120 Persian حضرت رحمانا دولت مرزبان ترک خاکدان نمود و بجهان بی پایان شتافت امیدی جز بتو O Merciful Lord! Dowlat Marzban hath abandoned this earthly realm and hastened to the infinite world. No hope remaineth save in Thee [3.5s] YARP2.591 p.416 Eulogies; reminiscences; Prayer for the departed - -
AB07066 no title 120 Persian حضرت فروغی فروغ مقتضیش تابش بر ارجاء و انحاست چون باقلیم یوسفی رسیدید باید O luminous effulgence of His Holiness Furúghí, whose inherent radiance must needs illumine all regions and climes! When thou didst reach the realm of Joseph, thou shouldst [3.5s] INBA21:177a (218a), INBA21:191 Teaching the Cause; call to teach; Wisdom [hikmat] - -
AB07067 no title 120 Persian خداوند بخشاینده مهربانا این دو بنده آزاده و دو کنیز عزیزت مانند مرغان چمن بال O Lord, the All-Bountiful, the Ever-Loving! These two unfettered servants and two cherished handmaidens of Thine are even as birds of the meadow, with wings [3.5s] YARP2.523 p.378 Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness; Prayer for the departed; The Kingdom of God [Malakut] - -
AB07068 no title 120 Persian خداوند مهربانا این جمع در ظل رحمت تواند و این نفوس متوجه بملکوت تو خدایا O compassionate Lord! This gathering is beneath the shelter of Thy mercy, and these souls are turned toward Thy Kingdom, O my God [3.5s] INBA75:086 ADH2.010, ADH2_1#03 p.010, MJMJ1.080, MMG2#046 p.046, MJH.030b, KHTB2.254 Prayer for unity; Prayers (general or uncategorized); Unity; oneness of humanity - -
AB07069 no title 120 Persian خدایا یوحنا آواره تو است و بیچاره تو بیگانه از خویش گشته تا آشنای تو گردد O Lord! Yuhanna is Thy wandering soul and Thy hapless one, estranged from his very self that he may attain to intimacy with Thee [3.5s] DAUD.08 Consolation and comfort; Detachment; severance; renunciation; patience; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Power of prayer; Prayer for spiritual recognition; Review of publications - -
AB07070 no title 120 Persian در ساحل دریااید و در شاطی بحر پرهیجان چون بان بحر نظر کنید بحر میثاق بخواطر You stand upon the ocean's shore, and as ye gaze upon those surging waters, let the Sea of the Covenant surge within your hearts [3.5s] HDQI.288, ANDA#43-44 p.05 Love of God; Power; greatness; centrality of the Covenant; Symbolism; Symbolism of color and light; The concourse on high - -
AB07071 no title 120 Persian Memories of Nine Years in Akka دل آگاها سحرگاهست و انامل و دیده و ظهر و زانو و ساعد حتی هر تار مو چنان خسته O confidant of the heart, It is dawn, and the fingertips, the eyes, the back, the knees and arms MMK5#130 p.102, KNSA.225-226 (415) MNYA.309 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Expressions of grief; lamentation; sadness; Love of God; Personal instructions; Spiritual communication; connections of the heart - -
AB07072 no title 120 Persian دوست عزیز مهربان کارت ویزیت شما بواسطه یکی از احباء الله واصل سبب ذکر و یاد شما شد اگرچه همیشه Dear and cherished friend, your calling card, conveyed through one of the beloved of God, hath been received and served to bring you to remembrance, though indeed [3.5s] MSHR5.160 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Justice ['adl]; social justice and divine justice; Prayer for governments and rulers; Predictions and prophecies - -
AB07082 no title 120 Persian در مسئله خلقت استفسار نموده بوديد . متصوّفين چنان اعتقاد نمايند که حقائق اشيا از حقّ ظهور يافته Thou hadst inquired concerning the matter of creation. The mystics thus believe that the realities of all things have become manifest from the True One [3.5s] MMK3#021 p.014x Emanation vs. manifestation; The divine emanation; the all-pervading bounty of God - -
AB07086 no title 120 Persian عندلیبا حبیبا ادیبا لبیبا از کثرت مشاغل موفق الی الان بقرائت جمیع اشعار نشدم O thou nightingale, beloved, wise and discerning! Due to the multitude of engagements, I have not yet succeeded in perusing all the poems [3.5s] INBA87:591a, INBA52:629 MKT5.213a Praise and encouragement - -
AB07088 no title 120 Persian مکتوب شما و نامه آقا شیخ علی اکبر هر دو رسید و بدقت تمام ملاحظه گردید Your letter and the letter of Aqa Shaykh 'Alí-Akbar were both received and perused with the utmost attention [3.5s] TSS.380 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Service to others; to the Cause of God; Spiritual assemblies; administrative matters; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07089 no title 120 Persian نامه ۹ ذی القعده ۳۷ رسید مضمون معلوم گردید حضرت امین چند سال است نهایت ستایش The letter of the ninth of Dhi'l-Qa'dah 37 was received and its contents were noted. For several years His Honour Amín hath been deserving of the highest praise [3.5s] YIK.485 Business; financial; property matters; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Trust and reliance in God; turning to Him at all times - -
AB07093 no title 120 Persian خدمت به آستان مقدّس را شکر عظيمی لازم و مقرّر زيرا تربيت و تعليم بنات مورث عبوديّت Service at the Sacred Threshold requireth great thanksgiving, for the education and training of young women leadeth to service [3.5s] MMK3#168 p.118x Education of children; moral education; High station of the true believer; Power of faith; power of the spirit; Service to others; to the Cause of God - -
AB07094 no title 120 Persian یا امه الله المنجذبه در خصوص مکاتبه در این مدت بجهت سفر مطول و محاورات شب و O handmaid of God who art attracted to His Cause! As regards correspondence during this period, owing to the extended journey and evening conversations [3.5s] MKT6.202b Confirmations and rewards in teaching the Cause; Suffering and imprisonment; Teaching the Cause; call to teach; Travels to the West by Abdu'l-Baha - -
AB07098 no title 120 Persian یا بضعه الشهید غم مخور محبوب مهربان غمگسار است محزون مباش دل و جان شادمان O thou remnant of the martyr, grieve thou not, for the All-Loving Beloved is the Consoler. Be not sorrowful; let heart and soul rejoice [3.5s] NNY.212-213 Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07100 no title 120 Persian یا شقیقتی المحبوبه الورقه العلیا شما دو روزه بعکا رفتید که مراجعت نمااید غیبت O my well-beloved sister, O Most Exalted Leaf! Thou didst leave for 'Akka to remain but two days or so and then return BHKP_2#10 BHK_2#10 Expressions of grief; lamentation; sadness; Suffering and imprisonment - -
AB07104 no title 120 Persian یا من استنشق رائحه العرفان در این ساعت که جمعی از دوستان حاضر و ناظر این عبد O thou who hast inhaled the fragrance of divine knowledge! At this hour when a company of friends are present and observing this servant [3.5s] INBA87:509, INBA52:534 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Spiritual communication; connections of the heart - -
AB07108 no title 120 Persian یا من اشتعل بنار محبت الله انسان که ایت رحمن و مظهر الطاف حضرت یزدانست باید O thou who art enkindled with the fire of the love of God! Man, being a sign of the Most Merciful and a manifestation of the bounties of the Lord of Creation, must [3.5s] MMK3#187 p.131 Effort; striving; Human reality created in the image of God; Serving humanity; working for progress, betterment of the world; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07109 no title 120 Persian یا من اقبل الی وجه اشرقت به الارض و السموات جناب اخوی آقا محمد رضا در جمیع O thou who hast turned towards the Countenance through which earth and heaven were illumined! My esteemed brother, Áqá Muḥammad-Riḍá, in all [3.5s] INBA17:059 Expressions of grief; lamentation; sadness; The concourse on high - -
AB07111 no title 120 Persian یا من انجذب بنفحات حدائق التوحید عسکر بر دو صنف و سنخ مقرر اول عسکر مظفر O thou who art enraptured by the fragrances of the gardens of unity! The hosts are arrayed in two distinct ranks and orders: first, the victorious army [3.5s] INBA55:303 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Martyrs and martyrdom; Service to others; to the Cause of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07121 no title 120 Persian یا من نظم عقود لئالی الثناء علی الله حضرت مقصود در قطب دائره وجود لواء معقود O thou who hast strung the pearls of praise unto God! The Desired One's presence at the pole of the circle of existence hath raised His standard [3.5s] MKT5.128b Growth of the Cause; Power; greatness; centrality of the Covenant; Rejection, opposition and persecution - -
AB07122 no title 120 Persian یار مهربانا من و تو هر دو بنده این آستانیم و خادم و پاسبان بیا دست در آغوش O kind friend! Both you and I are servants of this Threshold, attendants and guardians. Come, let us embrace [3.5s] INBA17:037 MMK6#571, AKHA_132BE #16 p.a Ahdieh, Ahdieh Service to others; to the Cause of God; Servitude; submission to God; repentance; Spiritual emotions and susceptibilities; Unity; oneness of humanity; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07123 no title 120 Persian یاران مهربانم از قرار معلوم آنمرز و بوم از رائحه جنت ابهی معطر گشته نفحات O my kind friends! According to what is evident, that realm and region hath become perfumed with the fragrant musk of the Abhá Paradise [3.5s] INBA89:220 MMK3#053 p.034 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Growth of the Cause; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Wisdom [hikmat] - -
AB07156 no title 110 Persian الله ابهی در این یوم عظیم که انوار ملکوت ابهی آفاق را احاطه نموده است و اشراق Allah-u-Abha! On this momentous Day when the lights of the Abha Kingdom have encompassed the horizons and the effulgence [3.5s] AYBY.388 #072 Call to action; Greatness and influence of the Cause; of this Day - -
AB07183 no title 110 Persian ای ابراهیم آتش نمرود گلشن موجود گشت و ظلم شخص عنود عدل رب ودود شد پس از O Abraham! The fire of Nimrod hath become as a flower-garden, and the tyranny of that obdurate one hath been transformed into the justice of the All-Loving Lord [3.5s] MSHR5.322a Consolation and comfort; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Suffering and imprisonment; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB07184 no title 110 Persian ای احبای الهی شکر خدا را که آن جانهای پاک از عالم خاک رستند و بفرشتگان جهان O ye loved ones of God! Praise be to God that those pure souls have been freed from the world of dust and have joined the angels of the celestial realm [3.5s] YARP2.639 p.437 Eulogies; reminiscences; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The Kingdom of God [Malakut] - -
AB07185 no title 110 Persian ای احبای الهی و اماء رحمن از الطاف حضرت بهاء الله شما را ثبوت و رسوخ بر O ye believers of God and the maidservants of the Merciful! From the Graces BRL_DAK#0341, ZSM.1914-10 DAS.1914-10-19, SW_v05#13 p.201, SW_v05#14 p.217, SW_v08#16 p.215, PN_1914 p107 Covenant-breaking and Covenant-breakers; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07186 no title 110 Persian ای اردشیر در بیشه میثاق شیر ژیان باش و در مذاق اهل اشراق شیر و شکر روح پرور O Ardeshir! Be thou a mighty lion in the thicket of the Covenant, and to the taste of them that are illumined be as sweet and nourishing as milk and honey [3.5s] INBA13:164 YARP2.408 p.313 Detachment; severance; renunciation; patience; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Servitude; submission to God; repentance - -
AB07187 no title 110 Persian ای ارسطو معلم اول را گویند که در جمیع علوم ممتاز کل امم بود و از مشاهیر بنی O Aristotle, who is known as the First Teacher, distinguished in all sciences above all nations, and renowned among men [3.5s] MMK2#242 p.174 Greek philosophers; Greek civilization; Manifestation of God as divine physician; Material and spiritual existence; two books - -
AB07188 no title 110 Persian ای استاد آقا در این دم که بیاد حضرت دوست همدمم و در کمال خضوع و خشوع بملکوت O Ustad Aqa! In this moment when I am companioned by remembrance of the Beloved Friend, and in utter humility and reverence before His Kingdom [3.5s] INBA13:169, INBA85:217a Expressions of grief; lamentation; sadness; Humility; meekness; lowliness; Permission for visit; pilgrimage - -
AB07189 no title 110 Persian ای اسد عرین عهد بیشه میثاق را شیر ژیان باش و نیستان پیمان را غضنفر یزدان روبهان O Lion of the Covenant's lair! Be thou a fierce lion in the thicket of the Bond, and in the reeds of the Covenant be a divine champion [3.5s] INBA89:051b Covenant-breaking and Covenant-breakers; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant - -
AB07190 no title 110 Persian ای اسیر زندان ملاحظه فرما که بفضل یزدان و تایید رحمن در چه ایوانی قرار یافتی O prisoner in the gaol! Observe how, through God's bounty and the confirmations of the All-Merciful, thou hast attained unto such exalted heights [3.5s] MSHR5.307 Consolation and comfort; Poems and quotation from poetry; Praise and encouragement; Suffering and imprisonment - -
AB07192 no title 110 Persian ای اماء رحمن چون ورقات طیبات ثابتات راسخات تمسک بشجره مبارکه دارند از فیض ابر O handmaidens of the Merciful! Like unto pure and steadfast leaves, firm and unwavering, holding fast to the blessed Tree, ye receive from the bounty of the cloud [3.5s] INBA16:117 MKT7.010, PYK.308 One universal law; attractive power of love; Power of love - -
AB07193 no title 110 Persian ای امه البهاء زبان بثنای جمال قدم روحی لاحبائه الفدا بگشا تا ارواح ملا اعلی O maidservant of Bahá, open thy tongue in praise of the Ancient Beauty—may my spirit be a sacrifice for His loved ones—that the souls of the Concourse on High [3.5s] MKT7.202a Holy Days and the Baha'i calendar; Music and singing; Praise and encouragement; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts - -
AB07195 no title 110 Persian ای امه الله اگرچه بظاهر از ارض مقدس دوری ولی من حیث الروح حاضر در محفل حضور O handmaid of God! Though outwardly thou art far from the Holy Land, yet in spirit thou art present in the gathering of nearness [3.5s] INBA84:522c Equality of men and women; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07196 no title 110 Persian ای امه الله ای ورقه موقنه در این دور بدیع از جمال ابهی روحی لاحبائه الفداء O handmaid of God, O assured leaf, in this wondrous Dispensation of the Most Glorious Beauty, may my spirit be offered up for His loved ones [3.5s] MKT9.024b Role and station of women; Thankfulness; gratitude; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07199 no title 110 Persian ای امه الله جناب میرزا حسین علیه بهاء الله الابهی ذکرت را در آستان جمال مبارک O handmaid of God! His honor Mirza Husayn, upon him be the glory of the Most Glorious, made mention of thee at the Threshold of the Blessed Beauty [3.5s] MKT7.229a Prayer for women; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07200 no title 110 Persian ای امه الله حلیل شهید جلیل آن ستاره صبحگاهی شهادت کبری هر چند از افق عالم غروب O handmaid of God, spouse of the glorious martyr, that morning star of supreme martyrdom, though he hath set from the horizon of the world [3.5s] YBN.041b Consolation and comfort; Martyrs and martyrdom; Material and spiritual existence; two books - -
AB07202 no title 110 Persian ای امه الله خدمات آستان الهی بسیار ولی اعظم خدمات و اتم مثوبات تربیت اطفال و O handmaid of God! The services at the Divine Threshold are many, but the greatest of services and the most perfect of rewards is the education of children [3.5s] MKT7.047a Assistance to the poor and lowly; the orphan; the sick; Education of children; moral education; Praise and encouragement; Role and station of women; Service to others; to the Cause of God - -
AB07203 no title 110 Persian ای امه الله در این دور که منتها آمال عباد مخلصین و منتها آرزوی اماء موقنات O handmaid of God! In this Dispensation, which is the ultimate hope of sincere servants and the supreme aspiration of assured maidservants [3.5s] INBA17:192 MKT7.050a Consolation and comfort; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness - -
AB07205 no title 110 Persian ای امه الله صبح است قبل طلوع آفتاب جناب حاجی سید جواد بواسطه فواد خواهش نگارش O handmaid of God! It is dawn, before the rising of the sun. His honor Ḥájí Siyyid Javád, through Fu'ád, hath requested this writing [3.5s] MMK5#244 p.192 Characteristics and conduct of true believers; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Love of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness - -
AB07206 no title 110 Persian ای امه الله صبح روشنیست و جلوه گلزار و گلشنی مجمر طور سیناء در ملکوت ابهی O handmaid of God! The morn is bright, and the garden and rose-bower are resplendent; the censer of Mount Sinai is alight in the Abhá Kingdom [3.5s] MKT9.025a Praise and encouragement; Servitude; submission to God; repentance - -
AB07207 no title 110 Persian ای امه الله مطمئن بفضل حضرت یزدان باش و مسرور بموهبت حضرت رحمان که رشته تعلق O handmaid of God! Rest thou assured in the bounty of the Lord God, and rejoice in the bestowals of the All-Merciful, for the cord of attachment [3.5s] BSHN.140.398, BSHN.144.393, MHT1b.190 Detachment; severance; renunciation; patience; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07208 no title 110 Persian ای امه الله مکتوب واصل ما هر چند ضعیفیم ولی فضل و عنایت جمال مبارک بسیار یعنی O handmaid of God! Thy letter was received. Though we are weak, yet the grace and bounty of the Blessed Beauty are boundless [3.5s] YMM.460x Prophecy and fulfillment; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07209 no title 110 Persian ای امه الله ملاحظه نما که پرتو عنایت چگونه بر تو درخشیده و فیض الطاف چگونه بر O maidservant of God! Observe how the light of grace hath shone upon thee and how the bounties of divine favors have [3.5s] INBA87:341b, INBA52:349b MKT7.224a Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07210 no title 110 Persian ای امه الله هدایت الله کوهر گرانبهاایست زینت تاج عزت ابدیه متلئلا و درخشنده و O handmaiden of God! Divine guidance is a priceless gem, gleaming and resplendent as the adornment of the crown of eternal glory [3.5s] INBA85:089 MKT7.071b Call to action; Happiness; joyfulness; joy and sorrow; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07212 no title 110 Persian ای امه الله ورقه موقنه حضرت آقا سید نصرالله چون پیک سباء بمرکز سریر جمال ابهی O handmaid of God, O assured leaf! His honor Áqá Siyyid Naṣru'lláh, like the messenger of Saba, to the central seat of the Abhá Beauty [3.5s] MKT5.140b, KHSK.053 Permission for visit; pilgrimage; Prayer for specific individuals; groups; Service to others; to the Cause of God; Thankfulness; gratitude - -
AB07213 no title 110 Persian ای امه الله ورقه موقنه روحاء خانه که وقف مسافرخانه نمودید مقبول گردید باید O handmaiden of God, steadfast and assured leaf! The house which thou didst dedicate as a pilgrim house hath been accepted [3.5s] BRL_DAK#0959, MKT7.070a Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Cleanliness and refinement; Order; organization; tact; deliberation [tadbir] - -
AB07215 no title 110 Persian ای امین عبدالبهاء نامه پنجم ذی القعده سنه حالیه رسید از اتحاد و یگانگی شما با O trusted one of 'Abdu'l-Bahá, thy letter of the fifth of Dhi'l-Qa'dih of the present year hath arrived, concerning your unity and fellowship with [3.5s] INBA16:169 Permission for visit; pilgrimage; Unity; oneness of humanity - -
AB07217 no title 110 Persian ای آبیار در جویبار توحید هر نهال بیهمالیرا آبیاری کن و میاه عرفانرا در مجاری قلوب O thou who waterest the stream of Divine Unity, tend every peerless sapling and cause the waters of divine knowledge to flow through the channels of hearts [3.5s] INBA84:267 Call to action; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Living waters; water of life; Manifestation of God as gardener; cultivator; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07219 no title 110 Persian ای آمرزنده این بندگان را تابنده فرما و در گلشن عالم بالا خواننده کن و در بزم O Forgiver! Make these servants radiant, summon them to the rose-garden of the realm above, and in the feast [3.5s] YARP2.634 p.435 Prayer for the departed; Soul; spirit after death - -
AB07224 no title 110 Persian ای آیت هدی چون در این جنت ابهی بفضل خدا نهال مغروس دست عنایتی بکوش تا بطراوت O sign of guidance! Since thou art, by God's grace, a sapling planted in this Most Glorious Paradise, strive beneath the hand of divine favor to attain freshness [3.5s] MMK3#232 p.167 Manifestation of God as gardener; cultivator; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The divine emanation; the all-pervading bounty of God - -
AB07226 no title 110 Persian ای بار یافته گان آستان یزدان نیک بختی و خجسته طالعی شما را مطلع نور هدی نمود O ye who have attained the threshold of God! Your felicitous fortune and blessed destiny made you the dayspring of the light of guidance [3.5s] YARP2.526 p.380 Pride; vanity; laying claim to inner knowledge; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07227 no title 110 Persian ای بازماندگان آن بنده مقرب درگاه الهی آنمرغ چمنستان هدایت بگلستان حقیقت شتافت O ye descendants of that servant near to the Divine Threshold, that bird from the meadow of guidance hath winged its flight to the rose-garden of truth [3.5s] BSHN.140.388, BSHN.144.383, PYB#039 p.12, MHT1b.223 Eulogies; reminiscences; Spiritual communication; connections of the heart - -
AB07228 no title 110 Persian ای بازماندگان آن جان مهربان غمگین مباشید دلشکسته و حزین مگردید همدم آه و انین O ye descendants of that loving soul! Be not grieved, neither let your hearts be broken or sorrowful. Be not companions to sighs and moaning [3.5s] YARP2.471.1 p.349 Consolation and comfort; Prayer for forgiveness; Soul; spirit after death; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07229 no title 110 Persian ای بازماندگان آن کوکب مشرق در افق ملکوت ابهی هر وقت که بیکی از شماها نامه O ye who remain after that star which dawned in the horizon of the Abhá Kingdom, whenever to one among you a letter [3.5s] INBA59:228a KHSH13.038 Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07230 no title 110 Persian Translation List ای بخشنده مهربان کنیزی در نهایت خضوع و خشوع و عجز و زاری و تضرع و بیقراری O Thou Bountiful and Loving Lord! A handmaid of Thine hath—in the utmost submissiveness and humility, in profound helplessness and lamentation, in ardent supplication and restlessness—returned unto the threshold BSHN.140.105, BSHN.144.105, MHT2.149 ADMS#334 Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Humility; meekness; lowliness; Prayer for forgiveness; Prayer for protection - -
AB07231 no title 110 Persian ای برادر آن بهرام درخشنده روشن گویند کیومرث اول شخص پادشاهان بود و نخست خدیو O brother! It is told of that radiant and resplendent Bahram that Kayumars was the first among kings and the foremost sovereign [3.5s] ALPA.025b, YARP2.032 p.083 Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Stories; anecdotes - -
AB07232 no title 110 Persian ای بلبل خوش آهنگ بانکی از جان و دل بر آر تا صاحبان فرهنگ را حیران کنی و از O melodious nightingale, raise a cry from heart and soul, that thou mayest astonish the possessors of culture and learning [3.5s] BSHN.140.523, BSHN.144.511, MHT1b.203 Detachment; severance; renunciation; patience - -
AB07235 no title 110 Persian ای بندگان الهی الحمد لله بفیض آسمانی ساحت دلها طراوت و لطافت بیمنتهی یافته و O ye servants of God! Praise be to God that through heavenly bounties, the realm of hearts hath attained infinite freshness and delicacy [3.5s] INBA89:165 - -
AB07236 no title 110 Persian ای بندگان الهی ظالمان ستمکار مانند سگان خونخوار آهوان دشت یزدانرا سینه دریدند O servants of God! The tyrannical oppressors, like bloodthirsty hounds, have torn asunder the breasts of the gazelles of the divine meadow [3.5s] ALPA.068a, NANU_AB#18, YARP2.080 p.114 Chastisement and requital; Consolation and comfort; Love and unity; Religion as source of love and unity; Martyrs and martyrdom; Rejection, opposition and persecution - -
AB07237 no title 110 Persian ای بندگان جانفشان دلبر ابهی محفل تبلیغ بیارااید و بزم تقدیس برپا کنید نشر O ye devoted servants of the glorious Beloved! Adorn ye the gathering for teaching, and raise aloft the feast of sanctification [3.5s] MMK2#224 p.160 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07238 no title 110 Persian ای بندگان جمال ابهی مساعیتان در راه حق معلوم و ممدوح و نفحات حبتان در آستان O servants of the Abhá Beauty! Your endeavours in the path of Truth are known and praiseworthy, and the sweet fragrances of your love are wafting at the Threshold [3.5s] INBA84:513a, INBA84:528 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Call to action; Knowledge; recognition of God; Love of God; Praise and encouragement - -
AB07240 no title 110 Persian ای بندگان حق این عبد ضعیف بقوت روح تایید شب و روز بنگاشتن و بیان داشتن مشغول O servants of God! This lowly servant, through the power of the confirming Spirit, is occupied night and day in writing and expounding [3.5s] YARP2.624 p.430 Spiritual communication; connections of the heart - -
AB07241 no title 110 Persian ای بندگان شمس حقیقت در صوامع ملکوتی ترتیل ایات توحید نمااید و در مجامع O ye servants of the Sun of Truth! Within the celestial sanctuaries chant ye the verses of Divine Unity, and in the assemblies [3.5s] INBA13:054 Call to acquire knowledge; sciences; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Knowledge; recognition of God; Self-improvement; self-perfection; discipline; Serving humanity; working for progress, betterment of the world; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07243 no title 110 Persian ای بنده الهی اثر خامه دوست حقیقی ملاحظه گردید بحر الطاف پر موج و آن موج رو O servant of God! The work penned by the true friend hath been perused. The ocean of bounties surgeth, and its waves [3.5s] TAH.244b Service to others; to the Cause of God - -
AB07244 no title 110 Persian ای بنده الهی اثر کلک آن ثابت بر پیمان سبب روح و ریحان گردید مضمون بدیع بود و O servant of God! The effect of thy pen, thou who art firm in the Covenant, brought spirit and fragrance. The contents were wondrous [3.5s] INBA87:570, INBA52:605 Love of God; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07247 no title 110 Persian ای بنده الهی اهل عالم و جمیع امم از مرض غفلت تب خیزند الحمد لله تو بفضل هدایت O servant of God! The people of the world and all nations are burning with the fever of heedlessness. Praise be to God, thou, through the grace of guidance [3.5s] MKT8.019a Detachment; severance; renunciation; patience; Heedlessness and ignorance of the people; Love of God; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07248 no title 110 Persian ای بنده الهی تو عبدالله و من عبد بهآء بیا هر دو همتی بنمائیم و بآستان مقدس خدمتی O servant of the Divine! Thou art 'Abdu'llah and I am 'Abdu'l-Bahá. Come, let us both arise with steadfast resolve and render service at the Sacred Threshold [3.5s] INBA88:115a PYB#175 p.45, PYB#178 p.33, QUM.258 - -
AB07249 no title 110 Persian ای بنده الهی حضرت یونس ذوالنون شد یعنی در درون ماهی امکان گرفتار شد بعد خلاص O servant of God! His Holiness Jonah became the companion of the whale, which signifieth that he was caught within the fish of contingent existence, and thereafter was delivered [3.5s] MMK6#315x, DWNP_v6#04 p.008a Love of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Stories; anecdotes; Thankfulness; gratitude - -
AB07250 no title 110 Persian ای بنده الهی در اجزاخانه رحمانی صدهزار علاج فوری و دوای حقیقی موجود ولی O servant of God! In the divine dispensary there exist a hundred thousand swift remedies and true medicines [3.5s] MKT9.048 Health and healing; material and spiritual healing; Heedlessness and ignorance of the people; Love of God; Teachings as spirit of the age - -
AB07251 no title 110 Persian ای بنده الهی مکتوب واصل گردید مرقوم نموده بودی که بخدمت یاران مشغولی زهی O servant of God! Thy letter was received. Thou hadst written that thou art occupied with service to the friends. How excellent [3.5s] MKT6.102 Prayer for specific individuals; groups; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Service to others; to the Cause of God - -
AB07252 no title 110 Persian بکوش تا لسان فارسی را درست تحصیل نمائی تا الواح بهاءالله را تلاوت نمائی و معانی آن را ادراک کنی Strive thou to acquire the Persian tongue with perfection, that thou mayest recite the Tablets of Bahá'u'lláh and apprehend their meanings [3.5s]... O thou servant of God! Thy letter was received. Praise be to Got that the call… Endeavor to learn the Persian language correctly, that thou mayest recite the Tablets of Baha’u’llah and comprehend their meanings ANDA#79 p.05x SW_v02#10 p.004, ADMS#203cx Growth of the Cause; Importance of reading the Sacred Writings; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07254 no title 110 Persian ای بنده آستان الهی نامه شما رسید و تالان و تاراج معلوم گردید این سنین گذشته O servant of the Divine Threshold! Thy letter was received, and the plunder and devastation of these bygone years became known [3.5s] INBA87:160, INBA52:158a Chastisement and requital; Consolation and comfort; Education of children; moral education - -
AB07255 no title 110 Persian ای بنده آستان الهی همنام تو اردشیر سبب شد که ایران پریشان سر و سامان یافت و O servant of the Divine Threshold! Thy namesake Ardeshir was the cause whereby Iran, in its state of disorder, found stability and organization [3.5s] YARP2.654 p.443 Being a source of light; guidance; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Unity; oneness of humanity - -
AB07256 no title 110 Persian ای بنده آستان جمال مبارک نامه شما ملاحظه گردید از عنایت حق امیدم چنان است که O thou servant of the Blessed Beauty's Threshold! Thy letter was reviewed, and through the bounties of the True One, my hope is thus [3.5s] TAH.247b, YQAZ.230 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Permission for visit; pilgrimage; Personal instructions; Travels to the West by Abdu'l-Baha - -
AB07257 no title 110 Persian ای بنده آستان حق نامه شما از اسلامبول رسید و تفاصیل معلوم گردید چه بسیار O servant of the Threshold of Truth! Thy letter from Istanbul was received and its contents were noted in detail. How abundant [3.5s] INBA16:197 DBR.081 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Present and future calamities; war; universal convulsion; Status of kings; future of monarchy - -
AB07258 no title 110 Persian ای بنده آستان مقدس نامه بتاریخ ۲۹ صفر ۱۳۳۸ وصول یافت مضمون مشحون بعواطف قلبیه O servant of the Sacred Threshold! Thy letter dated 29 Safar 1338 was received, its contents replete with heartfelt sentiments [3.5s] TAH.364b Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Permission for visit; pilgrimage; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness - -
AB07259 no title 110 Persian ای بنده آستان مقدس نامه خوش مضمون و فصیح العباره باین آواره صحرای محبت الله O servant at the sacred Threshold! The letter, rich in content and eloquent in expression, hath reached this wanderer in the wilderness of God's love [3.5s] MSHR4.227 Call to action; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love of God; Poems and quotation from poetry; Praise and encouragement - -
AB07260 no title 110 Persian ای بنده آستان یزدانی برادر مهربان تو از این اسیر زندان خواهش تحریر نامه بشما O servant at the threshold of the Divine, thy compassionate brother beseeches this captive of the prison to address a letter unto thee [3.5s] YBN.047b Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Love of God; Martyrs and martyrdom; Personal instructions; Power of prayer - -
AB07261 no title 110 Persian ای بنده آگاه الهی درین یوم مبارک امیدم چنانست که بانچه شایان و سزاوار است O thou conscious servant of God, on this blessed Day my hope is that thou mayest attain unto that which is worthy and befitting [3.5s] AKHA_121BE #04 p.b, PYB#094 p.03x, MAS2.060, RMT.170-171 Chastisement and requital; Empty learning; false spirituality; Meanings of letters and numbers; jafr (gematria) - -
AB07262 no title 110 Persian ای بنده آندلبر آفاق نور میثاق چون پرتوی برواق اهل اشراق زد بارقه وفاق طلوع O servant of that Beloved of the horizons! When the Light of the Covenant, like unto a ray, shone forth upon the sanctuary of the people of illumination, the dawn of unity appeared [3.5s] MKT9.040b Greatness and influence of the Cause; of this Day; Heedlessness and ignorance of the people; Power; greatness; centrality of the Covenant; Rejection, opposition and persecution - -
AB07264 no title 110 Persian Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá ای بنده بهاء تعلیم اطفال و تربیت نونهالهای جنت ابهی از اعظم خدمات درگاه O servant of Bahá! [3.5s]... ...Among the greatest of all services that can possibly be rendered by man to Almighty God is the education and training of children MMK1#106 p.130x, AKHA_103BE #09-10 p.07, MJTB.066 SWAB#106x, LOG#0500x Education of children; moral education; Radiant countenance; bearing the divine fragrance; Service to others; to the Cause of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07265 no title 110 Persian ای بنده بهاء حضرت هاشم جد حضرت رسول چون بجهت مهمانها خوان نعمت میگسترد و هشم O servant of Bahá! Háshim, the illustrious ancestor of the Prophet, would spread forth the feast of bounty for his guests and was famed for his munificence [3.5s] INBA17:001 MKT9.050 Praise and encouragement; Stories; anecdotes; Teaching the Cause; call to teach; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB07266 no title 110 Persian ای بنده بهاء محزون مباش مغموم مگرد مایوس مشو در ظل عنایتی و مظهر لطف و موهبت O servant of Bahá! Be thou not sorrowful, neither be thou grieved, nor fall into despair. Thou art beneath the shadow of His loving-kindness and art the recipient of bounty and grace [3.5s] MSHR4.337 Consolation and comfort; Poems and quotation from poetry; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB07267 no title 110 Persian ای بنده جمال ابهی مکتوب واصل شد و فریاد و فغانت مسموع گشت جمیع مراتب و شئون O servant of the Blessed Beauty! Thy letter was received, and thy cry and lamentation was heard [3.5s] INBA87:192b, INBA52:193b - -
AB07268 no title 110 Persian ای بنده جمال الهی دو دست نیاز بدرگاه خداوند بی انباز دراز نما و ببارگاه O servant of the Beauty of God! Raise thy suppliant hands unto the threshold of the peerless Lord, and unto His court [3.5s] YARP2.710 p.472 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Humility; meekness; lowliness; Love of God - -
AB07272 no title 110 Persian Additional Tablets, Extracts and Talks ای بنده جمال مبارک خوشا بحال تو که بخدمتی مشغولی که سبب روشناای رخ در ملکوت O servant of the Blessed Beauty! Blessed art thou, since thou art engaged in rendering a service which will make thy face to shine in the Abha Kingdom BRL_DAK#0365, TRBB.047 BRL_ATE#154, COC#0608 Education of children; moral education; Excellence; distinction; Spiritual prerequisites of teaching the Cause - -
AB07273 no title 110 Persian ای بنده جمال مبارک خوشا بحال تو که ناطق بذکرالله شدی و ناشر نفحات الله تمسک O servant of the Blessed Beauty! Happy art thou that hath spoken forth in remembrance of God and hast become a diffuser of the divine fragrances [3.5s] INBA17:192 KHMI.029 Confirmations and rewards in teaching the Cause; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; influence of a single soul in teaching the Cause; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07274 no title 110 Persian ای بنده جمال مبارک نامه شما در پاریس رسید در وقتیکه نهایت اشتغال موجود با وجود O servant of the Blessed Beauty! Thy letter reached Paris at a time when I was most heavily occupied, notwithstanding [3.5s] INBA87:205b, INBA52:207b Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters; Shrines and Holy places - -
AB07275 no title 110 Persian ای بنده جمال مبارک نامه های شما رسید و مکاتیب که ارسال نمودید واصل کردید دو O servant of the Blessed Beauty! Your letters arrived, and the communications you sent forth were received [3.5s] INBA17:227 Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Trust and reliance in God; turning to Him at all times - -
AB07276 no title 110 Persian ای بنده حضرت دوست الان بعیادت جناب محمود پر فروغ آمدم ذکر اشتعال و فرط انجذاب O servant of the Friend, I have now come to visit the luminous Jinab-i-Mahmud, making mention of his enkindlement and intense attraction [3.5s] INBA21:005 Spiritual emotions and susceptibilities; Worldliness vs. other-worldliness - -
AB07277 no title 110 Persian ای بنده حق الحمد لله براستی در محفل تبتل و تضرع مجلس آراستی و در صحرای محبت O thou servant of the Truth! Praise be to God that thou hast, in very truth, adorned the gathering with thy devotions and supplications, and in the wilderness of love [3.5s] MKT8.028a Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Love of God; Praise and encouragement - -
AB07279 no title 110 Persian ای بنده حق بعضی بیهوشان چنین گمان نموده اند که شمس حقیقت چون از افق هیکل O servant of the True One! Some heedless souls have imagined that the Sun of Truth, when it rose from the horizon of the Temple [3.5s] YBN.076-077 Duration of the Baha'i cycle; future divine revelations; Heedlessness and ignorance of the people; Manifestation of God as sun; Permission for visit; pilgrimage; Power of the Manifestation of God - -
AB07280 no title 110 Persian ای بنده حق جغدان سیه دل بر بازان سفید ستم نمایند و دست تطاول گشایند که چرا O servant of God! The dark-hearted owls assail the white falcons with tyranny and stretch forth the hand of oppression [3.5s] MNMK#141 p.254, MSBH3.247, DKHD.285 Detachment; severance; renunciation; patience; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Suffering and imprisonment; Tests and trials; sacrifice and suffering; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB07281 no title 110 Persian ای بنده حق رفتی و ترا فراموش ننمودم و از فضل و کرم اسم اعظم امیدوارم که نصائح O servant of the Truth! Though thou hast departed, I have not forgotten thee, and through the grace and bounty of the Most Great Name, I cherish the hope that the counsels [3.5s] TAH.246b, YQAZ.229b Detachment; severance; renunciation; patience; Exhortations and counsels; Purity of heart; sincerity of intention; sanctity - -
AB07282 no title 110 Persian ای بنده حق گمان منما که دمی از یاد یاران فارغ مانم و یا آنکه دمی بیاسایم زبان O servant of the True One, imagine not for a moment that I am heedless of the remembrance of the friends, or that I would ever grant My tongue a moment's rest [3.5s] MKT5.064a Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups - -
AB07283 no title 110 Persian ای بنده حق مقام محمود ظل ممدود است و شاهد و مشهود سلطان وجود ولی صد هزار O servant of God! The station of the Praised One is an extended shade, both the witness and the witnessed, the Sovereign of existence, yet a hundred thousand [3.5s] MMK6#591 Chastisement and requital; Manifestation of God as sun - -
AB07284 no title 110 Persian ای بنده حق نامه شما رسید مضمون تبتل بدرگاه حضرت رب الملکوت بود عبدالبهاء نیز O servant of the True One! Thy letter hath been received, its contents a supplication at the threshold of the Lord of the Kingdom. 'Abdu'l-Bahá, likewise [3.5s] INBA87:249b, INBA52:254a Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for protection - -
AB07285 no title 110 Persian ای بنده حق نظر بملکوت ابهی کن و توجه بجبروت اعلی و مناجات نما ای پروردگار ای O servant of Truth! Fix thy gaze upon the Abhá Kingdom, and turn thy thoughts to the Supreme Concourse, and commune, saying: "O Lord..." [3.5s] INBA88:185a BSHN.140.259, BSHN.144.259, MHT2.142 Prayer for protection; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB07286 no title 110 Persian ای بنده حق هر چه نگارم جواب نامه ها تمام نگردد از بسکه متصلا مانند امواج دریا O servant of Truth! No matter how much I write, the replies to letters remain unfinished, for they flow continuously like the waves of the sea [3.5s] YBN.055b Call to action; Expressions of grief; lamentation; sadness; Love of God; Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB07287 no title 110 Persian ای بنده حقیقی حق دامنی بکمر زن و قدمی محکم کن و همتی بنما و جانفشانی کن در O true servant of the Truth! Gird up thy loins, make firm thy steps, show forth courage and sacrifice thy life in the path [3.5s] BRL_DAK#0240, CPF.259, MSHR5.108-109 Call to action; Spiritual emotions and susceptibilities; Zeal and fervor in teaching the Cause - -
AB07288 no title 110 Persian ای بنده درگاه الهی گویند که در بین نقاشان عالم در ایران O thou servant of the Divine Threshold! It is said that among the painters of the world, in Iran [3.5s] INBA55:157, INBA84:506a Creativity in art; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Literature; drama; humanities; the arts - -
AB07289 no title 110 Persian ای بنده درگاه کبریا پریشان مباش و غریق دریای احزان مشو سرگردان مگرد بی سر و O servant at the Divine Threshold! Be not distraught, nor sink beneath the ocean of sorrows. Wander not in bewilderment, bereft of direction [3.5s] MKT9.061a Consolation and comfort; Detachment; severance; renunciation; patience; Manifestation of God as tree of life; sadratu'l-muntaha; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB07290 no title 110 Persian ای بنده رب قدیم و خیاط این اقلیم در بازار ملکوت داخل شو و از سندس فردوس و O servant of the ancient Lord and tailor of this realm! Enter thou into the marketplace of the Kingdom and partake of the fine silk of Paradise [3.5s] INBA13:063 Excellence; distinction; Spiritual emotions and susceptibilities; Symbolism; Symbolism of color and light - -
AB07291 no title 110 Persian ای بنده صابر حق از قرار مذکور مورد باساء و ضراای و مبتلای پریشانی احوال ولی O thou patient servant of the True One! According to what hath been mentioned, thou art beset with trials and tribulations, and art afflicted with disturbed circumstances [3.5s] MMK3#091 p.060 Consolation and comfort; Tests and trials; sacrifice and suffering; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB07293 no title 110 Persian ای بنده صادق پروردگار ورق محرر مضمون بدیعی داشت و مفهوم لطیفی ستایش خداوند O thou true servant of the Lord! The written page possessed a wondrous theme, and a delicate meaning in praise of God [3.5s] ALPA.065a, YARP2.075 p.112 Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Unity; oneness of humanity - -
AB07294 no title 110 Persian ای بنده صادق جمال الله الیوم میزان صدق ثبوت بر پیمان حضرت رحمن است چه که صد O thou true servant of the Beauty of God! Today the measure of sincerity is steadfastness in the Covenant of the All-Merciful, for verily [3.5s] MKT8.035a, AKHA_118BE #605 p.h, AKHA_117BE #11-12 p.692, AKHA_104BE #08 p.3 Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant - -
AB07295 no title 110 Persian ای بنده صادق حق زحمات و مشقاتی که در خدمت پدر و برادر خان و احبای الهی کشیدی O thou true servant of God! The hardships and difficulties thou didst endure in service to thy father and Khan brother and the beloved ones of God [3.5s] MKT8.036a Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God - -
AB07296 no title 110 Persian ای بنده صبور الهی هر چند مصیبت مادر مهربان عظیم است و فرقت یاران و دوستان و O patient servant of God! Though the calamity of thy loving mother is grievous indeed, and separation from friends and loved ones [3.5s] BSHN.140.183, BSHN.144.183, KNJ.023b, MHT2.152 Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Love of God; Praise and encouragement; Presence [liqa'] of Manifestation of God is presence of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness - -
AB07297 no title 110 Persian ای بنده مشتاق لطف الهی شامل است و فوز و فلاح کامل از جمله الطاف الهیه این O fervent servant! Divine grace encompasseth thee, and complete success and triumph are among the celestial bestowals [3.5s] INBA17:179 MKT8.042b Consolation and comfort; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God - -
AB07298 no title 110 Persian ای بنده میثاق نامه رسید و غزل رنگین بسیار دلنشین بود خواندم بشاشت حاصل شد O servant of the Covenant! Thy letter arrived, and the colourful poem was most delightful. I read it and was filled with joy [3.5s] MMK5#114 p.090 Expressions of grief; lamentation; sadness; Personal instructions; Praise and encouragement - -
AB07299 no title 110 Persian ای بهائیان عنوانی اعظم از این نیست تا شما را بان بخوانم زیرا بهائی یعنی شخصی O ye Baha'ís! There is no greater title in this world so that I may call you; for to be known as a Baha'í, it means to be a heavenly BBBD.219 BBBD.220, DAS.1913-05-25 Power of prayer; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07300 no title 110 Persian ای پارسیان راستان نامه رسید روز فیروز دیدار فراموش نشود ستایش ایزد پاک را که O true-hearted Persians! The letter arrived; that blessed day of meeting shall not be forgotten. Praise be to the Pure Lord, Who [3.5s] YARP2.606 p.423 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Autobiographical account; narrative of Abdu'l-Baha; Prayer for specific individuals; groups - -
AB07301 no title 110 Persian ای پارسیان یزدان پرست جناب سروش با تمام جوش و خروش باستان رحمان شتافت و در O God-worshipping Persians! With all the fervor and tumult of ancient times, Soroush hastened unto the Most Merciful, and [3.5s] YARP2.297 p.244 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Consolation and comfort; Consorting with all; being kind; loving to all - -
AB07302 no title 110 Persian ای پاسبان آستان خسرو آسمانی آنچه نگاشته بودی خوانده شد خندان شدیم گریان شدیم O guardian of the celestial Sovereign's threshold! What thou didst write was read; we were made to smile and to weep [3.5s] INBA13:308 YARP2.407 p.313 Praise and encouragement; Predictions and prophecies; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster - -
AB07303 no title 110 Persian Additional Prayers Revealed by 'Abdu'l-Bahá ای پاک یزدان این نهالان جویبار هدایت را از باران ابر عنایت تر و تازه فرما و بنسیم O Thou pure God! Let these saplings which have sprouted by the stream of Thy guidance become fresh and verdant MKT3.265, AKHA_124BE #04-05 p.t, PYB#154 p.37, PYB#173 p.33, DUR1.576, ADH2.125, ADH2_5#01 p.158, MJMJ1.108, MMG2#440 p.483, MJH.047b, HUV1.012, YQAZ.581-582, YQAZ.633-634 BRL_APAB#04, BRL_CHILD#19, SW_v11#19 p.330 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Education of children; moral education; Prayer for children and youth; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07304 no title 110 Persian Bahá'í Scriptures; Tablets of Abdu'l-Baha; Bahá'í Prayers [2002] ای پروردگار آمرزگار هر چند نفوسی ایام زندگانی بنادانی بسر برده اند بیگانه O Thou forgiving Lord! Although some souls have spent the days of their lives in ignorance, and became estranged and contumacious BRL_DAK#1196, BSHN.140.203, BSHN.144.203, MHT2.185a BPRY.042-043, TAB.178-179, BSC.427 #773, BSTW#055 Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Justice and wrath of God; Prayer for the departed; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07305 no title 110 Persian ای پروردگار بی نیاز از جمیع خلق روی بگردانیدیم و بسوی تو توجه نمودیم از کل بی O Lord, Who art independent of all creation! We have turned away from all else and directed our faces toward Thee [3.5s] MMK2#011 p.006 Detachment; severance; renunciation; patience; Nearness and remoteness; Prayer for nearness to God; Prayer for spiritual recognition; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07306 no title 110 Persian ای پروردگار عفوی و غفوری و آمرزگاری خطا ننگری عطا پروری گناه بپوشی پناه ببخشی O Lord! Thou art the Pardoner, the Forgiver, the All-Merciful. Thou lookest not upon our faults but nourisheth us with Thy bounty. Thou coverest our sins and granteth us shelter [3.5s] MMG2#236 p.264, YARP2.728 p.482 Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness; Prayer for the departed - -
AB07307 no title 110 Persian ای پروردگار کنیز عزیزت شیرین نمیر را به بهشت برین درآر و در فضای علیین منزل و O Lord! Cause Thy cherished handmaiden, Shirin Namir, to enter the sublime Paradise and grant her dwelling in the exalted realm [3.5s] YARP2.724 p.480 Eulogies; reminiscences; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Living waters; water of life; Prayer for the departed; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07308 no title 110 Persian ای تازه نهال بوستان الهی خوشا خوشا که از فیض سحاب هدایت کبری نشو و نما نمودی O thou tender plant in the Garden of God! Happy art thou, Happy art thou! That thou art nurtured and developed by the outpouring of the Cloud DRM.011d LABC.014 Education of children; moral education; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude; The soul as soil; cultivation of the soul - -
AB07310 no title 110 Persian ای ثابت بر پیمان از قرار اشارات و بشارات حضرات نسوان خدا بشما نجل نجیبی عنایت O thou who art steadfast in the Covenant! According to the indications and glad tidings of the honored handmaidens of God, a noble offspring hath been bestowed upon thee [3.5s] MSHR3.064 Humor; jokes; Martyrs and martyrdom; Naming of children; of individuals - -
AB07311 no title 110 Persian ای ثابت بر پیمان اگر چه همهمه و دمدمه ای از امتحان عیان شد ولی بعون و عنایت O thou who art steadfast in the Covenant! Though tumult and clamor arose from this test and trial, yet through divine aid and grace [3.5s] MSHR3.190 Pain of love; love as veil; Petitions to authorities; Poems and quotation from poetry; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB07313 no title 110 Persian ای ثابت بر پیمان الحمد لله نطقی فصیح داری و بیانی بلیغ قلبی طیب و طاهر خواهی و O thou who art steadfast in the Covenant! Praise be to God, thou hast an eloquent speech and a fluent tongue, and seekest a pure and spotless heart [3.5s] INBA87:114a, INBA52:113a Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement - -
AB07314 no title 110 Persian ای ثابت بر پیمان الهی آنچه از خامه ثبوت بر صفحه رسوخ تحریر گشته بود ببصر O thou who art steadfast in the Divine Covenant! That which hath been written by the Pen of constancy upon the Tablet of steadfastness was beheld [3.5s] MKT8.048a, KHML.255-256 Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Rejection, opposition and persecution; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB07315 no title 110 Persian اميدوارم که چنان که بايد و شايد به خصائل و فضائلی متّصف باشی که زينت حقيقت انسانيّه است I cherish the hope that thou mayest be adorned, as is befitting and proper, with such virtues and excellences as are the true adornment of human reality [3.5s] MMK3#155 p.108x Characteristics and conduct of true believers; Evolution; human evolution; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07316 no title 110 Persian ای ثابت بر پیمان آنچه نگاشتید قرائت گردید سبب مسرت شد زیرا معانی رنگین بود و O thou who art firm in the Covenant! That which thou didst write was perused and brought joy, for its meanings were colorful and [3.5s] INBA89:155 Call to action; Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07317 no title 110 Persian ای ثابت بر پیمان حضرت یزدان مدتیست که نامه مرقوم نگردید و مکتوبی ارسال نگشت O thou who art steadfast in the Covenant of the Lord God! For some time no letter hath been penned, nor hath any missive been dispatched [3.5s] INBA87:409b, INBA52:421b Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for protection; Rejection, opposition and persecution - -
AB07318 no title 110 Persian ای ثابت بر پیمان حقا که این رسائل منظومه و رساله منثوره بتایید و الهامست نه O thou who art steadfast in the Covenant! Verily these epistles, both verse and prose, are through divine confirmation and inspiration [3.5s] MUH3.299a Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Teaching the Cause; call to teach; The power of words; of speech; The Word of God; influence and centrality of - -
AB07319 no title 110 Persian ای ثابت بر پیمان حقا که مومنی و موقن و مستقیمی و مقبل این توجه و اقبال O thou who art steadfast in the Covenant! Verily, thou art firm in faith, assured and upright, turning thy face toward this divine grace and acceptance [3.5s] MKT9.076 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB07320 no title 110 Persian ای ثابت بر پیمان حمد کن خدا را که در وطن مالوف بخدمت رب روف مالوفی و مانند O thou who art steadfast in the Covenant! Render thanks unto God that in thy familiar homeland thou art occupied in service to the All-Merciful Lord [3.5s] MKT6.120 Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Transience; worthlessness of the physical world; Worldliness vs. other-worldliness - -
AB07322 no title 110 Persian ای ثابت بر پیمان رقیمه کریمه بدیده جسم و جان قرائت گردید چون مهلت ندارم O thou who art steadfast in the Covenant! The gracious letter was perused with both physical and spiritual eyes. As time permitteth me not [3.5s] KHML.308-309 Review of publications; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07324 no title 110 Persian ای ثابت بر پیمان مکتوبت ملحوظ گردید مضمون بروح و ریحان مشحون بود حمد کن خدا O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received, and its contents were redolent with spirit and fragrance. Render thou thanks unto God [3.5s] YIK.287-287 House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God - -
AB07326 no title 110 Persian Additional Tablets, Extracts and Talks ای ثابت بر پیمان نامه سلخ ذیقعده وصول یافت و مضمون مشحون بثبوت و رسوخ بر O thou who art steadfast in the Covenant! The letter dated the last day of the month of Dhi'l-Qa'dih BRL_DAK#0029 BRL_ATE#030, MAAN#16 Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Review of publications - -
AB07328 no title 260 Persian Additional Tablets, Extracts and Talks ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید مفهوم موجب فرح و نهایت سرور گردید که الحمد لله O thou steadfast in the Covenant! Your letter hath come and imparted great delight, with its word that, praised be God, the youth of the Abha paradise BRL_DAK#0552, TRBB.043x BRL_ATE#167, COC#0604x Education of children; moral education; Elections; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Wisdom [hikmat] - -
AB07330 no title 110 Persian ای ثابت بر پیمان نامه شما وصول یافت و سبب روح و ریحان گردید الطاف حضرت احدیت O thou who art firm in the Covenant! Thy letter was received and brought about joy and sweet fragrance. The bounties of His Holiness, the One God [3.5s] MKT5.069b, AKHA_119BE #403 p.d Call to action; Consolation and comfort; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God - -
AB07331 no title 440 Persian ای ثابت بر پیمان نامه مرقوم بجناب منشادی ملحوظ افتاد و بدقت تمام قرائت گردید O thou who art firm in the Covenant! The letter addressed to Jináb-i-Manshádí was received and read with the utmost care [3.5s] BRL_DAK#0309, MAS5.156x Justice and mercy; Non-participation in politics; Unity; oneness of humanity; Universal peace; world unity - -
AB07332 no title 110 Persian ای ثابت بر پیمان نامه مشکین مضامینش شکرین بود و معانیش دلنشین زیرا نفحه گلشن O thou steadfast in the Covenant! Thy letter was musk-laden in its contents and sweet as honey in its meanings, even as a fragrance from the rose-garden [3.5s] INBA84:262 Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07333 no title 110 Persian ای ثابت بر پیمان نامه ملاحظه گردید دلیل بر خضوع و خشوع بود و برهان انجذاب O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was perused. It betokened submission and humility, and was a proof of attraction [3.5s] YMM.265 Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Love of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness - -
AB07337 no title 110 Persian ای ثابت بر عهد خوب لقبی از برای عائله انتخاب نموده ای بهتر ازین لقب لقبی O thou who art steadfast in the Covenant! Thou hast chosen a goodly title for thy family - no title could be better than this [3.5s] YARP2.684 p.460 Exhortations and counsels; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant - -
AB07338 no title 110 Persian ای ثابت بر میثاق از فضل و موهبت پروردگار امیدوارم که همواره موفق بخدمت دربار O thou who art steadfast in the Covenant! Through the grace and bounty of the Lord, I cherish the hope that thou mayest ever be confirmed in service at His Divine Threshold [3.5s] INBA87:151b, INBA52:149 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Call to action - -
AB07339 no title 110 Persian ای ثابت بر میثاق حمد کن خدارا که دریوم اشراق بشرف لقای نیر افاق فائز گشتی O thou who art firm in the Covenant! Praise God that on the Day of Dawning thou didst attain the honour of meeting the Luminary of the horizons [3.5s] INBA84:396a Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Love of God; Praise and encouragement; Prayer for spiritual recognition; Servitude; submission to God; repentance; Spiritual emotions and susceptibilities; Unity; oneness of humanity - -
AB07340 no title 110 Persian ای ثابت بر میثاق شکر کن رب جلیل را که حضرت خلیل را در ملکوت ابهی متباهی نمودی O thou who art steadfast in the Covenant! Give thanks unto the Glorious Lord, for thou hast caused His Holiness, the Friend, to be glorified in the Abhá Kingdom [3.5s] SFI01.144a Detachment; severance; renunciation; patience; Eulogies; reminiscences; Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness - -
AB07342 no title 110 Persian ای ثابت بر میثاق نظامنامه انجمن خیری موافق و مقبول و انجمن آنچه بخواهد علاوه O thou who art steadfast in the Covenant! The charter of the benevolent assembly is both agreeable and acceptable, and whatsoever the assembly desires may be added thereto [3.5s] MKT5.172 Charitable associations; humanitarian activities; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual assemblies; administrative matters; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07346 no title 110 Persian Additional Prayers Revealed by 'Abdu'l-Bahá خداوند مهربانا کودکانیم بی‌نوا و طفلانیم در نهایت فقر و فنا ولی سبزهٴ جویبار توئیم و نهالهای پرشکوفهٴ ...O Thou kind Lord! We are poor children, needy and insignificant, yet we are plants which have sprouted by Thy heavenly stream INBA75:067x DUR1.561x, ADH2.128x, ADH2_5#04 p.160x, MJMJ1.107x, MMG2#439 p.482x, MJH.047ax, HUV1.006x BRL_APAB#03x, BRL_CHILD#25x Education of children; moral education; Prayer for children and youth; Serving humanity; working for progress, betterment of the world; Steadfastness; perseverance; faithfulness - -
AB07347 no title 110 Persian ای ثابت ناطق پدر بزرگوار در ملکوت ابهی افتخار بثبوت ابناء جان نثار مینماید و O steadfast and eloquent one! Thy noble father in the Abha Kingdom taketh pride in the steadfastness of his devoted, self-sacrificing sons [3.5s] MMK5#264 p.203 Covenant-breaking and Covenant-breakers; Eulogies; reminiscences; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Love of God; Praise and encouragement; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB07351 no title 110 Persian ای جان پاک پاکی و آزادگی در انقطاع از ماسوی الله است و تشبث بعهد و میثاق الله O pure soul! True purity and freedom lie in detachment from all save God and steadfast adherence to His Covenant [3.5s] INBA13:213b MMK4#190 p.300 Detachment; severance; renunciation; patience; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant - -
AB07352 no title 110 Persian ای جان مشتاق جانان جان عنصری همدم جهان خاک است و دور از لطافت افلاک جان الهی O thou spirit athirst for the Beloved! The earthly soul is companion to the world of dust, far removed from the celestial tenderness of the divine spirit [3.5s] BSHN.140.199, BSHN.144.199, MHT2.120 Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Material and spiritual existence; two books; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Two aspects of the human soul; the higher and lower natures - -
AB07354 no title 110 Persian ای جمشید شخص رشید شو و بقصر مشید راه یاب و بحصن حصین ملتجی شو قصر حقیقی قلب O Jamshid! Become thou a person of noble strength, find thy way to the lofty palace, and take refuge in the impregnable fortress. The true palace is the heart [3.5s] YARP2.438 p.331 Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07355 no title 110 Persian ای جمع چون شمع جناب امین ذکر خیر شما را مینماید که الحمد الله متفقید و متحد و O assemblage that shineth even as a candle! His honor Amin hath made mention of your goodly qualities, that, praise be to God, ye are united and in harmony [3.5s] MKT5.017b Business; financial; property matters; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Love of God - -
AB07356 no title 110 Persian Consultation; Social Action; Bahá'í Sacred Writings ای جمع در امور جزای و کلی انسان باید مشورت نماید تا بآنچه موافق است اطلاع Man must consult in all matters, whether major or minor, so that he may become cognizant of what is good. INBA59:294a, INBA88:288, INBA89:019 BRL_DAK#0399, MKT9.113, AVK3.412.04 BRL_CONSULT#14x, BRL_SOCIAL#160, COC#0180x, DAS.1913-10-21x Consultation; Importance of community building; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause - -
AB07357 no title 110 Persian ای جوان نورانی چند یوم قبل بجهت تو محرر مخصوصی نوشته و ارسال نمودم و حال جناب O luminous youth! A few days ago I wrote and dispatched a special letter on thy behalf, and now [3.5s] AYBY.404 #110, TRZ1.177 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual communication; connections of the heart - -
AB07359 no title 110 Persian ای حاجی ناجی هر روز بواسطه ای از من باجی و خراجی گیری یکروز یک یار عزیز را O Hají Nají, thou who each day, through some intermediary, dost exact from me tribute and tax, on one occasion, a cherished friend do thou grant unto me [3.5s] MSHR3.216 Humor; jokes - -
AB07360 no title 110 Persian ای حامی اغنام الهی خدمات و زحمات و مشقات تو در این انجمن مذکور و معروف O thou who art the protector of the divine flock! Thy services, labors, and tribulations in this assembly are remembered and renowned [3.5s] INBA87:443b, INBA52:458 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Praise and encouragement; Spiritual communication; connections of the heart - -
AB07361 no title 110 Persian ای حبیب من تا چندی پیش نامه از شما میرسید و مشتاقان را مدار تسلی خاطر بود ولی O My beloved! Until recently letters would arrive from thee, bringing solace to the hearts of those who yearn for thee [3.5s] KHH2.211 (2.385) Consolation and comfort; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Tests and trials; sacrifice and suffering; Wisdom [hikmat] - -
AB07364 no title 110 Persian ای حکیم حاذق و طبیب ماهر حذاقت و مهارت را چون پدر متصاعد الی الله الفائز O skilled Sage and accomplished Physician! Thy proficiency and mastery, like unto thy father who ascended unto God, the Triumphant [3.5s] AKHA_122BE #04 p.? Material and spiritual existence; two books; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07365 no title 110 Persian ای حکیم حکمت اصل اساس نبوت و رسالت و ظهور مظاهر احدیت است چه که هیکل امکان O wise one! Wisdom is the fundamental basis of Prophethood, Apostleship, and the Manifestation of Divine Unity, for the temple of contingent existence [3.5s] INBA13:184a, INBA59:174a Manifestation of God as divine physician; Microcosm and macrocosm ['alam-i-akbar and 'alam-i-asghar]; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07366 no title 110 Persian ای حیدر بها نامه که باسیر وفا مرقوم نموده بودید قرین اطلاع بنده حقیر بها O Haydar! The letter thou didst pen with the ink of fidelity hath come to the attention of this lowly one [3.5s] MKT8.079a Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Suffering and imprisonment - -
AB07367 no title 110 Persian ای خادم افنان سدره الهیه شکر حی قدیم را که بزیارت روضه مبارکه مشرف شدی و از O thou servant of the Afnán of the Divine Lote-Tree! Render thanks unto the Ever-Living, the Ancient of Days, that thou hast been privileged to attain the presence of the blessed Shrine and [3.5s] INBA87:465, INBA52:483 Purity of heart; sincerity of intention; sanctity; Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness - -
AB07368 no title 110 Persian ای خاضعه خاشعه نامه ات رسید بسیار خجل و شرمسار بودی و از وجود خود بیزار زیرا O thou who art humble and submissive! Thy letter was received. Thou wert utterly abashed and filled with shame, weary of thine own self [3.5s] ANDA#55 p.05 Detachment; severance; renunciation; patience; Humility; meekness; lowliness; Nearness and remoteness; Self-improvement; self-perfection; discipline - -
AB07369 no title 110 Persian ای خاندان آن بنده صادق حضرت یزدان الحمد لله پدری دارید سرگشته و سودائی و بمحبت O family of that sincere servant of the Divine Lord! Praise be to God, ye have a father who is enraptured and enchanted with love [3.5s] TABN.261 Characteristics and conduct of true believers; Knowledge; recognition of God; Love of God; Praise and encouragement - -
AB07370 no title 110 Persian ای خدا پرست امام قلى یعنى بنده امام چه نام خوش این نام که سبب پریدن ببام O thou who worshippest God, Imam-Qulí - which signifieth servant of the Imam - what a goodly name is this, which causeth one to soar aloft [3.5s] INBA55:374 Personal instructions; Praise and encouragement; Symbolism; Symbolism of color and light; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07371 no title 110 Persian ای خداجو جمیع خلق خدا گویند ولی نجویند متهیا سیر و سلوکند ولی نپویند مستفیض O seeker after God! All creation uttereth the name of God, yet seeketh Him not. They stand prepared for spiritual wayfaring, yet tread not its path [3.5s] INBA84:409 SFI07.021a Condition of search; Steadfastness; perseverance; faithfulness; The soul as soil; cultivation of the soul - -
AB07372 no title 110 Persian ای خداوند مهربان این اسیران زنجیر محبتت را دستگیر شو وملجاء و پناه O Compassionate Lord! Be Thou the succour and shelter of these captives bound by the chains of Thy love [3.5s] ADH2_1#35 p.052, MMG2#211 p.239 Detachment; severance; renunciation; patience; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Power of prayer; Prayer for spiritual recognition - -
AB07373 no title 110 Persian ای خداوند مهربان مهتر اردشیر آمرزش پدر خواهد و بخشش بی حد و حصر جوید تا پدر O compassionate Lord! Ardeshir the noble seeketh forgiveness for his father and imploreth boundless and infinite grace, that his father [3.5s] YARP2.470 p.349 Prayer for the departed - -
AB07374 no title 110 Persian ای خدای مهربان این نوگل گلستان محبت را از شبنم عنایت تر و تازه بفرما و این O compassionate God! Make this new rosebud from the garden of love fresh and verdant through the dewdrops of Thy grace, and this [3.5s] MJMJ2.078, MMG2#434 p.479, HUV2.003 Manifestation of God as gardener; cultivator; Prayer for children and youth; Prayer for prosperity - -
AB07375 no title 110 Persian ای خدای مهربان هر چند کودکانیم بینوا و طفلانیم ناتوان پریشانیم و بیسر و سامان O compassionate God! Though we are but destitute children and helpless infants, distressed and bereft of all order [3.5s] MMG2#441 p.485 Manifestation of God as gardener; cultivator; Prayer for children and youth; Prayer for spiritual recognition; Prayer for teaching; The soul as soil; cultivation of the soul - -
AB07376 no title 110 Persian ای خرمن پربرکت دهقان ها بعد از زحمات بسیار که بکارند و بدروند خرمنی اندوده O harvest of abundant blessing! After much toil, the farmers sow and reap their bounteous store [3.5s] AKHA_125BE #04 p.283, YARP2.697 p.466, PPAR.146 Praise and encouragement - -
AB07377 no title 110 Persian ای خسرو خسروان عالمرا شهریاری موقت است و تاجداران امم را کلاه داری و ایین O King of Kings! The sovereignty of worlds is but temporal, and the crowned heads of nations are but wearers of fleeting diadems [3.5s] YARP2.695 p.465 Call to action; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB07378 no title 110 Persian ای خسرو کشور شناساای خسروان گیتی ستان سالهای سال بکوشند و بجوشند و بخروشند O sovereign seer of the realm, O monarchs who conquer the world, for years and years shall they strive and surge and roar [3.5s] INBA88:335b MKT1.449, ALPA.056a, ALPA.079b, YARP2.065 p.106 High station of learning; Praise and encouragement; Transience; worthlessness of the physical world; Worldliness vs. other-worldliness - -
AB07379 no title 110 Persian ای خلیل اگر در سبیل الهی رهبر و دلیلی طلبی جمال مبین و سرالقدیم و کوکب منیر O Khalil! Shouldst thou seek a guide and leader on the path of the Divine, look unto the Manifest Beauty, the Ancient Mystery, and the Luminous Star [3.5s] MMK4#146 p.154, CPF.270 Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant - -
AB07380 no title 110 Persian Obligatory Prayer and Fasting, The Importance of ای خلیل الحمد لله سلسبیل هدایت را از ید رب جلیل نوشیدی و بسبیل خداوند کریم پی O Khalil! Praise be to God that thou hast drunk from the pure stream of guidance from the hand of thy glorious Lord, and hast followed the path of thy benevolent Lord [3.5s]... ...Observe the Obligatory Prayer which is available to thee so that the gate of bounty may be opened and utmost spirituality attained CPF.262 BRL_IOPF#2.15x Importance of prayer; Permission for visit; pilgrimage; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07381 no title 110 Persian ای خلیل جلیل قسم بان روی منور که آفاق روشن نمود و خوی معطر که مشامها گلشن کرد O glorious and exalted Friend! By that luminous countenance which illumined the horizons, and by that fragrant nature which turned all senses into rose gardens [3.5s] MSHR3.073x Humility; meekness; lowliness; Suffering and imprisonment; Wisdom [hikmat] - -
AB07382 no title 110 Persian ای خوش خو مدتیست که نامه ای از تو نرسید و نسیمی از حدیقه دل و جان نوزید من در O thou of joyous disposition! For some time no letter hath come from thee, and no breeze from the garden of thy heart and soul hath wafted hither [3.5s] YARP2.362 p.289, NVJ.118 Humility; meekness; lowliness; Power; greatness; centrality of the Covenant; Teaching the Cause; call to teach; Travels to the West by Abdu'l-Baha - -
AB07383 no title 110 Persian ای خویشان آن خادم جمالمبارک آن اسیر محبت جمال قدم امیر کشور عزت و شهریار O kindred of that servant of the Blessed Beauty, that captive of the love of the Ancient Beauty, that prince of the realm of glory and sovereign [3.5s] LMA2.423 Eulogies; reminiscences; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Soul; spirit after death - -
AB07384 no title 110 Persian ای خیاط رشته مریمی بدست آر و زخم آفاق را رفو نما قمیص یوسفی بدوز تا نفحات O tailor! Take in hand the thread of Mary and mend the wounds of the horizons; fashion the garment of Joseph, that the fragrances [3.5s] INBA85:015 MKT8.080b, ANDA#33 p.13 Forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance; Poems and quotation from poetry; Radiant countenance; bearing the divine fragrance; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07385 no title 110 Persian ای دختر عزیز من نامه شما رسید و از مضمون نهایت سرور حاصل شد زیرا دلیل بر آن O thou my beloved daughter! Thy letter was received. Its contents imparted the utmost of happiness. It indicated that that “Setareh” is shining. BRL_DAK#0120 LBLT.157 Mysteries and their discovery; the mystical vision; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07387 no title 110 Persian ای دختر ملکوتی من از روزیکه از لندن سفر کردم الی الان دقیقه آن خانم محترمه را O My Heavenly daughter! From the day that I journeyed from London until now – I have not forgotten the honourable Lady for a minute. BRL_DAK#0124 LBLT.163 Being a source of light; guidance; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual prerequisites of teaching the Cause - -
AB07388 no title 110 Persian ای دو اختر خاور یار مهربان خوشا بحال شما که پرتوی از آفتاب آسمانی یافتید و O twin stars of the East, beloved companions! Happy are ye that have received a ray from the celestial Sun [3.5s] INBA16:085 YARP2.405 p.312, RMT.063c Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Praise and encouragement; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07389 no title 110 Persian ای دو ایت هدایت شکایت از هجران نباید کرد مخافت از حرمان باید داشت چه که هجران O twin signs of guidance! Lament not the pangs of separation, but harbor fear for the anguish of deprivation; for verily, separation [3.5s] INBA13:273 AKHA_121BE #08 p.7, AKHA_116BE #09 p.249 Characteristics and conduct of true believers; Nearness and remoteness; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07391 no title 110 Persian ای دو برادر چون دو کوکب دوپیکر در افق محبت الله بفضل خدا چون فرقدان تابانید O ye two brothers! Like twin stars in the horizon of the love of God, by His grace ye shine even as the twin stars of heaven [3.5s] INBA13:259a Praise and encouragement; Servitude; submission to God; repentance - -
AB07392 no title 110 Persian ای دو برادر مانند دو پیکر آسمانی جناب امین از قوت قلب و علو همت و سمو منقبت O ye two brothers, like unto two celestial bodies! His honor Amín, through the strength of his heart, the loftiness of his purpose, and the sublimity of his virtues [3.5s] MSHR5.132 Detachment; severance; renunciation; patience; Holy Days and the Baha'i calendar; Poems and quotation from poetry; Praise and encouragement; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts - -
AB07393 no title 110 Persian ای دو بنده آزاده الهی هرچه نگارم سر مصون ضمیر مکشوف نگردد و حقیقت معانی معلوم O ye two freed servants of God! However much I may write, the hidden core of my thoughts remaineth unrevealed, and the true meaning undiscovered [3.5s] MKT9.123a Spiritual communication; connections of the heart - -
AB07395 no title 110 Persian ای دو بنده درگه احدیت منجمون در فلک در دائره منطقه البروج برج جوزاء یعنی دو O ye two servants of the Threshold of Oneness, set like stars in the firmament within the circle of the zodiac in the sign of Gemini [3.5s] AYBY.402 #106 Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness - -
AB07396 no title 110 Persian ای دو بنده صادق الهی در انجمن رحمانی مذکورید و مشهور و در آستان مقدس معروف O ye two sincere servants of God! Ye are mentioned and renowned in the heavenly assemblage, and are well-known at His sacred Threshold [3.5s] MKT5.079b Praise and encouragement - -
AB07397 no title 110 Persian ای دو بنده صادق جمال ابهی فضل بی پایانست و موهبت پی در پی آشکار و عیان ابواب O ye two faithful servants of the Blessed Beauty! Boundless is the grace, and manifest and evident are the successive bestowals [3.5s] INBA88:371, INBA89:118a AKHA_134BE #07 p.a Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Happiness; joyfulness; joy and sorrow; Power; greatness; centrality of the Covenant; Thankfulness; gratitude - -
AB07398 no title 110 Persian ای دو بنده مقرب درگاه کبریا مکتوب شما رسید و بجهت آوارگان سروستان نامه مفصل O ye two servants nigh unto the celestial Threshold! Your letter hath been received, and concerning the wanderers of Sarvistan, a detailed letter [3.5s] AYBY.426 #137, TRZ1.298 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters; Present and future calamities; war; universal convulsion - -
AB07401 no title 110 Persian Light of the World ای دو ستاره فرقدان الحمد لله بنور هدایت روی تابان دارید و خوی مشکین و مقبول O ye twin shining stars! Praise be to God, for your faces are resplendent with the light of guidance, and your dispositions are pleasing and favoured NURA#34, MMK4#057 p.065 LOTW#34 Permission for visit; pilgrimage; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Shrines and Holy places - -
AB07402 no title 110 Persian ای دو سلاله جلیله حضرت ابراهیم نامه شما رسید و بدقت ملاحظه گردید زیرا دلالت O ye two noble descendants of Abraham! Your letter was received and perused with careful attention, for it indicated [3.5s] MMK6#441 Permission for visit; pilgrimage; Praise and encouragement; Prayer for forgiveness - -
AB07403 no title 110 Persian ای دو شمع روشن محبت الله قسم بروی و موی حضرت دوست و آن تبسمهای جان افزای او O ye twin bright candles of the love of God! I adjure you by the face and flowing locks of the Best-Beloved and His soul-stirring smiles [3.5s] MKT9.131 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Expressions of grief; lamentation; sadness; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God - -
AB07405 no title 110 Persian ای دو فرع رفیع دوحه مبارکه نامه شما رسید و معانیش دلالت بر ثبوت و رسوخ احبای O ye two exalted branches of the blessed Tree! Your letter hath reached us, and its contents testify to the firmness and steadfastness of the beloved ones [3.5s] INBA87:334a, INBA52:341 Business; financial; property matters; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups - -
AB07407 no title 110 Persian ای دو کنیز مقرب درگاه کبریا نامه شما قرائت شد و مضمون سبب مسرت گشت لطف و O ye two handmaidens near to the Court of the All-Glorious! Your letter was read, and its contents brought great joy [3.5s] YARP2.566 p.401 Being a source of light; guidance; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07408 no title 110 Persian ای دو مقبل الی الله و دو مقبول درگاه کبریاء زهی بلنداختری و خوش بختی و O ye two who turn towards God and are accepted at the Threshold of His grandeur! How lofty is your destiny and how blessed your fortune [3.5s] YARP2.177 p.179 Call to action; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07410 no title 110 Persian ای دو منتسبین شجره مبارکه حمد کنید خدا را که از این دوحه مقدسه نابت شدید و از O ye who are associated with the blessed Tree! Give thanks unto God that ye have sprung from this sacred Tree and from [3.5s] IQN.209 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Steadfastness; perseverance; faithfulness - -
AB07411 no title 110 Persian ای دو ورقه طیبه و دو کنیز جمال قدم جناب ابن ابهر علیه بهاء الله الانور در O ye two pure leaves and handmaidens of the Ancient Beauty! His honour Ibn-i-Abhar, upon him be the most luminous glory of God [3.5s] MKT7.097 Characteristics and conduct of true believers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07412 no title 110 Persian ای دو ورقه مطمئنه موهبت الهی تخصیص بذکور و اناث ندارد و فیض ابدی شامل جمیع O ye two assured leaves! The divine bestowal maketh no distinction betwixt male and female, and the eternal grace encompasseth all [3.5s] MMK3#145 p.100 Chastity and purity - -
AB07415 no title 110 Persian ای دوست حقیقی اصابع از ضعف سفر پرارتعاش است باوجود این بتحریر پرداختم O true friend! Though my fingers tremble from the weakness induced by travel, yet have I undertaken to write [3.5s] ALPA.006b, YARP2.006 p.067 Chastisement and requital; Consolation and comfort; Prayer for spiritual recognition; Progress and the continual ascent of material civilization - -
AB07416 no title 110 Persian ای دوست حقیقی بعضی از دوستان که حال صفت درویشی را بهانه نموده اند در گوشه و O true friend! Some of the friends who have now made the attribute of dervishhood their pretext, in seclusion [3.5s] INBA87:386b, INBA52:397a AVK3.368.10 Begging; mendicancy; idleness and sloth; Music and singing; Spirit and form in the administration - -
AB07418 no title 110 Persian ای دوستان ای راستان در زمینید ولی در دبستان آسمانی در آمدید و در نزد ادیب O friends, O ye sincere ones! Though ye dwell upon the earth, yet have ye entered the school of heaven and attained the presence of the Teacher [3.5s] YARP2.281 p.237 Being a source of light; guidance; Mystical themes; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07419 no title 110 Persian ای دوستان جان نثاران جهان پریشانست و امکان در نهایت مشقت و زحمت بی پایان مگر O devoted friends! The world is in confusion, and all existence laboureth under grievous affliction and endless hardship [3.5s] MKT5.084a, AKHA_133BE #01 p.a Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Present and future calamities; war; universal convulsion; Teaching the Cause; call to teach; Thankfulness; gratitude - -
AB07420 no title 110 Persian ای دوستان حقیقی عبدالبهاء بنیان نقض نسج عنکبوتست و ایوان پیمان بنیان O true friends of 'Abdu'l-Bahá! The edifice of violation is but a spider's web, while the structure of the Covenant is firmly established [3.5s] INBA88:219 Avoidance of Covenant-Breakers; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant - -
AB07425 no title 110 Persian ای رضیع ثدی عنایت هر چند مسافرت نمودی و از دیده جهان O thou nursling at the breast of His loving-kindness! Though thou hast journeyed forth and departed from mortal sight [3.5s] INBA13:301a Martyrs and martyrdom; Nearness and remoteness; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07426 no title 110 Persian ای رضیع ثدی محبت الله و پرورده آغوش معرفت الله شکر کن خدا را که از اصلاب O suckling at the breast of God's love and nurtured in the embrace of the knowledge of God, render thanks unto the Lord that from the loins [3.5s] MMK2#330 p.240, AYBY.401 #102 Characteristics and conduct of true believers; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Knowledge; recognition of God; Love of God; Obedience to; authority of the Manifestations of God; Thankfulness; gratitude - -
AB07427 no title 110 Persian ای رفیق عبدالبهاء الحمد لله از کاس الطاف سرمست باده محبت الله شدی رخ را بنور O friend of 'Abdu'l-Bahá! Praise be to God, thou hast become intoxicated with the wine of the love of God from the chalice of His bounties, and thy countenance hath been illumined [3.5s] YBN.057 Love of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Tests and trials; sacrifice and suffering; Thankfulness; gratitude - -
AB07428 no title 110 Persian ای روی تو سوی حق چه خوش روی و خوشخوی و مبارک و فرخنده مهرجوی بودی که بگوی O thou whose countenance is turned towards God! How beauteous and goodly art thou in character and disposition, how blessed and auspicious thy quest for love [3.5s] MKT8.098a, HDQI.169a, ANDA#45 p.06 Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Humility; meekness; lowliness; Praise and encouragement - -
AB07429 no title 110 Persian ای ریحان گلستان ایمان بجمال رحمن شب است و ظلمت آفاق را در شش جهت احاطه O myrtle of the garden of faith in the Beauty of the All-Merciful! Night hath fallen and darkness hath encompassed the horizons in all six directions [3.5s] INBA55:159, INBA84:505 Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Spiritual communication; connections of the heart; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07430 no title 110 Persian ای زائر مشکین نفس آنچه بجناب خان نگاشتی ملاحظه شد سخن گفتی و در سفتی و O pilgrim of musk-laden breath, that which thou didst pen unto the noble Khan hath been perused. Thou hast spoken and composed [3.5s] INBA87:257, INBA52:261a Growth of the Cause; Interpretation of dreams and visions; Manifestation of God as educator; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07431 no title 110 Persian ای زائر مشکین نفس نامه شما رسید بشارت بهبودی از علیلی بود سبب سرور قلبی گردید O thou pilgrim of musk-laden breath! Thy letter was received, bearing glad tidings of recovery from illness, and brought joy to my heart [3.5s] INBA87:197a, INBA52:198b Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Consolation and comfort - -
AB07432 no title 110 Persian ای زائر مطاف ملا اعلی شکر کن جمال قدیم رب کریم را که مسافت بعیده را طی نمودی O pilgrim to the shrine of the exalted Concourse, render thanks unto the Ancient Beauty, the Bountiful Lord, that thou hast traversed so vast a distance [3.5s] INBA87:172, INBA52:172a Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Shrines and Holy places; Spiritual prerequisites of teaching the Cause - -
AB07433 no title 110 Persian ای زهراء زهراء یعنی درخشنده از اینجهت زهره را زهراء گویند زیرا ستاره روشنی O Luminous One! O Luminous One! By this is meant "the resplendent," for thus is Venus designated the Luminous One, inasmuch as it is a radiant star [3.5s] AKHA_135BE #11 p.226 Call to action; Naming of children; of individuals; Prayer for women; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07434 no title 110 Persian ای سالکان سبیل هدی حمد خدا را که بدرقه عنایت رسید نور هدایت درخشید ظلمت ضلالت O ye wayfarers in the path of guidance! Praise be to God that the convoy of His grace hath arrived, and the light of guidance hath shone forth, dispelling the darkness of error [3.5s] HDQI.248, ANDA#48 p.03 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07435 no title 110 Persian ای سراج وهاج چه نوری روشنتر از محبت اللهست و چه شعاعی ساطعتر از معرفت الله O resplendent lamp! What light is brighter than the love of God, and what beam more radiant than the knowledge of God [3.5s] MMK2#190 p.137, AKHA_106BE #04 p.02, VAA.210-211 Ether; the phenomenon of light; Knowledge; recognition of God; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Love of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07436 no title 110 Persian ای سرگشته سودائى از جام حق سرمست شو و از باده الست مدهوش و میپرست O thou bewildered lover, become thou enraptured from the divine chalice and intoxicated with the wine of the eternal Covenant [3.5s] INBA72:097 YQAZ.539 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love as fire; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07438 no title 110 Persian ای سرگشته کوی الهی در این بیابان بی پایان سرگشته و سرگردان شو و در این سرمنزل O thou who wanderest in the divine path, be thou lost and bewildered in this boundless desert [3.5s] MKT8.102a Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Living waters; water of life; Mysteries and their discovery; the mystical vision; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07439 no title 110 Persian ای سرمست جام حق آرزوی خدمتی شایان باستان یزدان داری خوشا بحال تو که بچنین نیت O thou who art exhilarated with the Cup of the True One: Thou hast the desire to render a great service at the Threshold of the Almighty. INBA89:126 DAS.1913-08-26, ABIE.243, BLO_PN#007 Love of God; Service to others; to the Cause of God; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The concourse on high - -
AB07441 no title 110 Persian ای سرهنگ ملکوتی صف جنگ را بهل محفل صلح بیارا میدان رزم بگذار و بزم آشتی مهیا O celestial commander, forsake the ranks of warfare and adorn the assemblage of peace. Abandon the battlefield and prepare the feast of reconciliation [3.5s] MKT5.088a Call to action; Love and unity; Religion as source of love and unity; Unity; oneness of humanity; War and peace - -
AB07442 no title 110 Persian ای سروش هاتف غیب و سروش ملکوت ابهی این ترانه بگوش میرساند عصر قرن شمس حقیقت O thou celestial herald of the unseen realm and melodious angel of the Kingdom of Abhá! This song reacheth the ear in this age of the Sun of Truth [3.5s] YARP2.613 p.426 Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach; The Adamic cycle and the Baha'i cycle; The power of words; of speech - -
AB07443 no title 110 Persian Additional Tablets, Extracts and Talks ای سلاله حضرت خلیل رحمانی حقا که نسل جلیل حضرت خلیلید و سلاله آن ذات مقدس عزیز The “true and radiant morn” is the dawn of the Covenant and the first light of the Testament of the Day-Star of the world BRL_DAK#0563, CPF.268, YMM.260, YMM.369 BRL_ATE#156x Characteristics and conduct of true believers; Imagery in the Qur'an; Power; greatness; centrality of the Covenant; Symbolism; Symbolism of color and light - -
AB07444 no title 110 Persian ای سلیل ایمان و قرین ایقان جناب ابوی حاجی استدعای تنمیق این رقیم نموده و من O scion of faith and companion of certitude! His honour Abúy-Ḥájí hath entreated the embellishment of this letter, and I [3.5s] INBA85:255a MSHR3.031 Praise and encouragement; Sacrifice of self; mystery of sacrifice - -
AB07445 no title 110 Persian ای سلیل آن پدر جلیل نامه رسید و مضمون سبب فرح جدید گردید محبت حقیقی و انجذاب O scion of that glorious father! Thy letter was received and its contents brought fresh joy [3.5s] INBA84:474a Love of God; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07446 no title 110 Persian ای سلیل آن جلیل شکر کن حضرت احدیت را که در ظل شجره مبارکه داخل شدی و در بحر میثاق O scion of that glorious one, render thanks unto the Most Great Unity that thou hast entered beneath the shade of the Blessed Tree and into the ocean of the Covenant [3.5s] MAS9.118 Eulogies; reminiscences; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07449 no title 110 Persian ای سلیل حضرت خلیل حقا که جلیلی و دلیل بر آن تقرب بارگاه کبریا و انجذاب بنفحات O scion of His Holiness the Friend! Verily thou art glorious, and this is attested by thy nearness to the Court of Grandeur and thy attraction to the fragrances [3.5s] KHMT.054, KASH.295 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God - -
AB07450 no title 110 Persian ای سمی حضرت مقصود روحی لاسمک الفداء این مطرب از کجاست که برگفت نام دوست تا O thou who bearest the name of the Divine Purpose, may my spirit be a sacrifice unto thy name! Whence cometh this minstrel who hath uttered the Beloved's name [3.5s] TABN.349 Expressions of grief; lamentation; sadness; Poems and quotation from poetry; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07451 no title 110 Persian ای سمی عبدالبهاء ندای ملکوت غیب ابهی از ملا اعلی بلند است و عون و عنایتش شامل O thou namesake of 'Abdu'l-Bahá! The call of the invisible Kingdom of the All-Glorious resoundeth from the Concourse on High, and His aid and loving-kindness encompasseth all [3.5s] AKHA_129BE #19 p.a Call to action; Power of faith; power of the spirit; Power of the Manifestation of God; Spiritual warfare; struggle - -
AB07452 no title 990 Persian Additional Tablets, Extracts and Talks ای سمی و حفید شخص جلیل مقبول درگاه جمال کبریاء جد بزرگوار را نظر عنایت جمال O namesake and descendant of that illustrious personage, who was accepted at the threshold of the Most Great Beauty - your noble grandfather was the recipient of His gracious favors [3.5s]... ...Wherefore thou shouldst seek to impart the Message to influential person and become a cause of guidance to the learned and distinguished BRL_DAK#0582 BRL_ATE#161x, COC#1823x Justice and mercy; Non-participation in politics; Obedience to and respect for government authority; Parliaments; constitutional government; Relationship between government and people; Status of kings; future of monarchy; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07453 no title 110 Persian ای سودائی دلبر آسمانی نامه مفصل ملاحظه گردید معانی بدیع داشت و مضامین دلنشین O thou who art enamoured of the celestial Beloved! Thy detailed letter was perused; it contained novel meanings and delightsome themes [3.5s] INBA87:026a, INBA52:025b YARP2.403 p.311 Spiritual emotions and susceptibilities; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07454 no title 110 Persian ای سید جلیل فی الحقیقه موفق بعبودیت آستان مقدسی شدید که در قطب امکان اعظم از O esteemed and noble one! In truth thou hast attained success in servitude at the Sacred Threshold, than which in all creation there is none more exalted [3.5s] INBA13:080 MLK.050 High station of the true believer; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God - -
AB07455 no title 110 Persian ای شاعر ماهر اشعار بمثابه لئالی پرتو نثار بود و نتیجه قریحه آن یار وفادار O skilled poet! Thy verses are even as luminous pearls outpoured, the fruit of that faithful friend's innate genius [3.5s] MKT6.151a Detachment; severance; renunciation; patience; Manifestation of God as gardener; cultivator; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07456 no title 110 Persian ای شاعر ماهر قصیده رضوانیه ملاحظه گردید گلبانگ بلبل محبه الله بود و نغمه O skilled poet! The Ridvan ode was observed; it was the song of the nightingale of the love of God, and a melody [3.5s] YARP2.384 p.300, YQAZ.181-182 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07457 no title 390 Persian ای شخص محترم نامه شما رسید و بر مضمون اطلاع حاصل گردید سوال از عقیده عبدالبهاء O honorable person! Your letter has arrived and I have read it. You ask about the creed of 'Abdu'l-Baha. My creed is the unity of all human beings BBBD.459, RAHA.264bx BBBD.460 Definitions of a Baha'i; qualities of a Baha'i; Equality of men and women; Harmony of science and religion; Independent investigation of truth; reality; Lists; enumerations of Baha'i principles; Oneness; unity of religion; Prejudice; racial prejudice; class distinction; Religion as reality; definitions of religion; Religion as source of love and unity; Two kinds of civilization; material and spiritual civilization; Unity; oneness of humanity; Universal language - -
AB07459 no title 110 Persian ای شمع افروخته اگر شعله فانی زنی روشناایت دمیست و محفلت مشکاه پرغمی افروختنت O kindled flame! Should thy blaze be transient, thy radiance would last but a breath, and thy gathering-place become a niche of sorrow through thy kindling [3.5s] INBA84:313 MMK2#082 p.065, MHA.000v Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Power of prayer; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; The concourse on high - -
AB07463 no title 110 Persian هر ثروتی و سرمايه ای که از اين جهان است عاقبت زيان و خسران است نهايت اين است Every wealth and possession that is of this world ultimately leadeth to loss and detriment; such is its end [3.5s] MMK3#086 p.057x Consolation and comfort; Status of material wealth; wealth and poverty; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB07464 no title 110 Persian ای شمع محبت الله از خدا میطلبم که در هر جمعی روشن گردی و در هر انجمنی نور رب O Thou Candle of the Love of God! I beseech God that thou mayest shine forth in every gathering and radiate the light of thy Lord in every assembly [3.5s] MKT9.145b Being a source of light; guidance; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The divine emanation; the all-pervading bounty of God - -
AB07466 no title 110 Persian ای شمع محبت الله در این انجمن پر نور و ساطع باش تا اشعه اوج گیرد و باستان O candle of the love of God! In this radiant assemblage be luminous and resplendent, that thy rays may ascend to exalted heights [3.5s] DUR1.532 Being a source of light; guidance; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB07467 no title 110 Persian ای شمع محبت الله در این قرن عظیم که چشم و چراغ قرون اولی و شمس مشرق لامع بر O Candle of the Love of God! In this mighty century, which is the eye and lamp of former ages and the radiant Sun of the dawning East [3.5s] INBA88:088 MMK2#049 p.039, AKHA_134BE #10 p.a Detachment; severance; renunciation; patience; Greatness and influence of the Cause; of this Day; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB07468 no title 110 Persian ای شمع محبه الله صبح نورانی هدی از افق ملا اعلی ساطع و لامع عجب در اینست که O candle of the love of God! The luminous morn of guidance hath dawned and shineth resplendent from the horizon of the Supreme Concourse. Strange indeed it is that [3.5s] INBA89:100 Being a source of light; guidance; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Service to others; to the Cause of God; Spiritual emotions and susceptibilities; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07469 no title 110 Persian ای شمع مشتعل انوار تقدیس از هر جهت در اشراق است و اسرار توحید مشرق بر آفاق O thou glowing candle! The lights of sanctity are shining forth from every direction, and the mysteries of divine unity are dawning upon the horizons [3.5s] INBA13:167a Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Power; greatness; centrality of the Covenant; Praise and encouragement - -
AB07470 no title 110 Persian ای شهریار یزدان پاک یار بوده که باین دربار بار یافتی و بایوان جهانبان O Prince, the Pure God hath been thy friend, that thou hast found entry to this Court and to the celestial Portals [3.5s] INBA88:334 ALPA.047b, YARP2.056 p.100 Living waters; water of life; Mystical themes; Praise and encouragement; Predictions and prophecies; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07471 no title 110 Persian ای شهناز خوش آواز نامه و جریده رسید حال جرائد عالم از هر ملتی خطابهای احباء O thou sweet-singing Shahnaz! Thy letter and the Unity Magazines received. Today the Press of the world belonging to various nations NJB_v05#04 p.005 BLO_PT#052.30 Greatness and influence of the Cause; of this Day; Newspapers and the media; publications - -
AB07472 no title 110 Persian ای شیدائی روی دلبر معنوی هر عاشقی سر معشوقی دارد و هر دلداده ای پریشان موی O thou who art ardent for the face of the spiritual Beloved! Every lover yearneth for the head of his Beloved, and every enkindled soul hath disheveled tresses [3.5s] BSHN.140.266, BSHN.144.266, MHT2.066 Love of God; Manifestation of God as sun; Pain of love; love as veil; Self-concealment of the Manifestation of God; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07473 no title 110 Persian ای صاحب قلب نورانی نامه ات رسید الحمد لله حقیقت جو هستی و امیدم چنانست که O possessor of an illumined heart! Thy letter hath been received. Praise be to God that thou art a seeker after truth, and my hope is that [3.5s] BRL_DAK#0042, SFI12.024 Detachment; severance; renunciation; patience; Tests and trials; sacrifice and suffering; Transience; worthlessness of the physical world; Worldliness vs. other-worldliness - -
AB07474 no title 110 Persian Trustworthiness ای صادق من راستی و درستی و حق پرستی صفت راستانست و سمت پاکان صدق بهترین صفتی O Ṣadiq! Truthfulness, uprightness and integrity are the attributes of the righteous and the hallmarks of the pure. COMP_TRUSTP#42x, MMK2#142 p.106 BRL_TRUST#41x, COC#2053x Characteristics and conduct of true believers; Honesty; truthfulness; trustworthiness; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07475 no title 110 Persian ای صدرالصدور بساط روحانی فی الحقیقه کار اینست که شما مینمااید بتدریس تبلیغ O Sadru's-Sudur! Verily, the spiritual path is that which thou art following through teaching and propagation [3.5s] TSS.142, RRT.133, MSBH5.027 Knowledge; recognition of God; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07480 no title 110 Persian Selections from the Writings of His Holiness 'Abdu'l-Bahá' مرقوم نموده بودی که از احبّا شنيدی که انسان اگر ترقّی ننمايد محو و نابود گردد مقصد عدم صرف نيست Thou hast written that some of the friends have informed thee that if man does not progress, he will perish and become nonexistent. MMK3#047 p.029x BLO_PT#080.47x Degrees of spirit and the kingdoms of existence; Differences in human capacity; Soul; spirit after death - -
AB07482 no title 110 Persian Tablets of Abdu'l-Baha ای طائره گلشن وفا دل آزرده مباش و بال و پر شکسته مدار آه و فغان مکن و افسرده O bird of the Rose-garden of Fidelity! Be of no cheerless heart; have no wing nor feather broken; sigh not, neither do thou wail HARV2.2 TAB.405 Refuge, Alex Asha & Alia Consolation and comfort; Happiness; joyfulness; joy and sorrow; Soul; spirit after death - -
AB07483 no title 110 Persian ای طائف حول مطاف ملا ابهی الحمد لله بفضل و جود موید بسجود در عتبه مقدسه گشتی و O thou who circlest round the precincts of the Abhá throng! Praise be to God that through His grace and bounty thou hast been enabled to prostrate thyself at the Sacred Threshold [3.5s] INBA13:192 Love and unity; Religion as source of love and unity; Permission for visit; pilgrimage; Praise and encouragement; Servitude; submission to God; repentance; Shrines and Holy places - -
AB07484 no title 110 Persian ای طائف حول مطاف ملا اعلی دو دست شکر را بدرگاه احدیت بلند نما و بگو ای منتها O thou who circlest in adoration about the Spot round which circle the Concourse on high! Raise thou thy hands in gratitude INBA87:028b, INBA52:028b BRL_DAK#0100, BRL_MON#001, MJMJ3.081x, MMG2#136 p.152x BRL_POAB#01 Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Humility; meekness; lowliness; Prayer for praise and gratitude; Thankfulness; gratitude - -
AB07485 no title 110 Persian ای طبیب جانها یحیای حصور طبیب وقور بود چون ملاحظه نمود که اسراایلیان مقلوب O Physician of souls! John the Baptist was a dignified and sedate physician. When he observed that the Israelites were overthrown [3.5s] MKT6.154a Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; John the Baptist; Judaism; the Torah; the Jewish people; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07486 no title 110 Persian ای طبیب نفوس فکر مبارک را قدری محول بطبابت قلوب نما و طبیب روحانی شو و بکلی O physician of souls! Turn thy noble thoughts for a moment to the healing of hearts and become thou a spiritual healer wholly [3.5s] MSHR2.221 Detachment; severance; renunciation; patience; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Health and healing; material and spiritual healing; Personal instructions; Poems and quotation from poetry - -
AB07492 no title 110 Persian ای عبد جمال باقی آنچه بتصور و اوهام اید و آنچه در حیز اعیان خارجه جلوه نماید O servant of the Eternal Beauty! Whatsoever may come to pass within the realm of imagination and fancy, and whatsoever may shine forth in the sphere of outward realities [3.5s] MMK3#062 p.040 Detachment; severance; renunciation; patience; Evanescence and eternality; fana and baqa; Existence and nonexistence; preexistence; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB07494 no title 110 Persian ای عطار تا توانی نفحه مشکبار بر عالم نثار کن تا مشامها از نافه اسرار معطر O Attar, as far as thou art able, scatter thy musk-laden fragrance upon the world, that hearts may be perfumed from the mystic essence [3.5s] INBA17:083 MKT8.128a Methods of teaching the Cause; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Symbolism; Symbolism of color and light; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07495 no title 110 Persian ای عکاس حق شناس الحمد لله که خدا را شناختی و جان باختی و کار خویش ساختی و O thou discerning photographer! Praise be to God that thou hast recognized thy Lord, laid down thy life, and perfected thine own task [3.5s] MKT9.156a Compassion; kindness; Praise and encouragement; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB07496 no title 110 Persian ای عکاس طاهر الانفاس عبدالبهاء در اقلیم شرق و غرب آنچه سیاحت نمود انعکاس O pure-souled photographer! In His travels throughout East and West, 'Abdu'l-Bahá beheld reflections [3.5s] INBA84:366b MSHR4.100 Material world a reflection of the spiritual; Microcosm and macrocosm ['alam-i-akbar and 'alam-i-asghar] - -
AB07497 no title 110 Persian ای غلام بها آن یوسف رحمانی در مصر ربانی جلوه نمود بازار دلبران از حسن درشکست O thou servant of Bahá! That celestial Joseph hath appeared in the divine Egypt; the market-place of the beloved ones hath been shattered by His beauty [3.5s] MKT8.129, MSHR2.184 Power of the Manifestation of God; Presence [liqa'] of Manifestation of God is presence of God; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07498 no title 110 Persian ای غلام حضرت رضا جهد و کوشش نما که غلام البهاء شوی نور بخشش آندلبر آفاق در O servant of His Holiness Riḍá, strive and endeavour thou to become a bondsman of Bahá. The light of His bounty in the horizons [3.5s] MKT9.157a, YIK.484 Detachment; severance; renunciation; patience; Love as fire; Love of God; Martyrs and martyrdom; Purity of heart; sincerity of intention; sanctity; Spiritual prerequisites of teaching the Cause - -
AB07499 no title 110 Persian ای فائز در یوم لقا مکتوب شما که باخوی مرقوم نموده بودید ملحوظ گردید از معانی O thou who hast attained on the Day of Meeting! Thy letter, which thou didst write to Khuy, hath been received. From its meanings [3.5s] MKT9.158a Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant - -
AB07501 no title 110 Persian ای فرع لطیف شجره سیناء خوشا که از این دوحه مقدسه روایدی و از این سدره مبارکه O delicate branch of the Tree of Sinai! Blessed art thou, who hast sprung from this sacred Tree and this blessed Lote-Tree [3.5s] MMK5#227 p.178 Call to action; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Manifestation of God as tree of life; sadratu'l-muntaha - -
AB07503 no title 110 Persian ای قائم بر خدمت خوشا بحال تو که بر خدمت امرالله قیام نمودی و در ظل سدره منتهی O thou who art steadfast in service! Blessed art thou, for thou hast arisen to serve the Cause of God and dwellest beneath the shade of the Divine Lote-Tree [3.5s] MKT5.185, AKHA_132BE #12 p.a Praise and encouragement; Prayer for praise and gratitude; Service to others; to the Cause of God - -
AB07505 no title 110 Persian ای قوام ایوان امروز دیوان در دست گرگان و دیوانست یعنی علمای پر ظلم و عدوان که O pillars of the edifice! Today the court is in the hands of wolves and demons -- those tyrannical and hostile divines who [3.5s] MSHR3.098 Rejection, opposition and persecution - -
AB07506 no title 110 Persian ای کنیز ایزد تعالی کوکب فارسیان هزار سال و بیشی بود غروب کرده بود حال O handmaiden of the Almighty God, the star of the Persians had set for a thousand years and more, but now [3.5s] YARP2.549 p.391 Call to action; Growth of the Cause; Happiness; joyfulness; joy and sorrow - -
AB07507 no title 110 Persian ای کنیز پارسی حضرت یزدان مدتی بود که بتراب خاک پاک مظلوم آفاق فائز و درگاه O Persian handmaiden of the Lord God! For a time thou wert privileged to attain unto the sacred dust of the Wronged One of the horizons and His Threshold [3.5s] YARP2.497 p.365 Call to action; Law of pilgrimage; Prayer for specific individuals; groups - -
AB07508 no title 170 Persian Additional Tablets, Extracts and Talks ای کنیز خدا نامه ات رسید مشغولیت بسیار لهذا اختصار سزاوار از مس نوبلاک ...As to the Nineteen Day festivity, it is of the utmost importance that the friends should gather at a meeting where, in complete attunement and love BRL_DAK#0433, BBBD.182 BRL_ATE#155x, COC#0927x, BBBD.183 Martyrs and martyrdom; Nineteen-Day Feast; Service to others; to the Cause of God; Soul; spirit after death; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts - -
AB07509 no title 110 Persian ای کنیز عزیز الهی اگر چه بنام کوچکی ولی بحقیقت جلیل اگر جسیمه و قسیمه نبودی O beloved handmaiden of God! Though thou bearest a diminutive name, in truth thou art exalted. Were it not that thou art of slight frame and stature [3.5s] MKT7.112a Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07510 no title 110 Persian ای کنیز عزیز الهی شکر کن خدا را که چنین پسری بتو عطا فرمود عاقل و غیور و کامل O dear handmaiden of God, render thanks unto Him that He hath bestowed upon thee such a son—wise, zealous and accomplished [3.5s] NJB_v01#19a p.011 Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07511 no title 110 Persian پروردگارا مهربانا نفوسی در اين محفل روحانی در نهايت تبتل و تضرع حاضر شديم O Lord, O Thou Compassionate One! With utmost lowliness and supplication have we gathered in this spiritual assemblage [3.5s] MMG2#147 p.165x Health and healing; material and spiritual healing; Law of repetition; recitation of the Greatest Name; Prayer for gatherings; meetings; assemblies; Service to others; to the Cause of God - -
AB07512 no title 110 Persian ای کنیز عزیز الهی کمان منما که در حرم نزد ورقات مقدسه نیستی شب و روز بذکر تو O cherished handmaiden of God! Think not that thou art not in the sanctuary with the holy leaves; night and day thou art remembered [3.5s] DUR4.400 Consolation and comfort; Naming of children; of individuals; Prayer for spiritual recognition - -
AB07515 no title 110 Persian ای کنیزان عزیزان درگاه پروردگار بانوهای آفاق عاقبت ذلیل گردند و ملکات جهان O handmaidens, cherished ones at the threshold of the Lord! The ladies of all regions shall ultimately be brought low, and the queens of the world [3.5s] MKT6.131 Chastity and purity; Detachment; severance; renunciation; patience; Role and station of women; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07516 no title 110 Persian ای گشتاسب از فضل حضرت یزدان شادمانی کن و کامرانی نما که ترا مقرب درگاه نمود و O Gushtasb! Rejoice in the bounty of the Lord, and be thou glad, for He hath brought thee near unto His threshold [3.5s] YARP2.620 p.429 Love of God; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07517 no title 110 Persian ای گل و ریاحین ریاض محبه الله از فیض قدم در ارض عدم انبات شدید و بحرارت شمس O flowers and fragrant herbs of the gardens of the love of God! Through the bounty of the Ancient One ye were made to spring forth from the soil of nothingness, and by the warmth of the Sun [3.5s] INBA72:095 YQAZ.656b Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Teaching the Cause; call to teach; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07518 no title 110 Persian ای گودرز من سالار آن مرز سپاهی چون هژبران از لشکر روحانیان در پس داری و دژی O Goudarz, Commander of that realm! Like unto mighty lions is the host of spiritual warriors thou hast marshalled behind thee [3.5s] YARP2.250 p.219 Call to action; Chastisement and requital; Consolation and comfort; Predictions and prophecies - -
AB07519 no title 110 Persian ای متضرع الی الله دست عجز و نیاز بدرگاه حضرت پروردگار بنده نواز برافراز و O thou who supplicatest unto God! Raise thou the hands of poverty and need to the threshold of the Lord, the All-Bountiful [3.5s] MMK5#284 p.214 Prayer for nearness to God; Prayer for protection; Prayer for spiritual recognition; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB07520 no title 110 Persian ای متمسک بحبل الله المتین صبح هدی از مشرق بقا طلوع نمود و شمس حقیقت از افق O thou who clingest to the mighty Cord of God! The dawn of guidance hath risen from the Orient of eternity, and the Sun of Truth hath shone forth from the horizon [3.5s] MKT9.164b Manifestation of God as sun; Suffering and imprisonment; The divine emanation; the all-pervading bounty of God - -
AB07522 no title 110 Persian ای متمسک بعروه وثقی جهانی در جهد و کوشش است و عالمی در سعی و کشاکش هر سری را O thou who clingest to the Sure Handle! A world is in striving and struggle, and all mankind in mighty exertion and conflict [3.5s] MMK2#095 p.073, DUR1.546 Detachment; severance; renunciation; patience; Material and spiritual existence; two books; Servitude; submission to God; repentance; Worldliness vs. other-worldliness - -
AB07523 no title 110 Persian ای متمسک بعروه وثقی در این جهان پر بو و رنگ درنگ مکن و آهنگ O thou who clingest to the firm cord! Tarry not in this world of color and fragrance, but set thy sights and hasten onward [3.5s] INBA84:458 Idle fancies; lust and passion; Nearness and remoteness; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transcending the material condition; Worldliness vs. other-worldliness - -
AB07524 no title 110 Persian ای متوجه الی الله از فضل و موهبت موید حقیقی امیدواریم که در ظل سدره عنایت O thou who art turned towards God! We hope that, through divine grace and bounty, in the shelter of the Tree of Providence [3.5s] MKT9.168b, TABN.101 Praise and encouragement; Purity of heart; sincerity of intention; sanctity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07527 no title 110 Persian Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá ای متوجه الی الله نامه ات رسید از مضمون معلوم گردید که آرزوی خدمت فقرا داری O thou who art turning thy face to God! Thy letter was received. From its contents it became known that thy wish is to serve the poor. MMK1#080 p.112, AKHA_131BE #03 p.a SWAB#080 Assistance to the poor and lowly; the orphan; the sick; Characteristics and conduct of true believers; Prayer for specific individuals; groups - -
AB07530 no title 110 Persian Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá تبديل معلّمين نه سريعاً جائز و نه مدّتی بسيار متوسط بهتر است ...The changing of teachers should be neither too frequent nor too much delayed; moderation is preferable. MMK1#125 p.140x SWAB#125x Education of children; moral education; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Unity; oneness of humanity - -
AB07531 no title 110 Persian ای متوسل بذیل ردآء کبریاء خوشا بحال تو که اسیر آن زلف مشکینی و مستجیر بکهف O thou who hast clung to the hem of the robe of grandeur! Blessed art thou, for thou art held captive by those perfumed locks and hast sought refuge in the cave [3.5s] AKHA_119BE #09-10 p.432 Crimson Ark; the Ark of God; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB07532 no title 110 Persian ای متوقد بنار محبت الله چون طیور چمنستان حقیقت بنغمه و آواز ایند مسامع اهل O thou who art kindled with the fire of God's love! Like unto the birds of the meadowland of truth, thou dost warble melodies to the ears of them that are attuned [3.5s] MKT8.134b Chastisement and requital; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; The Kingdom of God [Malakut] - -
AB07533 no title 110 Persian ای متوکل بر خدا نامه مفصل شما رسید ولی از عدم فرصت جواب مختصر مفید مرقوم O thou who art reliant upon God! Thy detailed letter was received but, due to lack of time, a brief yet beneficial reply is herein written [3.5s] YARP2.445 p.324 Business; financial; property matters; Honesty; truthfulness; trustworthiness - -
AB07534 no title 110 Persian ای متوکله علی الله نامه شما رسید دلیل بر ایمان و ایقان شما بود عبدالبهاء را دل O thou who placest thy trust in God! Thy letter was received, bearing testimony to thy faith and certitude. It brought joy to the heart of 'Abdu'l-Bahá [3.5s]... O thou who art trusting in God! Thy letter was received. It was a proof to thy faith and assurance,,,, ...Thou hast asked regarding the means of livelihood SFI07.022b BWF.375-375ax, LOG#2112x Business; financial; property matters; Education of children; moral education; Moderation; frugality; simplicity; Spiritual communication; connections of the heart; Trust and reliance in God; turning to Him at all times; Work as worship - -
AB07537 no title 110 Persian ای محمود مخمود مباش محسود باش ثلج در یخچال و برف در قلل جبال فراوان و بهائم O Mahmud! Be thou not subdued, but rather be thou the object of others' emulation. Like snow in the ice-house and upon the mountain peaks, abundant [...] [3.5s] INBA87:176a, INBA52:176b HDQI.243 Call to action; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07538 no title 110 Persian ای مجذوب باده عشق خوشا بحال تو که محو جمال بیمثال شدی و در بحر آمال مستغرق O thou who art intoxicated with the wine of divine love! Blessed art thou, for thou hast been effaced in the peerless Beauty and art submerged in the ocean of hopes [3.5s] AHB.127BE #07-08 p.211 Effort; striving; Love of God; Servitude; submission to God; repentance; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Tests and trials; sacrifice and suffering; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07540 no title 110 Persian ای مروج دین الله هر چند سفر بدیع تا بحال نرسیده ولی چون آن کتاب مستطاب گلشن O promoter of the religion of God! Although the wondrous journey hath not yet arrived, that blessed book, the Gulshan [3.5s] SFI01.153, MSBH4.464 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Praise and encouragement; Predictions and prophecies; Review of publications - -
AB07541 no title 110 Persian ای مست صهبای الهی آن کوکب نورانی اگر چنانچه از افق امکان افول نمود ولی از O thou who art intoxicated with the wine of divine love! Though that luminous star hath set beneath the horizon of contingent being, yet from [3.5s] INBA55:392 Expressions of grief; lamentation; sadness; Soul; spirit after death - -
AB07542 no title 110 Persian ای مستبشر بالطاف یزدانی قومی بر آنند که سبب نجات اقرار بوحدانیت الهیست و حزبی O thou who art gladdened by divine bounties! Some believe that salvation's cause is the confession of God's oneness, while others [3.5s] MMK2#196 p.140 Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Goodly deeds; actions; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07545 no title 110 Persian ای مسجون لیلای حقیقی را مجنونی و معشوق معنوی را مجذوب و مفتون این راه راه عشق O thou imprisoned one! Like unto Majnún art thou, enchanted by the true Laylí, captivated and enraptured by the spiritual Beloved - this is the path of love [3.5s] MKT5.186a, AKHA_133BE #08 p.a Detachment; severance; renunciation; patience; High station of the true believer; Love of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB07546 no title 110 Persian ای مشتاق جمال ذوالجلال در این کور کریم و دور عظیم بکوش که نصیب اوفر بری و O thou who art enraptured by the Beauty of the All-Glorious! In this most bounteous Cycle and this mighty Age, strive thou to gain an abundant share [3.5s] MMK2#066 p.051 Bringing forth results; fruit; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Greatness and influence of the Cause; of this Day - -
AB07547 no title 110 Persian ای مشتاق جمال ذوالجلال در کشور هستی عنصری سلطان هوی شهریار و در اقلیم سقیم O thou who art yearning for the Countenance of the All-Glorious! In the realm of material existence, passion holdeth sway as sovereign, and in that ailing dominion reigneth as king [3.5s] MMK3#172 p.121 Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Material and spiritual existence; two books; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07550 no title 250 Persian ای مشتعلین بنار محبه الله غبراء در لسان عربی زمین است و خضراء سپهر برین جمال O ye who are enkindled with the fire of the love of God! In the Arabic tongue, "ghabrá" signifieth the earth, and "khadrá" the lofty firmament above [3.5s] BRL_DAK#1157, MMG2#200 p.228x, MUH2.1114x Call to action; Prayer for the spiritual progress of others; Prayers (general or uncategorized); Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07552 no title 110 Persian ای مصطلی بنار موقده در سدره ربانیه حمد خدا را که از زادی ایمن بقعه مبارکه نور هدی O thou who art set ablaze by the fire kindled in the divine Lote-Tree! Praise be to God that thou hast drawn nigh unto the blessed Vale illumined by the light of guidance [3.5s] INBA13:296 Covenant-breaking and Covenant-breakers; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness - -
AB07553 no title 110 Persian ای مطلع راستی صدق و راستی الیوم خود را در بحر نیستی محو و فانی نمودنست تا از O Dayspring of Truth! Today one must efface and annihilate oneself in the ocean of nothingness, so that from [3.5s] MMK2#152 p.114 Crimson Ark; the Ark of God; Detachment; severance; renunciation; patience; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant - -
AB07555 no title 110 Persian ای مظهر رحمت رحمت بر دو قسم است خاصه و عامه روحانی جسمانی رحمت عامه جسمانی O Manifestation of Mercy! Mercy is of two kinds: particular and universal, spiritual and physical. The universal physical mercy [3.5s] MMK6#011 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07556 no title 110 Persian ای معدن وفا و ینبوع صفا خدماتت در آستان مقدس ورد زبان مظاهر هدی و مقبول درگاه O mine of fidelity and fountain of purity! Thy services at the sacred Threshold are upon the tongues of the Manifestations of guidance and accepted at the divine Court [3.5s] MSBH4.044 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Humility; meekness; lowliness; Permission for visit; pilgrimage; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07557 no title 110 Persian ای معلم دبستان عرفان حکمای اشراق گویند بلقب معلمی تا بحال دو شخص موسوم یکی O Teacher in the School of Divine Knowledge! The Illuminati declare that until now but two souls have been designated by the title of Teacher [3.5s] AYBY.396 #089, TRZ1.084b Greek philosophers; Greek civilization; Methods of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07558 no title 110 Persian ای مفتون آن دلبر دلجو اگر تو مفتون آنروی تابانی من مجنون آن موی پریشان رحمانی O thou enamored of that captivating Beloved! If thou art enraptured by that radiant Face, I am verily the one made mad by those disheveled tresses divine [3.5s] MSHR5.272, FRH.265b Love of God; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07559 no title 110 Persian ای مفتون دلبر آسمانی الحمد لله از زیارت تربت مقدسه بصر جلا یافت جان مطلع انوار O thou who art enamoured of the celestial Beloved! Praise be to God that through pilgrimage to the sacred Tomb, the eyes were illumined and the soul became the dawning-place of lights [3.5s] MKT8.143a Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07561 no title 110 Persian ای مقبل الی الله توجه بملکوت ابهی کن و توسل بملا اعلی پس زبان بگشا و مناجات O thou who turnest thy face towards God! Turn thy gaze to the Kingdom of Abhá and beseech the Concourse on High. Then open thy tongue in prayer [3.5s] KNJ.112f Prayer for nearness to God; Prayer for praise and gratitude; Prayer for spiritual recognition; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07562 no title 110 Persian ای مقبل الی الله دریای بخشایش پرجوش گشت و بخروش آمد موجی بر سواحل وجود زد O thou who turnest thy face towards God! The ocean of forgiveness hath surged and risen in tumult, casting its waves upon the shores of existence [3.5s] MMK3#136 p.095 Differences in human capacity - -
AB07563 no title 110 Persian ای پروردگار شکر ترا که اين بينوايان را پر نوا نمودی و اين گمراهان را به راه هدايت O Lord! Thanks be unto Thee, that Thou hast made these destitute ones rich in spirit and guided these wandering souls to the pathway of guidance [3.5s] MMG2#045 p.045x, MJH.052x Detachment; severance; renunciation; patience; Prayer for spiritual recognition; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude - -
AB07564 no title 110 Persian ای مقربان درگاه کبریاء جناب ابن ابهر نهایت ممنونیت را از رعایت و محبت شما O ye who are near unto the Threshold of Grandeur! Ibn-i-Abhar expresseth his utmost gratitude for your solicitude and love [3.5s] MKT9.182a Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love of God; Praise and encouragement - -
AB07567 no title 450 Persian ای منادی میثاق دو نامه یکدفعه وارد و مشروحات بدقت ملاحظه گردید با وجود کثرت O Herald of the Covenant! Two letters arrived together and their contents were carefully studied. Despite [3.5s] INBA85:396 BRL_DAK#0159, AVK4.306x, YIA.308-309 Defending the Faith; protecting the Cause; apologetics; Education of children; moral education; House of Justice; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07568 no title 110 Persian ای منجذب بنفحات الله از روزى که عزیمت آنسمت O thou who art attracted by the fragrances of God, from the day thou didst depart for that place [3.5s] INBA13:158 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters; Call to action - -
AB07569 no title 110 Persian ای منجذب روی بها هر چند خانه بتالان دادی و کاشانه بتاراج لانه ات بروفتند و O thou who art attracted to the Beauty of Bahá! Though they have plundered thy house, laid waste thy dwelling, and despoiled thy nest [3.5s] INBA87:237b, INBA52:242b MMK2#300 p.218 Consolation and comfort; Detachment; severance; renunciation; patience; Material and spiritual existence; two books; Rejection, opposition and persecution; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transcending the material condition - -
AB07571 no title 110 Persian ای منجذب ملکوت ابهی نامه ای که بتاریخ ۳۰ مارچ ۱۹۰۸ مرقوم نموده بودی واصل O thou who art attracted to the Abhá Kingdom! Thy letter dated March 30, 1908, hath been received [3.5s] TSS.076 Permission for visit; pilgrimage; Personal instructions - -
AB07574 no title 110 Persian Tablets of Abdu'l-Baha ای منجذبه ملکوت الله شمع خواموش بودی الحمد لله روشن گشتی صامت بودی ناطق شدی O thou who art attracted to the kingdom of God! Thou wert as a lamp unlit and darkened and thou dost beam now with illumination. MMK2#225 p.160 TAB.508 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Greatness and influence of the Cause; of this Day; Power of the mind over nature; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach; The Holy Spirit; Being a channel for the Holy Spirit in teaching the Cause - -
AB07578 no title 110 Persian ای منوچهر در این انجمن رحمانی با چهره افروخته و جگری سوخته و چشمی از بیگانه دوخته O Manuchehr! In this divine assemblage, with a face aglow, a heart consumed, and eyes from the stranger withdrawn [3.5s] YARP2.379 p.297, RMT.160-161a Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07579 no title 110 Persian ای منوچهر منوچهر مینو و بانوی پریچهر داشت و افسر و دیهیم بلند چون ماه و مهر O Manuchehr, Manuchehr possessed of celestial grace and fairest countenance, adorned with crown and diadem lofty as the moon and sun [3.5s] YARP2.380 p.298, RMT.160-161b The ephemeral and the eternal; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB07582 no title 110 Persian ای مهتدی بنور هدی شمس حقیقت پرتو هدایت بر قلب لطیف افکند زجاجه دل روشن شد O thou who art guided by the light of guidance! The Sun of Truth hath shed the rays of guidance upon thy tender heart, and the glass of thy heart hath been illumined [3.5s] INBA89:214b Prayer for spiritual recognition; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The Word of God; influence and centrality of - -
AB07584 no title 110 Persian ای مهتدی بهدایت کبری شمس هدی چون در مطلع موهبت کبری اشراق نمود اشعه ساطعه او O thou who art guided by the Supreme Guidance! When the Sun of Divine Direction arose from the horizon of the Most Great Bounty, its radiant beams [3.5s] HDQI.266, ANDA#34 p.04 Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB07586 no title 110 Persian ای مهربان از هستی خویش و بیگانه آزاد شو و فرزانه در این دشت سمند شادمانی O Kind One! Free thyself from thine own self and from all else, and with wisdom ride forth upon the steed of joy in this plain [3.5s] ANDA#61 p.49, YARP2.542 p.386 Detachment; severance; renunciation; patience; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07587 no title 110 Persian ای موفق بتسلیم و رضا حضرت غلامرضا هر چند در سبیل وفا تلخی جفا چشیدی و در دست O thou who art triumphant in submission and contentment, O honoured Ghulám-Riḍá! Though in the path of faithfulness thou didst taste the bitterness of cruelty [3.5s] INBA84:255 Service to others; to the Cause of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Tests and trials; sacrifice and suffering; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07588 no title 110 Persian ای موقن بالله هر چند مصیبت خویش و پیوند و برادر و فرزند و دوست و هوشمند سخت و O thou who art firm in faith in God! Although the calamity of losing kith and kin, brother and child, friend and companion is grievous [3.5s] MMK2#324 p.236 Consolation and comfort; Detachment; severance; renunciation; patience; Soul; spirit after death; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB07589 no title 110 Persian ای موقن بایات الله در جمع دوستان چون شمع برافروز و حجبات اهل امکانرا بشعله O thou who art steadfast in the signs of God! Be thou as a candle amidst the gathering of friends, and with thy flame consume the veils of the people of limitation [3.5s] MKT5.033a Knowledge; recognition of God; Symbolism of color and light; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07590 no title 110 Persian ای موقن بجمال موعود جناب اخوی بمطاف ملا مقربین فائز و جناب ابوی در جوار رحمه O thou who art assured in the Beauty of the Promised One! Thy noble brother hath attained unto the circle of the near ones, and thy revered father dwelleth in the precincts of mercy [3.5s] MMK6#323 Eulogies; reminiscences; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Martyrs and martyrdom - -
AB07592 no title 110 Persian ای مومن ثابت راسخ هر چند روزگار ستمکار است و ایامی چند شما بیکار ولی امیدوار O steadfast and firm believer! Though these times be oppressive, and though thou mayest find thyself without occupation for some days, yet remain thou hopeful [3.5s] INBA84:389 MKT9.197a Consolation and comfort; Power of faith; power of the spirit; Tests and trials; sacrifice and suffering; Trust and reliance in God; turning to Him at all times - -
AB07595 no title 110 Persian ای مومنان ای موقنان ایمان و ایقانتان در آستان حضرت یزدان مانند مه تابان O believers, O assured ones! Your faith and certitude at the threshold of the Lord God shineth even as the radiant moon [3.5s] MKT8.155b Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Consolation and comfort; Praise and encouragement - -
AB07596 no title 110 Persian ای مومنان موقنان و ای مومنات موقنات الحمد لله آن خانواده آزاده از بدایت طلوع O ye faithful believers and steadfast women of faith! Praise be to God, that noble family hath, from the very dawn of its rising, been liberated and free [3.5s] MKT7.231a Eulogies; reminiscences; Praise and encouragement - -
AB07599 no title 110 Persian ای مونس دیرین گمان منما که دمی فراموش شوی و نفسی از خاطر بروی همواره نزد منی O ancient companion! Think not that thou wouldst be forgotten for a moment, or fade from memory for a single breath; thou art ever with me [3.5s] INBA17:034 MKT9.197b Sacrifice of self; mystery of sacrifice - -
AB07601 no title 110 Persian ای موید بفیض ملکوت نامه مفصل شما قرائت گردید O thou who art confirmed by the grace of the Kingdom! Thy long letter MSHR1.012x SW_v12#03 p.058 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Historical episodes and the lessons of the past; Interpretation of words and passages in scripture; Judaism; the Torah; the Jewish people; Literal interpretation; Existence; immortality of the human soul; The human soul; The human soul at midpoint of creation; the isthmus [barzakh]; Two aspects of the human soul; the higher and lower natures - -
AB07603 no title 110 Persian ای موید موبد زیرا تایید حضرت یزدان در حق دوستان ابدی و سرمدیست چه در این جهان O thou who art confirmed, O Mobad! For the confirmations of the Lord God are eternal and everlasting upon His friends in this world [3.5s] MSHR2.175 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Material world a reflection of the spiritual; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB07604 no title 110 Persian ای میر منیر بر سریر ثبوت چنان جلوس نما که جنود ملکوت را در مقابل رو مصفوف O shining prince! Be thou so firmly established upon the throne of steadfastness that the hosts of the Kingdom shall stand arrayed before thee [3.5s] MMK6#288 Defending the Faith; protecting the Cause; apologetics; Rejection, opposition and persecution - -
AB07607 no title 110 Persian ای ناطق بثنای الهی جناب اخوی اگرچه مدتیست علیل و مریض و ضعیف و نحیف است جسمش O thou who extollest the divine praises! Though for some time now thy body hath been sickly, weak and infirm [3.5s] MSHR3.189 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity - -
AB07609 no title 110 Persian ای ناطق بذکر الهی هر چند در نهایت خستگی و مشقت و ناتوانی و کسالت در این ساعت O thou who speakest in remembrance of God, though at this hour thou art in the utmost state of weariness, hardship, weakness and fatigue [3.5s] INBA17:122 MKT8.159b Call to action; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07610 no title 110 Persian ای ناطق بنصائح وعظ و پند چون از دهان یاران الهی صدور یابد حیات قلوب شود و O thou who speakest forth with counsels, admonitions and advice, when these proceed from the lips of God's loved ones, they become the very life of hearts [3.5s] INBA13:198a Teaching the Cause; call to teach; The power of words; of speech - -
AB07612 no title 110 Persian ای ناظر بملکوت ابهی جمال قدم و اسم اعظم روحی لعتبته الطاهره فدا بنفحات قدس O thou who gazest upon the Kingdom of Abhá! By the Ancient Beauty and the Most Great Name—may my soul be sacrificed at His pure threshold—through the holy fragrances [3.5s] MMK4#096 p.108 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Heedlessness and ignorance of the people; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07614 no title 110 Persian ای ناظر بملکوت ابهی در سبیل محبوب جان و دل را فدا کن تا جان باقی یابی و در O thou who gazest upon the Kingdom of Abhá! In the path of the Beloved, sacrifice both heart and soul, that thou mayest attain unto everlasting life [3.5s] MKT5.037 Transcending the material condition - -
AB07616 no title 110 Persian ای ناظر بمنظر اکبر فیوضات نامتناهیه الهیه عالم وجود و حیز شهود را احاطه O thou who gazest upon the Most Great Scene! The infinite effulgences of God have encompassed the world of being and the realm of manifestation [3.5s] INBA17:262 MKT8.163a, AKHA_128BE #09 p.a The divine emanation; the all-pervading bounty of God; Wisdom [hikmat] - -
AB07617 no title 110 Persian ای ناظم در معانی غزل در نهایت فصاحت و بلاغت بود و مضامین شیرین و پرحلاوت بدقت O Nazim! In meanings the ghazal was of consummate eloquence and fluency, and its themes were sweet and full of delicate grace [3.5s] MSBH3.226, DKHD.163 Literature; drama; humanities; the arts; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07618 no title 110 Persian ای ناظم شیرین سخن در ماتم و تعزیت حضرت افنان سدره منتهی جناب آقا سید میرزا O eloquent Nazim! In mourning and tribute to His Holiness the Afnán of the Divine Lote-Tree, the honored Áqá Siyyid Mírzá [3.5s] MSHR5.104, YBN.013b Eulogies; reminiscences; Praise and encouragement - -
AB07619 no title 110 Persian ای ناظم فصح اشعار مثل آب روان در نهایت سلاست و بلاغت بود الحمد لله قریحه و طبع O eloquent versifier! Like flowing water, thy verses possessed the utmost fluency and eloquence. Praise be to God for such talent and inspiration [3.5s] MSHR4.175 Praise and encouragement - -
AB07620 no title 110 Persian ای ناظم لئالی معانی نظمت چون عقد ثریا در این سماء شعشعهء روشنی نمود .... O Composer of the pearls of inner meanings! Thy verses, like unto the Pleiades, have shed their lustrous radiance in this celestial sphere [3.5s] INBA13:304b MSHR2.145 Music and singing; Poems and quotation from poetry; Praise and encouragement - -
AB07622 no title 110 Persian ای نصرالله ای اسم بامسمی با جناب قابل چون سیل سائل روان در کهسار و دشت هائل O Nasru'llah, O thou whose name befitteth thy station! With the honoured Qábil thou art even as a rushing torrent flowing through mountain and fearsome plain [3.5s] MSBH2.210 Prayer for specific individuals; groups; Service to others; to the Cause of God; Spiritual prerequisites of teaching the Cause - -
AB07627 no title 110 Persian ای نهال باغ الهی امیدوارم که همواره از رشحات ابر عنایت تر و تازه باشی و طراوت O thou sapling of the divine Garden! I cherish the hope that thou mayest ever remain fresh and verdant through the dewdrops from the cloud of grace [3.5s] INBA87:035b, INBA52:035b Bringing forth results; fruit; Manifestation of God as gardener; cultivator - -
AB07628 no title 110 Persian ای نهال بوستان محبت الله خوشا بحال تو خوشا بحال تو که از صلب چنین پدری بوجود O sapling of the garden of God's love! Blessed art thou, blessed art thou, that from such a father thou art sprung [3.5s] MMK6#100, YMM.057 Parents and children; youth; families; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Thankfulness; gratitude - -
AB07629 no title 110 Persian ای نهال بیهمال بوستان آن شهید مجید خوشا بحال تو که نهال آن بوستانی خوشا بحال O peerless sapling of the garden of that glorious martyr! Blessed art thou, for thou art a tender shoot of that garden. Blessed art thou [3.5s] MKT5.041 Covenant-breaking and Covenant-breakers; Eulogies; reminiscences; Martyrs and martyrdom - -
AB07630 no title 110 Persian ای نهال بیهمال گلستان جانفشانی اگر آن گلزار از دیده و ابصار در پس پرده غیب O peerless sapling of the garden of sacrifice! Though that rose-garden be hidden from eyes and sight behind the veil of the unseen [3.5s] INBA13:305 Eulogies; reminiscences; Martyrs and martyrdom - -
AB07631 no title 110 Persian ای نهال تازه باغ الهی بدرگاه احدیت این مناجات نما پروردگارا عنایت فرما هدایت O fresh sapling of the divine garden! At the threshold of the One True God, offer thou this prayer: O Lord! Bestow Thy grace and guidance [3.5s] MMK2#003 p.002, MMG2#410 p.456x Prayer for children and youth; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07633 no title 110 Persian ای نوجوان ربانی چه قدر رحمانی بودی که مستوجب فضل سبحانی شدی و مستحق توفیق O divine youth! How merciful wert thou, that thou didst become worthy of heavenly grace and deserving of divine confirmations [3.5s] MKT8.166a, HUV2.047 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07634 no title 110 Persian ای نورسیده روحانی نامه ات رسید مضمون سبب مسرت قلوب بود و معانی دلنشین زیرا O spiritual newcomer! Thy letter was received, its contents brought joy to hearts and its meanings were sweet indeed [3.5s] AYBY.437 #166 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Service to others; to the Cause of God - -
AB07636 no title 110 Persian ای هزار هزار آواز در این ریاض چه آهنگی آغاز نمودی که طیور حدائق قدس را بوجد و O thousand thousand voices, what melody hast thou commenced in this celestial garden that bringeth into ecstasy the birds of the sacred groves [3.5s] INBA85:191a AHT.009, AHT.055a, PYB#154 p.31 Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The divine emanation; the all-pervading bounty of God - -
AB07637 no title 110 Persian ای همنام من پدر مهربان بالحاح تمام و اصرار و ابرام بلکه بقوت بازو از برای تو O my namesake, my kind father, with complete insistence and persistence, nay, with the strength of mine arm, on thy behalf [3.5s] INBA87:034b, INBA52:034b Spiritual prerequisites of teaching the Cause - -
AB07638 no title 110 Persian ای وارد بر منهل عذب عرفان حقیقت الوهیت مقدس و منزه از هر اوصاف و نعوت عالم O thou who hast approached the sweet spring of mystic knowledge! Divine Reality is sanctified and exalted above all attributes and descriptions of the world [3.5s] MMK3#016 p.009 Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Manifestation of God as mediator; Spirit of faith [ruh-i-'iman]; Transcendence; unknowability of God - -
AB07639 no title 110 Persian ای وجه منور بنور محبت الله در سبیل الهی سالک و چالاک شو و آهنگ معارج افلاک O countenance illumined by the light of God's love! Be thou swift and agile in the pathway of God, and wing thy flight unto the celestial heights [3.5s] INBA85:055 BSHN.140.391, BSHN.144.386, MHT1b.177 Servitude; submission to God; repentance; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Spiritual prerequisites of teaching the Cause - -
AB07640 no title 110 Persian ای ورقات مبارکه محبوب الشهداء جد مجید شما فریدالشهداء وحیدالسعداء از افق O blessed leaves of the Beloved of Martyrs! Your glorious ancestor, the Unique among Martyrs, the Peerless among the Blessed, from the horizon [3.5s] DUR4.493 Eulogies; reminiscences; Exhortations and counsels; Martyrs and martyrdom - -
AB07641 no title 110 Persian ای ورقات مخضره موقنه جناب آقا محمد اسمعیل دو مرتبه بزیارت عتبه مقدسه فائز و O verdant leaves, assured in faith! His honor Aqa Muhammad Isma'il hath twice attained unto the sacred Threshold [3.5s] INBA17:094 Law of pilgrimage; Shrines and Holy places - -
AB07643 no title 110 Persian ای ورقه رحمانیه بلایا ومحن و رزایاء و شدائد شما را مطلعم که در این دار فانی O leaf of the Divine Bounty! I am well aware of the trials, tribulations, adversities, and hardships that have befallen you in this mortal world [3.5s] DUR4.636, DUR1.344 Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB07644 no title 110 Persian ای ورقه زکیه منجذبه علیک بهاء الله الابهی و ثناء الله العلی الاعلی شکر کن O pure and attracted leaf! Upon thee be the glory of the All-Glorious and the praise of God, the Most High, the Most Exalted [3.5s] MKT7.232b Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts - -
AB07645 no title 110 Persian ای ورقه شجره طوبی منظومه بلیغه و ابیات فصیحه شما رسید و در نهایت روحانیت در O leaf of the Tree of Paradise! Your eloquent verses and fluent poetry have been received in the utmost spirituality [3.5s] INBA87:458a, INBA52:475a Prayer for spiritual recognition; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07647 no title 110 Persian ای ورقه طیبه و امة الله المهیمن القیوم پدر بزرگوار ترا در این جهان یادگار O pure leaf and handmaid of the Almighty, ever-watchful God, thy noble father remaineth in this world a cherished legacy [3.5s] INBA87:100, INBA52:099a Consolation and comfort; Prayer for the spiritual progress of others - -
AB07648 no title 110 Persian ای ورقه مبارکه آتش اشتیاقت شعله و اشراق نموده و حرارتش بقلب عبدالبهاء تاثیر O blessed leaf! The flame of thy yearning hath blazed forth and shed its radiance, and its warmth hath touched the heart of 'Abdu'l-Bahá [3.5s] MKT7.151b Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for specific individuals; groups; Wisdom [hikmat] - -
AB07649 no title 110 Persian ای ورقه مبارکه آن مرغ رفیع بافق علیین صعود فرمود و آن نجم منیر O thou blessed Leaf! That noble bird hath ascended unto the highest horizon, and that brilliant star [3.5s] MKT6.053, BSHN.140.267, BSHN.144.267, KHAF.016, MHT2.077 Consolation and comfort; Soul; spirit after death - -
AB07650 no title 110 Persian ای ورقه مبارکه جناب فرع سدره مقدسه افنان دوحه رحمانیه عازم رجوع بان صفحات است O blessed Leaf! His Honour the Branch of the Sacred Lote-Tree, scion of the divine Tree of the All-Merciful, is returning unto those regions [3.5s] INBA87:452a, INBA52:467 Consolation and comfort; Prayer for specific individuals; groups - -
AB07651 no title 110 Persian ای ورقه مطرزه صد هزار اماء که سالهای بیشمار بانواع مشقات عبادات قیام نمودند و O adorned leaf! A hundred thousand handmaidens who, throughout countless years, arose to perform diverse acts of worship with manifold hardships [3.5s] INBA16:108 MKT7.159a, PYK.306 Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Greatness and influence of the Cause; of this Day; High station of the true believer; Praise and encouragement - -
AB07652 no title 110 Persian ای ورقه مطمئنه بسا روزها گذشت و شبها بپایان رسید و قانتات مشغول بعبادت بودند O assured leaf! Many days have passed and nights have drawn to their close while devoted handmaidens were engaged in worship [3.5s] MKT7.204b, KNJ.025d Rejection, opposition and persecution; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07653 no title 110 Persian ای ورقه مطمئنه در این کور الهی و دوره رحمانی هیاکل انسانی از قید ذکور و اناثی O tranquil leaf! In this divine Cycle and merciful Dispensation, human temples are freed from the bondage of male and female distinction [3.5s] MKT7.161a Equality of men and women; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Role and station of women; Service to others; to the Cause of God - -
AB07654 no title 110 Persian ای ورقه مقدسه نورانیه فاطمه بیگم همشیره جناب آقا میرزا صادق O holy and luminous leaf, Fatimih Begum, sister of his honor Mirza Sadiq [3.5s] NNY.059 Acquiescence and resignation; contentment; Consolation and comfort; Imam Husayn; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB07656 no title 110 Persian ای ورقه مهتزه بنسیم محبت الله در این صبح که صباح فیوضات رحمانیه از ملکوت ابهی O leaf, stirred by the breeze of the love of God! In this morn when the outpouring bounties of the All-Merciful stream forth from the Abhá Kingdom [3.5s] MKT7.185 Praise and encouragement - -
AB07657 no title 110 Persian ای ورقه موقنه جناب آقا سید محمود در معیت ورقه نورانیه امة البهاء از دریا و O steadfast leaf! His honor Siyyid Mahmúd, in the company of the luminous leaf, Amatu'l-Bahá, from the sea [3.5s] MMK5#290 p.216 Law of pilgrimage; Prayer for specific individuals; groups - -
AB07658 no title 110 Persian ای ورقه موقنه غفران مادر خواهی و آمرزش آن مغفوره جلیل اکبر جوای ای امة الله O leaf of certitude! Thou desirest forgiveness for thy mother and pardon for that glorious, exalted departed soul. O handmaid of God [3.5s] MKT7.012 Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences - -
AB07661 no title 110 Persian ای ورقه مومنه فائزه در ایام مصیبت کبری بودی و در ماتم و رزیه جمال قدم گریبان O faithful and triumphant leaf! Thou wert present in the days of the most great calamity, and in mourning and grief for the Ancient Beauty, thou didst rend thy collar [3.5s] MMK6#209, AADA.165 Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Love of God - -
AB07662 no title 110 Persian ای ورقه نضره زکیه در این عصر جدید و قرن بدیع که مواهب حضرت محبوب یکتا چون شمس O verdant and pure leaf! In this new age and wondrous century, when the bestowals of the one Beloved shine forth even as the sun [3.5s] INBA16:120 MKT7.188a, PYK.292, QIRT.13ax Love of God - -
AB07663 no title 110 Persian ای ورقه نوراء الحمد لله از سدره مقدسه روایدی و از ابر میثاق رحمت یافتی و در O luminous leaf! Praise be to God, thou hast been nurtured by the sacred Lote-Tree and hast received the bounties of the cloud of the Covenant [3.5s] MKT7.188b Praise and encouragement; Predictions and prophecies; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07664 no title 110 Persian ای وفادار چه نام مبارکی داری که شیرین تر از شهد و شکر است امیدوارم که این O faithful one, what a blessed name thou hast, sweeter than honey and sugar! I hope that this [3.5s] ALPA.071, YARP2.082 p.116 Prayer for parents; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07665 no title 110 Persian ای یادگار آن مظهر الطاف رب اعلی گویند سلسله سلاله بدو قسم منقسم شود یکی سلاله O remnant of that Manifestation of the favours of the Most Exalted Lord! They say that the chain of lineage divideth into two branches: one, the lineage [3.5s] INBA17:018 MAS5.161 Symbolism; Symbolism of color and light; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07666 no title 110 Persian ای یادگار حضرت اسم الله الاصدق اگر خواهی که پدر بزرگوار از ملکوت اسرار تحسین O thou remnant of his honor Ismu'llah al-Asdaq! Shouldst thou desire that thy noble father, from the Kingdom of mysteries, bestow praise [3.5s] PYK.291 Martyrs and martyrdom; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Thankfulness; gratitude - -
AB07667 no title 110 Persian ای یادگار سه نفس مقدس شهید حمد خدا را که در ظل الطاف حضرت احدیت مدت الحیات O cherished remnant of the three sacred martyred souls! Praise be to God that throughout thy life thou hast dwelt beneath the sheltering grace of His Divine Unity [3.5s] MKT8.209 Crucifixion; ascension of Christ; Forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance - -
AB07668 no title 110 Persian ای یادگار نیوکان ستایش پاک یزدان را که یاران دیرین را در این بهشت برین O remnant of the righteous ones, praise be to the pure Lord that the ancient friends in this supreme paradise [3.5s] YARP2.553 p.393 Call to action; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God - -
AB07669 no title 110 Persian ای یار جانی عبدالبهاء معجزه باهره خدا در حفظ و صیانت تو ظاهر و آشکار گشت O spiritual companion of 'Abdu'l-Bahá! God's resplendent miracle hath been made manifest in thy protection and preservation [3.5s] INBA84:416 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Service to others; to the Cause of God - -
AB07670 no title 110 Persian ای یار دیرین الحمد لله رویت جنه النعیم است و خویت بهشت برین همواره بخدمت حضرت O ancient friend! Praise be unto God, thy countenance is as the Paradise of Delight and thy nature as the celestial garden. Ever in service to His Holiness [3.5s] MKT8.202b, KNJ.088b Characteristics and conduct of true believers; Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness - -
AB07672 no title 110 Persian ای یار دیرین نامه شیرین حلاوت بخش مذاق روحانیان گردید الحمد لله موید و موفقی O ancient friend! Thy sweet letter brought delight to the taste of spiritual souls. Praise be to God, thou art confirmed and successful [3.5s] MKT6.183a Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Manifestation of God as gardener; cultivator; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07673 no title 110 Persian ای یار رحمانی من آنچه بجناب خان مرقوم نموده بودید ملحوظ گردید فی الحقیقه O My divine friend, that which thou didst write to Jináb-i-Khán hath been noted. In truth [3.5s] TSS.159a Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07674 no title 110 Persian ای یار روحانی جناب آقا میرزا محمود طلب اذن حضور از برای ابوطالب بیک از اهل O spiritual friend! His honour Áqá Mírzá Mahmúd seeketh permission for the presence of Abú-Tálib Bey from among [3.5s] INBA84:349a Permission for visit; pilgrimage; Wisdom [hikmat] - -
AB07675 no title 110 Persian ای یار روحانی جناب حاجی محمد حسن آقا بعد از زیارت روضه مقدسه مطهره یثرب و O spiritual friend, Haji Muhammad Hasan Aqa, after visiting the sacred and purified Shrine of Yathrib [3.5s] MKT8.202a Suffering and imprisonment - -
AB07676 no title 110 Persian ای یار روحانی حمد خدا را که شب و روز بخدمت امرالله مشغولی و در ظل کلمه الله O spiritual friend! Praise be to God that thou art, night and day, engaged in the service of the Cause of God and sheltered beneath the Word of God [3.5s] MKT5.195, KHSK.056 Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God - -
AB07678 no title 110 Persian ای یار روحانی نامه شما رسید از عدم فرصت جواب مختصر مرقوم میشود دو نفر کاتب O spiritual friend! Your letter was received. Due to lack of time, a brief reply is being penned [3.5s] INBA84:354b Personal instructions; Review of publications - -
AB07679 no title 110 Persian ای یار عزیز در این ایام مصمم دیار غربم شاید در عبودیت آستان احدیت نفسی برآرم O dearly beloved friend! In these days I am resolutely bound for the Western realms, that perchance I may draw a breath in servitude at the threshold of the one true God [3.5s] INBA85:465, BLIB_Or.08117.016, BSHI.008, BSHI.120, NJB_v02#11 p.001 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Humility; meekness; lowliness; Spiritual prerequisites of teaching the Cause - -
AB07680 no title 110 Persian ای یار غربی عبدالبهاء حمد خدا را که در موطن جمال مبارک وارد شدی و در آنجا O Western friend of 'Abdu'l-Bahá! Praise be to God that thou hast arrived in the homeland of the Blessed Beauty and there [3.5s] MUH3.325-326 Teaching the Cause; call to teach; Universality of the Cause - -
AB07683 no title 110 Persian ای یار مهربان نامه مسطور وصول یافت و مضامین دلنشین سبب فرح و سرور قلوب O kind friend! Thy letter was received, and its soul-stirring contents brought joy and gladness to the hearts [3.5s] INBA87:196, INBA52:198a Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Prayer for forgiveness - -
AB07684 no title 110 Persian ای یار وفادار جمیع اهل آفاق منتظر اشراق بودند و اظهار نهایت اشتیاق مینمودند O steadfast friend! All the peoples of the world were waiting for the dawning, and manifested the utmost longing [3.5s] INBA89:214a Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude - -
AB07685 no title 110 Persian ای یار وفادار مردمرا گمان چنین است که بهترین سعادتی در اینجهان نامداریست و O faithful friend! People imagine that the greatest happiness in this world lieth in fame and renown [3.5s] MMK3#093 p.061, DUR4.814, YARP2.269 p.232 Material and spiritual existence; two books; Worldliness vs. other-worldliness - -
AB07686 no title 110 Persian ای یاران الهی نامه شما رسید و ملاحظه گردید حمد خدا را که جانفشانید و از اهل O divine friends! Your letter was received and perused. Praise be unto God that ye are sacrificing your lives and are among [3.5s] MKT6.106a Prayer for spiritual recognition; Spiritual prerequisites of teaching the Cause - -
AB07687 no title 110 Persian ای یاران الهی و اماء رحمن نامه شما رسید جمیع الفاظ و معانی احساسات وجدانی بود O ye loved ones of God and handmaids of the Merciful! Your letter hath been received. Every word and thought expressed was indicative of your spiritual susceptibilities. BBBD.288 BBBD.289, DAS.1914-03-08 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Prayer for the spiritual progress of others - -
AB07688 no title 110 Persian ای یاران حقیقی چه نویسم که قلب در نهایت انجذابست و روح در غایت اشتیاق آتشی از O true companions! What can I write when my heart is in the utmost state of attraction and my spirit is in the depths of longing, a fire of [3.5s] INBA87:443a, INBA52:457 MMK2#053 p.041 Love of God; Servitude; submission to God; repentance - -
AB07689 no title 110 Persian ای یاران روحانی در این صبح نورانی عبدالبهاء بیاد دوستان رحمانی افتاد و بنگارش O spiritual friends! In this luminous morn 'Abdu'l-Bahá fell to remembering the divine friends and took up His pen [3.5s] INBA89:163 PYB#208 p.04 Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause - -
AB07690 no title 110 Persian ای یاران روحانی گویند که نسر طائر در این فلک باهر عبارت از سه ستاره روشن است O spiritual friends! They say that the soaring eagle in this resplendent firmament consisteth of three luminous stars [3.5s] INBA87:424a, INBA52:437b Humility; meekness; lowliness; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Unity; oneness of humanity - -
AB07691 no title 110 Persian ای یاران عبدالبهاء در این دم بیاد شما افتادم جان و دل شادمان گردید حمد خدا را O ye beloved of 'Abdu'l-Bahá! In this moment I remembered you and my heart and soul were filled with joy. Praise be unto God [3.5s] YARP2.587 p.414 Prayer for the spiritual progress of others; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07692 no title 110 Persian ای یاران عزیز عبدالبهاء بهار الهی رسید صبح امید دمید نسیم مهب عنایت وزید هر O beloved friends of 'Abdu'l-Bahá! The divine springtime hath arrived, the morn of hope hath dawned, and the breeze of heavenly favor doth blow [3.5s] YARP2.341 p.278 Spiritual springtime; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07693 no title 110 Persian ای یاران عزیز عبدالبهاء بیست و پنج سال پیش اشعاری از قلم میثاق صادر یک بیت از O dearly beloved friends of 'Abdu'l-Bahá! Five and twenty years ago certain verses flowed from the Pen of the Covenant, and one verse thereof [3.5s] MSHR4.054 Growth of the Cause; Poems and quotation from poetry - -
AB07695 no title 110 Persian ای یاران عزیز من نامه امه الله منا رکیناهوف رسید بسیار رجا نموده که یکی از O My dear friends, the letter from the handmaiden of God, Mina Kinninghoff, hath reached Me, earnestly beseeching that one of [3.5s] INBA84:382 Teaching the Cause; call to teach - -
AB07696 no title 110 Persian ای یاران و اماء رحمن چند سالست که انجمن نمایندگان یاران اطراف در شیکاغو تشکیل O friends and handmaidens of the Merciful! For several years now, the gathering of representatives from amongst the friends in various regions hath convened in Chicago [3.5s] INBA13:074, INBA84:356c Consultation; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07698 no title 110 Persian ای یاران و کنیزان الهی هر چند در آنسامانید و ما در این سامان ولی همسایه ایم و O ye friends and handmaids of God! Though ye dwell in that region and we in this, yet are we neighbours [3.5s] YARP2.638 p.436 Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Spiritual communication; connections of the heart; Unity; oneness of humanity - -
AB07699 no title 110 Persian ای یاران و کنیزان عزیز خدا مهربان خداداد باستان ایزد دانا مشرف شد و ببوی مشکین دو گلستان O beloved friends and handmaidens of God! Mihribán Khudádád-i-Bástan presented himself, and with his musk-scented fragrance, the two rose-gardens [3.5s] YARP2.154 p.165 Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for spiritual recognition; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07700 no title 110 Persian ای یاران یزدان جناب عبدالحسین تالان و تاراج دیده در سبیل جانان با لسانی در O ye friends of God! `Abdu'l-Husayn, who hath witnessed tribulation and despoliation in the path of the Best-Beloved, with a tongue that [3.5s] MKT5.044 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Sacrifice of self; mystery of sacrifice - -
AB07701 no title 110 Persian ای یگانه شاعر ماهر فرزانه در ستایش جمال رحمانی چنان داد سخن را دادی که عقول O unique and masterful poet, wise and discerning! In praise of the Beauty of the All-Merciful, thou hast so eloquently given voice to words that minds [3.5s] MUH3.023-024 Music and singing; Praise and encouragement - -
AB07728 no title 110 Persian ایها الفرع الکریم من الشجره المبارکه چون در این ایام سیل شدید در نیریز شده و O noble branch of the blessed Tree! As in these days a severe flood hath taken place in Nayríz [3.5s] INBA87:472, INBA52:492a Acknowledgment of gift; of monetary contribution - -
AB07737 no title 110 Persian بخشنده یزدانا این بندگان آزادگان بودند و این جانهای تابان بنور هدایتت روشن و O Thou forgiving Lord! These servants were noble souls, and these radiant hearts were made illumined and resplendent BRL_DAK#0107, BRL_MON#12, AKHA_118BE #03-04 p.226, BSHN.140.385, BSHN.144.380, DUR1.045, DUR1.386, ADH2.050, ADH2_6#01 p.167, MJMJ1.086, MMG2#368 p.410, MJH.034a, MHT1a.053, MHT1b.011 BRL_POAB#12 Detachment; severance; renunciation; patience; Mysteries and their discovery; the mystical vision; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07738 no title 110 Persian Prayers by 'Abdu'l-Bahá, Some پاک یزدانا کل گنه کاریم و تو آمرزگار جمیع جامع عیوبیم و تو کاشف کروب گناه این O Pure God! We are all sinners, and Thou art the Forgiver; we are all encompassed by faults, and Thou art the Dispeller of sorrows [3.5s] INBA75:057 BSHN.140.418, BSHN.144.412, DUR2.156, ADH2.039, ADH2_1#20 p.034, MJMJ1.060, MMG2#249 p.280, MJH.017, MHT1a.060, MHT1b.018 Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Humility; meekness; lowliness; Prayer for forgiveness - -
AB07739 no title 110 Persian پروردگارا این جانهای پاک از کیهان خاک بیزار شدند و بجهان راز پرواز کردند تا O Lord! These pure souls have grown weary of the dust of earth and have taken flight unto the realm of mysteries [3.5s] YARP2.610 p.424 Prayer for the departed - -
AB07740 no title 110 Persian پروردگارا این نفوس مبارکه را در ظل عنایت بپرور و در صون و عون حمایت محفوظ و O Lord! Rear these holy souls in the Shadow of Thy favors. Protect them under Thy Shelter. LMA2.434 NYR#153 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Prayer for specific individuals; groups - -
AB07741 no title 110 Persian پروردگارا این یاران پارسی روش راستی داشتند و خداپرستی خواستند و بدوستی O Lord! These Persian friends have pursued the path of truth, yearned for godliness, and aspired to fellowship [3.5s] YARP2.466 p.347 Prayer for forgiveness; Prayer for the departed - -
AB07742 no title 110 Persian جناب امین علیه بهاء الله حاضر و زبان بستایش آن افنان شجره مبارکه گشوده که Jinab-i-Amin, upon him be the glory of God, was present and his tongue was loosed in praise of that Branch of the Blessed Tree [3.5s] INBA87:458b, INBA52:475b Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement - -
AB07743 no title 110 Persian جناب آقا احمد دستی از دور بر آتش داری نمیدانی چه خبر است مختصر آرام منقطع است Jinab-i-Aqa Ahmad, thou art but one who holdeth his hand from afar over the fire, unaware of what transpireth. Brief repose hath been severed [3.5s] MMK5#064 p.057 Autobiographical account; narrative of Abdu'l-Baha; Travels to the West by Abdu'l-Baha - -
AB07744 no title 110 Persian جناب آقا بالا علیک بهاء الله و ثنائه انشاء الله در کهف حفظ و حمایت الهیه O Jinab-i-Aqa-Bala, upon thee be the glory and praise of Baha'u'llah! God willing, mayst thou abide within the Cave of His divine protection and care [3.5s] MUH2.1116, QT108.055, YIK.286-286 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Naming of children; of individuals - -
AB07745 no title 110 Persian جناب آقا سید اسدالله اگر بدانی مشغولیت عبدالبهاء بچه درجه است البته حیران O esteemed Siyyid Asadullah! If you knew to what degree 'Abdu'l-Bahá is occupied, you would surely be astonished [3.5s] INBA17:216 MKT8.210a Growth of the Cause; Methods of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07746 no title 110 Persian جناب آقا سید اسدالله در خصوص خانه بجناب حاجی سید جواد مرقوم گردید مکاتیب جوف Jinab-i-Aqa Siyyid Asadu'llah: Concerning the house, a letter hath been addressed to Jinab-i-Haji Siyyid Javad, which is enclosed herewith [3.5s] INBA17:215 Personal instructions; Review of publications - -
AB07747 no title 110 Persian جناب آقا سید اسدالله نامه شما ملاحظه گردید بجناب قائممقامی نامه ای مرقوم شد The letter from the esteemed Aqa Siyyid Asadullah hath been perused. A letter hath been dispatched unto the respected Qaim-Maqami [3.5s] INBA17:214 Naming of children; of individuals; Wisdom [hikmat] - -
AB07748 no title 110 Persian جناب آقا سید یحیی نامه قرائت گردید جمیع گمان میکنند که شما روشیلدید یا قارون The letter of Jinab-i-Aqa Siyyid Yahya was read. All suppose you to be a Rothschild or a Qarun [3.5s] MSHR4.361 Business; financial; property matters; Status of material wealth; wealth and poverty - -
AB07750 no title 110 Persian جناب بشیر حضرت احدیت تجلی رحمانیت فرموده و امکان را مرآت منطبعه از صور The august Bashír of the One True God hath manifested the effulgence of the All-Merciful, rendering existence a mirror imprinted with forms [3.5s] MMK6#305, AKHA_129BE #11 p.a, BSHI.123 Consolation and comfort; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The divine emanation; the all-pervading bounty of God - -
AB07751 no title 110 Persian جناب طائف مطاف ملا اعلی این ایام امتحانات الهیه چون بحر مواج کشتیهای وجود از The revered Ta'if-i-Mataf of the Most Exalted Realm, in these days of divine tests, is like unto a surging ocean whereon the vessels of existence [3.5s] MUH3.203b Call to action; Expressions of grief; lamentation; sadness; Personal instructions - -
AB07754 no title 110 Persian حضرت سمندر علیک بهاء الله الانور طراز چون شمع طراز رخ در انجمن راز برافروخت O thou Samandar! Upon thee be the most luminous Glory of God! Like unto a candle thou hast illumined the gathering of divine mysteries [3.5s] AYBY.348 #028, TRZ1.150a Poems and quotation from poetry; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07755 no title 110 Persian خداوند مهربانا این جانهای پاک بجهان افلاک شتافتند و بجهان پنهان ملکوت اسرار O Kind Lord, these pure souls have soared unto the celestial realms and have ascended to the hidden world of the Kingdom of mysteries [3.5s] ALPA.066a, YARP2.077 p.112 Expressions of grief; lamentation; sadness; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Love of God; Prayer for the departed; Soul; spirit after death - -
AB07757 no title 110 Persian خدمتت در آستان الهی مقبول و محبوب و زحمتت و سعیت مشکور انشاء الله همواره May thy service at the Divine Threshold be accepted and beloved, and thy toil and endeavor appreciated, God willing, evermore [3.5s] TAH.269, SFI01.158 Multiple meanings; interpretations in scripture; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07758 no title 110 Persian دوست مهربان من تا کنون با آن بنده خدای بیچون گفتگوای ننمودم و نامه ننگاشتم O my kind friend! Until now I have neither held discourse with, nor penned a letter to, that servant of the peerless God [3.5s] ALPA.043, YARP2.050 p.097 Personal instructions - -
AB07765 no title 110 Persian سرکار ماطوشقف صاحب در صون حمایت پروردگار محفوظ و مصون باشند و بالطاف کردگار May our esteemed Sir Maṭūshaqaf remain safeguarded and protected beneath the shelter of the Lord, and blessed by His divine favors [3.5s] TZH8.0465 Praise and encouragement; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB07766 no title 110 Persian شخص محترما مقاصد خیریه آنجناب فی الحقیقه سزاوار ستایش است و ما را نیز مقاصد Your benevolent intentions, O esteemed one, are indeed worthy of praise, and our purposes too [3.5s] MKT4.162a, NJB_v02#14-16 p.006 The Lesser Peace and the Most Great Peace; Unity; oneness of humanity - -
AB07771 no title 110 Persian نامه مفصل شما رسید و بر مطالب مفصله اطلاع حاصل گردید آنچه سبب عزت انسانست Your detailed letter was received, and its contents were thoroughly noted. That which is conducive to the exaltation of man [3.5s] YIK.101-101 Service to others; to the Cause of God; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB07780 no title 110 Persian یا حفید الدخیل و سلیل ذلک الرجل الجلیل وقت آنست که چون آفتاب بتابی و چون بشیر O descendant of the intruder and progeny of that illustrious man, the time hath come for thee to shine even as the sun and to herald forth [3.5s] INBA88:314b Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Steadfastness; perseverance; faithfulness - -
AB07789 no title 110 Persian یا من استنشق رائحه ریاض موهبة الله چه نگارم که قلم محرم را O thou who hast inhaled the fragrance from the gardens of God's bounty! What can I write, when my pen [3.5s] INBA13:302b Mystical themes; Purity of heart; sincerity of intention; sanctity - -
AB07790 no title 110 Persian یا من اشتعل بالنار الموقده رایت رحمن است که بلند در اسمانست O thou who art enkindled with the burning flame! Behold the mercy of the All-Merciful, exalted in the heavens [3.5s] INBA13:265 Call to action; Greatness and influence of the Cause; of this Day; The divine emanation; the all-pervading bounty of God - -
AB07796 no title 110 Persian یا من آمن بالله و صدق بکلماته آنچه در عرصه وجود است عاقبت فانی و مفقود مگر O thou who hast believed in God and testified to His words! Whatsoever existeth in the realm of being is destined ultimately to perish and vanish, except [3.5s] INBA13:200 BSHN.140.384, BSHN.144.379, MHT1b.161 Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB07797 no title 110 Persian یا من تشبث بذیل المیثاق غزل پرحلاوت قرائت گردید در نهایت بلاغت است قریحه O thou who hast clung to the hem of the Covenant! The sweet-laden verse was recited with utmost eloquence [3.5s] MKT6.206a, AHB.130BE #07-08 p.16, TSQA1.006 Poems and quotation from poetry; The Word of God; influence and centrality of - -
AB07798 no title 110 Persian یا من تمتع من نسیم عرار حدیقه الرحمن چه نگارم که بحر معانی چون محیط اکبر پر O thou who hast inhaled the fragrance from the flowers of the All-Merciful's garden! How shall I write, when the ocean of inner meanings surgeth like the mighty deep [3.5s] INBA17:265 MKT8.223a Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07799 no title 110 Persian یا من تمسک بالعروه الوثقی چون کاس هدایت را از دست ساقی عنایت نوشیدی و حلاوت O thou who hast clung to the Most Great Handle! Having quaffed the chalice of guidance from the hand of the Cup-bearer of bounty, and tasted its sweetness [3.5s] MKT8.223b Goodly deeds; actions; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07804 no title 110 Persian یا من ثبت و نبت و اراد الخیر لاحباء الله آنچه مسطور بود ملحوظ افتاد و آنچه O thou who art steadfast and rooted, who desireth the well-being of the loved ones of God! That which was written hath been noted, and that which [3.5s] INBA17:255 BRL_DAK#0938, MKT8.224b Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Unity of thought and belief - -
AB07807 no title 110 Persian یا من سمی عبدا لجماله العظیم ای بنده آن محبوب عالم در عبودیت آستان مقدس O thou who art named a servant for His great beauty! O servant of that Beloved of the world, in servitude at the sacred Threshold [3.5s] MKT5.128a, MSHR3.229 Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07809 no title 110 Persian یا من یختص الله برحمته من یشاء ابواب مسدود لهذا مکاتبه موقوف بقول خواجه حافظ O thou upon whom God bestoweth His mercy as He willeth! The gates are barred, and hence correspondence is suspended, as Khwajeh Hafiz sayeth [3.5s] PYK.282, MSHR3.343 Manifestation of God as gardener; cultivator; Spiritual communication; connections of the heart - -
AB07846 no title 100 Persian اطفال سبق خوان را درس عشق الهی ده و تعلیم تعالیم آسمانی Teach the lesson of divine love to the schoolchildren, and instruct them in the heavenly teachings [3.5s] MJTB.079x Characteristics and conduct of true believers; Education of children; moral education - -
AB07864 no title 100 Persian ای ابوذر دور میثاق ابوذر کور سابق در کمال صدق از بین اهل فسق مبعوث شد و تبری O Abu-Dharr of the Day of the Covenant! The Abu-Dharr of old, with consummate sincerity, arose from amidst the people of iniquity [3.5s] INBA89:030a MKT6.010a Teaching the Cause; call to teach - -
AB07865 no title 100 Persian ای احبای الهی جناب آقا میرزا جلیل در نشر نفحات الله سعی بلیغ و جهد عظیم O beloved of God! Jinab-i-Aqa Mirza Jalil hath exerted mighty effort and strenuous exertion in diffusing the divine fragrances [3.5s] INBA88:226a Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters - -
AB07866 no title 100 Persian ای اخوان صفا و اختران چون ثریا محبت الله پر تو شمس حقیقت است O brethren of purity and stars like unto the Pleiades! The love of God is the radiance of the Sun of Truth [3.5s] MSBH4.009 Being a source of light; guidance; Love of God; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07867 no title 100 Persian ای اسفندیار خدا یار تو است و حضرت یزدان یاور مهربان تو از فضل و بخشش او دمزن O Isfandiyar! God is thy helper, and the Lord is thy compassionate protector. Breathe thou of His grace and bounty [3.5s] YARP2.205 p.195 Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant - -
AB07871 no title 100 Persian Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá ای اماء رحمن در این قرن رب عظیم آفتاب علیین نور حقیقت در شدت اشراقست و شمس در O ye handmaids of the Lord! In this century -- the century of the Almighty Lord -- the Day-Star of the Realms above, the Light of Truth MKT7.000, MMK1#032 p.064 SWAB#032, SW_v14#03 p.087 Call to action; Greatness and influence of the Cause; of this Day; Growth of the Cause - -
AB07872 no title 100 Persian ای امه البهاء این عنوان مفخرت ورقات رحمانیه است در ملکوت ابها لهذا ترا باین O handmaid of Bahá! This title is the glory of the leaves of the All-Merciful in the Abhá Kingdom. Therefore unto thee [3.5s] MKT7.023a Call to action; Personal instructions - -
AB07873 no title 100 Persian ای امه البهاء جناب میرزا طراز چون شمع طراز در انجمن روحانیان رخ بر افروخت و O handmaiden of Baha! His honor Mirza Taraz, like an adorned candle, lit up his countenance in the assemblage of spiritual ones [3.5s] AYBY.398 #094, TRZ1.150b Consolation and comfort - -
AB07874 no title 100 Persian ای امه الله افق عالم بانوار عنایت اسم اعظم روشن و از فیض ملکوت جمال قدم جمیع O handmaid of God! The horizon of the world is illumined with the lights of the bounty of the Most Great Name, and from the grace of the Kingdom of the Ancient Beauty all [3.5s] INBA17:184 MKT7.031b Power; greatness; centrality of the Covenant - -
AB07876 no title 100 Persian ای امه الله المنجذبه جناب امین حاضر و این عبد بها را اخطار مینماید که امه O maidservant of God who art attracted to Him! Jinab-i-Amin is present, and this servant of Baha doth remind thee that [3.5s] MKT6.068, MUH3.281-282 Growth of the Cause; Teaching the Cause; call to teach; Unity; oneness of humanity - -
AB07877 no title 100 Persian ای امه الله ای کنیز بهاء حضرت شهید ابن شهید ذکر شما را در ذریعه خویش نمودند O handmaid of God, O maidservant of Bahá, His Holiness the martyr, son of the martyr, hath made mention of thee in his letter [3.5s] INBA16:112 PYK.296 Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07878 no title 100 Persian ای امه الله تعریفی زایدالوصف از شما مینمایند که الحمد لله قبسه نار محبت اللهست O handmaid of God! They offer praise of thee beyond all description, for, praised be God, thou art a spark from the fire of the love of God [3.5s] PYK.291 Service to others; to the Cause of God; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07879 no title 100 Persian ای امه الله جناب آقا محمد حسن الحمد لله محفوظا مصونا بملجا اعظم رسیدند و در O handmaid of God! Jináb-i-Áqá Muhammad-Hasan hath, praise be to God, reached the Most Great Refuge, safeguarded and protected, and [3.5s] INBA87:035a, INBA52:035a MKT7.211 Consolation and comfort; Law of pilgrimage - -
AB07880 no title 100 Persian ای امه الله چون تجلی نور بر ذروه طور گشت ابصار اهل قبور مشاهده نور ننمود بلکه O handmaid of God! When the light shone forth upon the summit of Sinai, the eyes of those who dwelt in the graves perceived it not; rather [3.5s] PYK.298 Praise and encouragement - -
AB07881 no title 100 Persian Additional Tablets, Extracts and Talks ای امه الله دبستان تعلیم روحانی باز کن و ادیب دارالتعلیم رحمانی شو و اطفال را O thou handmaid of God! Do thou establish a heavenly school and be thou a teacher in that house of learning. Educate the children in the things of God BRL_DAK#0549, TRBB.048 BRL_ATE#163, COC#0610 Education of children; moral education; Humility; meekness; lowliness - -
AB07882 no title 100 Persian ای امه الله در این کور بدیع که جمال قدیم و نور مبین روحی لاحبائه الفداء از مطلع O handmaid of God! In this wondrous dispensation in which the Ancient Beauty and the Manifest Light COMP_WOMENP#009, MKT7.050b BRL_WOMEN#009, COC#2100 Characteristics and conduct of true believers; Role and station of women - -
AB07883 no title 100 Persian ای امه الله رقیمه خواندم و از حزنت متاثر ماندم در نظری و بی خطری و ملحوظ نظر O handmaid of God! I read thy letter and was deeply moved by thy sorrow. Thou art remembered and under His watchful care, ever before His sight [3.5s] MKT7.056b Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Power; greatness; centrality of the Covenant - -
AB07884 no title 100 Persian ای امه الله شکر کن خدا را که بمحبت جمال ابهی رخ برافروختی و باده معرفت نوشیدی O handmaid of God! Give thanks unto God that thou hast illumined thy countenance with the love of the Most Glorious Beauty and hast drunk the wine of divine knowledge [3.5s] MKT7.059b Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Personal instructions; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07885 no title 100 Persian ای امه الله صد هزار ملکه های عالم آرزوی آن را داشته که از لسان بنده از بندگان O handmaid of God! A hundred thousand queens of the world have yearned for the privilege to speak through the tongue of one of His servants [3.5s] MKT7.062b High station of the true believer; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07887 no title 100 Persian ای امه الله فیض ملکوت از حدود و قیود ناسوت منزه و مبراست و از شئون جهان چون O maidservant of God! The effulgence of the Kingdom is sanctified and exalted above the limitations and constraints of the mortal world, and is free from the conditions and circumstances of this earthly realm [3.5s] INBA85:083 BRL_DAK#0791, MKT7.064a Equality of men and women; Spiritual prerequisites of teaching the Cause - -
AB07888 no title 100 Persian ای امه الله قرین عزیز بارض مقدس حاضر گشت و بزیارت تربت مبارکه مشرف گردید در O handmaid of God! Thy cherished companion hath attained the sacred land and been blessed with visiting the holy shrine [3.5s] INBA87:391, INBA52:402 Spiritual communication; connections of the heart - -
AB07889 no title 100 Persian ای امه الله هر چند بجسم در این آستان حاضر نشدی ولی بروح انشاء الله در جمیع O handmaid of God! Though thou wert not present in body at this sacred Threshold, yet in spirit, God willing, thou art present in all [3.5s] INBA85:345a MKT7.072 Spiritual communication; connections of the heart - -
AB07891 no title 100 Persian ای امه الله و بنت امته در این کور که شمس حقیقت از برج اسد بر آفاق عالم اشراق O handmaid of God and daughter of His maidservant! In this Dispensation, when the Sun of Truth from the sign of Leo hath shed its radiance upon the horizons of the world [3.5s] HDQI.290 Call to action; Role and station of women - -
AB07892 no title 100 Persian ای امه الله ورقه زکیه لحاظ عین الله الناظره شامل آن ورقه مطمئنه است و الطاف O maidservant of God, O pure leaf! The gaze of God's all-seeing Eye encompasseth that assured leaf, and His favors [3.5s] INBA16:106 MKT7.069, PYK.305 High station of the true believer - -
AB07893 no title 100 Persian ای امین عبدالبهاء آفرین از ملا اعلی بشنو زیرا در خدمت باستان مقدس صادق و در O thou trusted one of 'Abdu'l-Bahá! Hear thou the praise from on high, for in service at the sacred threshold thou art faithful and [3.5s] INBA16:153 MKT9.033, AMK.106-106a Growth of the Cause; Praise and encouragement; Predictions and prophecies; Steadfastness; perseverance; faithfulness - -
AB07894 no title 100 Persian ای امین عبدالبهاء نامه های متعدد شما وصول یافت و با وجود قلت فرصت بنهایت وقت O trusted one of 'Abdu'l-Bahá! Thy numerous letters were received and, despite the paucity of time, with utmost care [3.5s] INBA16:155 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity - -
AB07895 no title 100 Persian ای امین من میدانی که حضرت اسم الله الاصدق علیه بهاء الله الابهی چه قدر جان فشان بود O trusted one! Thou knowest how devoted and self-sacrificing was His Holiness the Most Truthful Name of God, upon him be the Most Glorious Glory of God [3.5s] INBA16:148 PYK.337, AMIN.199a Business; financial; property matters; Eulogies; reminiscences; Visitation Tablets - -
AB07896 no title 100 Persian پروردگارا مور ضعيفم و پشهء نحيف بال و پری شکسته دارم و پائی از دوری باديهء حسرت خسته O Lord! I am a feeble ant, and a weak gnat with broken wings, and feet grown weary from wandering the wilderness of longing [3.5s] DUR1.531x, ADH2_1#27 p.137x, MMG2#308 p.345x Expressions of grief; lamentation; sadness; Humility; meekness; lowliness; Prayer for assistance; intercession; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07897 no title 100 Persian ای آشنا آشناای بجان است نه بمکان بیناای بدلست نه بعضو آب و گل خوشی بپرتو روشن O thou familiar friend! Thou art known to the soul, not to any place; thou art perceived by the heart, not by elements of water and clay. Be thou gladdened by the luminous rays [3.5s] ALPA.045b, YARP2.053 p.098 Happiness; joyfulness; joy and sorrow - -
AB07898 no title 100 Persian ای آواره بادیه محبت الله هر چند در پس صد هزار کوه و دشت و صحرا افتاده با وجود O thou who wanderest in the wilderness of the love of God! Though thou art beyond a hundred thousand mountains, plains and deserts [3.5s] PYK.231 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love of God; Spiritual communication; connections of the heart - -
AB07900 no title 100 Persian ای آیت محبت الله اگر بدانی که این قلب الان در چه حالت و هیجانست پیرهن چاک O sign of the love of God! If thou didst but know in what state and rapture this heart now finds itself, it would rend its garment in ecstasy [3.5s] MKT8.012b Call to action; Love as fire - -
AB07901 no title 100 Persian ای باز هوای محبت الله وقت پرواز است و کشف راز است و هنگام عجز و نیاز است تا O thou falcon of the love of God! The time for soaring hath come, and for the unveiling of mysteries, and the hour of utter need and supplication [3.5s] MMK2#250 p.180, AKHA_131BE #02 p.a, AHB.125BE #02-03 p.302 Detachment; severance; renunciation; patience; Mysteries and their discovery; the mystical vision; The state of prayer; dynamics of prayer - -
AB07902 no title 100 Persian Fire and Light ای بازماندگان آن انوار لامعه ای اطفال آن هیاکل مقدسه ای یادگارهای آن حقائق O remnants of those effulgent lights! O children of those tabernacles of holiness! O remembrances of those resplendent spirits! NANU_AB#14, BALM.110 BRL_FIRE_AB#07 Consolation and comfort; Martyrs and martyrdom; The concourse on high - -
AB07903 no title 100 Persian ای بازماندگان آن زین روحانی آنمرغ چمن عرفان از قفس امکان اگرچه پرواز نمود O ye remnants of that spiritual adornment! Though that bird of the mystic garden hath winged its flight from the cage of contingent existence [3.5s] TABN.198b Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences - -
AB07904 no title 100 Persian ای بامس مهربان یزدان در بخشایش گشوده و بر جهان آفرینش بذل و بخشش میفرماید O Thou Who art compassionate in the name of God, His door of forgiveness is opened wide and He bestoweth bounty and grace upon the world of creation [3.5s] YARP2.246 p.218 Call to action; Chastisement and requital; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God - -
AB07905 no title 100 Persian ای بدیع وقت آنست که قمیص بدعی در بر نماای و خلعتی جدیدی در تن کنی و تاج O Badi', the time has come for thee to don a fresh garment and array thyself in new raiment and [crown] [3.5s] TSHA3.368 Love of God; Praise and encouragement; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07909 no title 100 Persian ای بندگان ایزد دانا نامه شما بواسطه آقا جمشید وصول یافت امیدوارم که مقاصد O ye servants of the All-Knowing God! Your letter was received through Áqá Jamshíd. I am hopeful that your aims [3.5s] YARP2.559 p.397 Praise and encouragement - -
AB07910 no title 100 Persian ای بندگان عزیز و کنیزان شورانگیز ایزد پاک ستایش پروردگار را که در این روز O cherished servants and enraptured handmaidens of the pure God, praise be unto the Lord that on this day [3.5s] YARP2.546.1 p.388 Call to action; Praise and encouragement - -
AB07912 no title 100 Persian ای بنده الهی از ثدی عنایت شیر هدایت نوشیدی و در آغوش آن مادر مهرپرور تربیت O servant of God! Thou hast drunk from the breast of providence the milk of guidance, and been nurtured in the embrace of that loving mother [3.5s] INBA17:247 Love of God; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07913 no title 100 Persian ای بنده الهی از خدا بخواه که در این کور اعظم فرج قلوب احبای الهی گردی و سبب O servant of God! Beseech thou the Lord that thou mayest, in this Most Great Cycle, become a source of joy to the hearts of the loved ones of God, and the cause [3.5s] AHB.111BE #07 p.02 - -
AB07914 no title 100 Persian ای بنده الهی از مضمون نامه ات فرح و مسرت حاصل زیرا دلالت بر نور هدایت مینمود O servant of God! The contents of thy letter brought joy and gladness, for they indicated the light of guidance [3.5s] YBN.055a Permission for visit; pilgrimage; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07915 no title 100 Persian ای یزدان مهربان یارانت بی سر و سامانند و دوستانت اسیر در دست عوانان از هر طرف تیر و سنانی O Merciful Lord! Thy loved ones are homeless and scattered, and Thy friends are captive in the hands of the oppressors, from every side assailed by arrow and spear [3.5s] HDQI.168ax, ANDA#02 p.04x, MJMJ3.109x, MMG2#405 p.451x Covenant-breaking and Covenant-breakers; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB07916 no title 100 Persian ای بنده الهی الان جمعی از دوستان حاضر و مسافرین ارض قاف حضرت حکیم الهی و O thou servant of God! At this moment a group of friends and travelers from the land of Qaf, including the Divine Sage, are present [3.5s] PYK.252 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts - -
AB07917 no title 100 Persian ای بنده الهی الشکر لله که منتسب شخصی هستی که بخدمت ساحت اقدس مشهور و بخدامی O servant of God! Thanks be unto God that thou art associated with one who is renowned for service at the Most Holy Threshold and for servitude [3.5s] INBA17:017 Eulogies; reminiscences; Martyrs and martyrdom - -
AB07918 no title 100 Persian ای بنده الهی تا توانی در هدایت خلق کوش و سقایت بوستان حق نما ید عنایت در O servant of God! Strive with all thy might to guide humanity and water the garden of the Lord [3.5s] INBA87:076a, INBA52:075a MMK2#231 p.166, AKHA_133BE #18 p.a, RRT.032 Love and unity; Religion as source of love and unity; Manifestation of God as gardener; cultivator; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach; Unity; oneness of humanity - -
AB07919 no title 100 Persian ای بنده الهی جناب شهزاده غلامحسین بی شین و مین بنده ربانی در نامه خود ستایش O servant of God, Prince Gholam-Hossein, free from all worldly attachments, in thy letter thou hast offered praise [3.5s] INBA87:032b, INBA52:032b Acknowledgment of gift; of monetary contribution - -
AB07921 no title 100 Persian ای بنده الهی در مقابل تقادیر ربانی جز تسلیم و رضا چاره ای نه تدبیر اگر موافق O servant of God! In the face of divine decrees there is no recourse save submission and contentment, be they in accordance with one's wishes or not [3.5s] MMK2#170 p.125 Acquiescence and resignation; contentment - -
AB07922 no title 100 Persian Light of the World ای بنده الهی طهران وطن آن دلبر مهربانست و منشا آن نور لامکان تو نیز در آن O servant of God! Ṭihran is the homeland of the compassionate Beloved and the abode of that Light of the realms of the Placeless NURA#15, MMK4#015 p.014 LOTW#15 Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB07923 no title 100 Persian Obligatory Prayer and Fasting, The Importance of ای بنده الهی فیض نامتناهی در هر صبحگاهی گواهی بر تضرع و ابتهال عبدالبهاء O thou servant of God! Each morn God's infinite grace confirmeth the ardent and tearful invocations of ‘Abdu'l-Baha. MMK2#133 p.101 BRL_IOPF#2.10x Importance of prayer; Law of obligatory prayer; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07924 no title 100 Persian ای بنده الهی مکتوب شما رسید مضمون مفهوم شد در خصوص مکتوب از جناب زین بعموی O servant of God! Thy letter hath arrived and its contents were understood. Concerning the letter from Jináb-i-Zayn to thy paternal uncle [3.5s] INBA17:098 Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Words vs deeds - -
AB07925 no title 100 Persian ای بنده الهی نامه های پیش نرسید ولی نامه اخیر که بتاریخ ۷ می ۱۹۱۹ بود رسید O thou servant of God! The previous letters did not arrive, but the recent letter dated May 7, 1919, hath reached me [3.5s] INBA17:131 Teaching the Cause; call to teach - -
AB07926 no title 100 Persian ای بنده الهی هر چند از تبریزی ولی امید چنین است که ملکوتی عزیز باشی و از O thou servant of God! Though thou art of Tabriz, yet it is hoped that thou mayest be a cherished denizen of the celestial Kingdom and amongst the [3.5s] AKHA_124BE #15 p.j Martyrs and martyrdom; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07927 no title 100 Persian ای بنده الهی هر ضریر که در امرالله بصیر است چشمش روشن است و دیده او بینا حضرت O servant of God! Every blind one who hath insight into the Cause of God, his eyes are illumined and his vision clear [3.5s] INBA13:225a Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Material and spiritual existence; two books; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07928 no title 100 Persian ای بنده آستان الهی شمس حقیقت را موطن اصلی مازندران و منبت قدیمی اقلیم طبرستان O servant of the Divine Threshold! The Sun of Truth findeth its original home in Mazandaran and its ancient origin in the clime of Tabaristan [3.5s] MMK4#004 p.002 Call to action; Growth of the Cause - -
AB07929 no title 100 Persian ای بنده آستان ایزد دانا خوشنود و خورسند باش که مظهر لطف خداوندی و صحرای عشق O servant at the threshold of the All-Knowing Lord, be thou content and well-pleased, for thou art a manifestation of divine grace and a desert of love [3.5s] PPAR.194 Forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07930 no title 100 Persian ای بنده آستان بها مکتوبی که از مراغه مرقوم نموده بودید رسید و نفحه جدیده وزید O servant of the Threshold of Bahá! The letter thou didst pen from Maragheh was received, and a fresh fragrance was wafted [3.5s] INBA72:164 MKT8.016b Detachment; severance; renunciation; patience; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts - -
AB07931 no title 100 Persian ای حي توانا پناه گنه کاری و بخشنده و آمرزگار ما غرق خطائيم و تو دريای عطا O Mighty Living One, Shelter of the sinful, Bestower of bounty and All-Forgiving! We are drowned in error while Thou art the Ocean of bounty [3.5s] MMG2#250 p.281x Detachment; severance; renunciation; patience; Prayer for forgiveness; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07933 no title 100 Persian ای بنده آستان حضرت احدیت عریضه واصل و ملاحظه گردید عریضه نبود حدیقه انیقه بود O thou servant at the Threshold of the One God! Thy letter was received and perused. It was not a mere petition, but rather a garden of surpassing beauty [3.5s] INBA87:444, INBA52:459 Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual emotions and susceptibilities; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07934 no title 100 Persian ای بنده آستان حضرت دوست چه نویسم و چه نگارم که هویت قلب سکون یابد و حرارت و O servant at the threshold of the Beloved! What shall I write, what shall I pen, that may bring repose to the essence of the heart and cool its fervor [3.5s] INBA84:280a Expressions of grief; lamentation; sadness - -
AB07935 no title 100 Persian ای بنده آستان حضرت دوست شمس حقیقت چون از افق فیض اقدس اشراق فرمود O servant of the threshold of the Friend, when the Sun of Reality shed its radiance from the horizon of the Most Holy Bounty [3.5s] INBA21:012b Human soul as mirror; divine light, attributes within - -
AB07936 no title 100 Persian ای بنده آستان حضرت مقصود نامه شما که بتاریخ ۱۳ رجب ۱۳۳۸ مورخ رسید مرقوم O servant of the Threshold of the Desired One, your letter dated 13 Rajab 1338 was received [3.5s] YARP2.458 p.342 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts - -
AB07937 no title 100 Persian ای بنده آستان مقدس نامه شما رسید و از مضمون نهایت سرور حاصل گردید که الحمد لله O servant of the sacred Threshold! Thy letter was received and its contents brought the utmost joy, for which praise be unto God [3.5s] INBA84:510a Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Growth of the Cause; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07939 no title 100 Persian ای بنده باوفای جمال ابهی شکر کن خدا را که بفیض هدی رخی چون مه تابان روشن O faithful servant of the Abhá Beauty! Give thanks unto God that through the bounty of guidance thy countenance shineth even as the radiant moon [3.5s] DSDS.101 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Spiritual emotions and susceptibilities; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07940 no title 100 Persian ای بنده بهاء تا تواناای خداوند بیمانند از جهان بیچون و چند ظاهر و آشکار گردد O servant of Bahá! Insofar as thou art able, let the peerless Lord be made manifest and resplendent from the realm that transcendeth all measure and limitation [3.5s] AHB.121BE #05 p.152, YARP2.245 p.217 Growth of the Cause; Power and sovereignty of God; omnipotence of God - -
AB07941 no title 100 Persian ای بنده بهاء رستم را برادری بود پر ظلم و ستم با دشمنان برادر پیوست و دل بمکر O servant of Bahá! Rustam had a brother steeped in tyranny and oppression, who allied himself with his brother's enemies and set his heart on deceit [3.5s] YARP2.287 p.239 Rejection, opposition and persecution; Stories; anecdotes - -
AB07943 no title 100 Persian ای بنده ثابت حق نامه که باقا سید اسدالله مرقوم نموده بودی ملاحظه گردید آقا O steadfast servant of the Truth! The letter which thou didst address to Aqa Siyyid Asadu'llah hath been perused [3.5s] INBA87:390b, INBA52:401a Methods of teaching the Cause; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Wisdom [hikmat] - -
AB07945 no title 100 Persian ای بنده جمال ابهی حافظ شیرازی میگوید یوسف گمگشته باز اید بکنعان غم مخور کلبه O servant of the Beauty of the All-Glorious! Ḥáfiẓ of Shíráz says: "The lost Joseph will return to Canaan; grieve not. The humble dwelling..." [3.5s] MSHR5.444 Poems and quotation from poetry; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07946 no title 100 Persian ای بنده جمال ابهی خوشا بحال تو که منسوب در گاه احدیتی و سلیل آنشخص جلیل اهل O servant of the Abhá Beauty! Blessed art thou, for thou art related to the court of the divine Unity and art descended from that glorious personage [3.5s] INBA16:197 DBR.071 Praise and encouragement; Spiritual prerequisites of teaching the Cause - -
AB07947 no title 100 Persian ای بنده جمال ابهی ملاحظه فرما که چه قدر خوش بخت و فرزانه بودی که ترا O servant of the Abhá Beauty! Consider how fortunate and wise thou hast been [3.5s] AYBY.387 #069, YQAZ.261b Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07948 no title 100 Persian ای بنده جمال ابهی منظومه ملاحظه گردید فصیح و بلیغ بود ولی مطابق آاین O servant of the Abha Beauty! The poem was perused. It was eloquent and articulate [3.5s] MMK5#172 p.134 Ascension of Baha'u'llah; Baha'u'llah in Sulaymaniyyih; Baha'u'llah; Christian rejection of Baha'u'llah and the Baha'i Faith; Declaration of Baha'u'llah; He Whom God Shall Make Manifest; the Bab and Baha'u'llah; Banishments of Baha'u'llah; Early years; early ministry of Baha'u'llah; Incarceration of Baha'u'llah in Siyah Chal; Station; mission; authority of Abdu'l-Baha; The Bab; the Primal Point; station and claims of the Bab - -
AB07949 no title 100 Persian ای بنده جمال قدم حضرت ابراهیم هر چند از وطن مالوف بغربت افتاد ولی آن غربت جنه O servant of the Ancient Beauty! Though Abraham was cast out from His cherished homeland into exile, yet that exile became a paradise [3.5s] MKT9.057a Abraham; Isaac; Ishmael; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07951 no title 100 Persian ای بنده جمال کبریاء خواجه انصاری گوید الهی اگر یکمرتبه گوای بنده من از عرش O bondsman of the All-Glorious Beauty! Khwajih Ansari saith: "O God! If but once from the Throne the call 'Thou art My servant' were to be raised..." [3.5s] MKT9.053 Love of God; Permission for visit; pilgrimage; Spiritual prerequisites of teaching the Cause - -
AB07952 no title 100 Persian ای بنده جمال مبارک مکتوب مفصل ملاحظه گردید از خبر صعود حضرت منشادی نهایت O servant of the Blessed Beauty! Thy detailed letter was perused, and from the news of the ascension of his honour Manshádí [3.5s] ANDA#82 p.37x Business; financial; property matters; Eulogies; reminiscences - -
AB07953 no title 100 Persian ای بنده حضرت احدیت ناری از محبت الله در دل و جان برافروختی تا جهانی را O servant of the One True God! Thou hast kindled a fire of the love of God within thy heart and soul that thou mightest set a world aflame [3.5s] INBA87:212b, INBA52:215 Teaching the Cause; call to teach; The Word of God; influence and centrality of - -
AB07954 no title 100 Persian ای بنده حضرت مقصود نامه تو رسید و از شدت محبت با عدم فرصت فورا جواب مرقوم O servant of the Desired One! Thy letter was received and, despite lack of time, such was the intensity of love that an immediate reply was penned [3.5s] INBA84:387a Detachment; severance; renunciation; patience; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual communication; connections of the heart - -
AB07955 no title 100 Persian ای بنده حق ابوذر غفاری شبانی بود پر فغان و زاری ولی نور هدایت یافت و بظل O servant of God! Abú-Dharr-i-Ghaffárí was but a shepherd, consumed with sorrow and lamentation; yet did he find the light of guidance and attain unto the shelter [3.5s] MKT6.118a Call to action; Family of Muhammad; early figures in Islam; Stories; anecdotes - -
AB07956 no title 100 Persian ای بنده حق از ابوی شکایت نموده بودید انشاء الله حکایت است چون پدر است آنچه O servant of the Truth! Thou didst complain about thy father. God willing, this is but a tale, for he is thy father [3.5s] MMK2#339 p.245, ANDA#32 p.65 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity - -
AB07957 no title 100 Persian ای بنده حق از نفحات قدس که از حدائق ملکوت ابهی منتشر مشام روحانیان معطر و از O servant of the Truth! The holy fragrances that waft from the gardens of the Abhá Kingdom have perfumed the spiritual senses of the faithful [3.5s] INBA21:182 (233) YQAZ.054 Heedlessness and ignorance of the people; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07958 no title 100 Persian ای بنده حق بعبودیت آستان جمال ابهی چون عبدالبهاء قد بفراز و ببندگیش قیام کن تا O servant of the True One! Rise up, like unto 'Abdu'l-Bahá, in servitude to the threshold of the Abhá Beauty, and arise to serve Him [3.5s] INBA87:192a, INBA52:193a Permission for visit; pilgrimage; Servitude; submission to God; repentance - -
AB07959 no title 100 Persian ای بنده حق صبح است و آفاق امکان بپرتو مهر خاوری روشن و مطالع قلب و جان بشعاع O servant of Truth! The morn hath broken, and the horizons of contingent being are illumined by the radiance of the Eastern Sun. The dawning-places of heart and soul are aglow with its rays [3.5s] INBA13:199 Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Rejection, opposition and persecution - -
AB07960 no title 100 Persian ای بنده حق عبدالبهاء ناله و فغان ترا استماع نمود و با تو همراز گشت و هم آواز O servant of God! 'Abdu'l-Bahá hath hearkened unto thy cries and lamentations, and hath become thy confidant and fellow-voice [3.5s] BSHN.140.194, BSHN.144.194, MHT2.124a Expressions of grief; lamentation; sadness; Love as fire; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07961 no title 100 Persian ای بنده حق نامه شما رسید نافه مشکبار بود که مشام جانرا معطر کرد زیرا دلیل بر O servant of the True One! Thy letter was received, a musk-laden missive that perfumed the senses of the soul, for it gave evidence of [3.5s] INBA87:390a, INBA52:400 Detachment; severance; renunciation; patience; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07962 no title 100 Persian ای بنده حق همانست که مرقوم نموده ای قوت تبلیغ موهبتی است نه اکتسابی بیان حجت O servant of God! Even as thou hast written, the power to teach is a gift bestowed from on high, not an acquired trait. It is proof [3.5s] MKT9.059, MMK2#221 p.158 Confidence; courage; faith in teaching the Cause; Disregarding own capacity in teaching the Cause; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07963 no title 100 Persian ای بنده حقیقی حضرت جانان خدماتت در پیشگاه حضرت احدیت مقبول و محبوب و ممدوح و O true servant of the Beloved, thy services are accepted, cherished and praised at the threshold of His Divine Oneness [3.5s] INBA72:162 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Education of children; moral education; Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness - -
AB07964 no title 100 Persian ای بنده خدا از وطن مالوف آواره شدی و از خویش و پیوند دور و مهجور گردیدی ولی O servant of God! Thou hast become a wanderer from thy native land and grown distant and detached from kith and kin, yet [3.5s] YBN.058b Consolation and comfort; Exhortations and counsels - -
AB07965 no title 100 Persian A Supplement to 'Abdu'l-Bahá in Europe, 1912-1913 ای بنده درگاه الهی شکایت از عدم جواب نامه نموده بودی سبب خستگی راه و شدت تعب O servant at the divine threshold! You had complained about the lack of a response to your letter. This is attributable to the fatigues of my journey MKT5.064b, MMK5#084 p.067 MHMD2s.330ax Business; financial; property matters; Suffering and imprisonment; Travels to the West by Abdu'l-Baha - -
AB07967 no title 100 Persian ای بنده درگاه جمال مبارک مدتى میشود که از شما مکتوبى O servant at the threshold of the Blessed Beauty, it has been some time since I have received a letter from you [3.5s] INBA13:317 Call to action; Greatness and influence of the Cause; of this Day; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07968 no title 100 Persian ای بنده درگاه حضرت احدیت جمال قدم و اسم اعظم مدت حیات را در اعظم صدمات O servant at the threshold of the One God, the Ancient Beauty and the Most Great Name, thou hast spent thy days amidst grievous trials [3.5s] TABN.115 Characteristics and conduct of true believers; Suffering and imprisonment; Unity; oneness of humanity - -
AB07969 no title 100 Persian ای بنده صادق الهی جناب آقا محمد اسمعیل حاضر و نهایت ستایش را از شما مینماید O thou faithful servant of God! Jinab-i-Aqa Muhammad Isma'il is present and offereth the highest praise of thee [3.5s] TSAY.203 Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Servitude; submission to God; repentance - -
AB07972 no title 100 Persian ای بنده صادق حق آنچه نگاشتی ملاحظه گردید بر ایمان و ایقان دلیل واضح بود و چون O sincere servant of God! That which thou didst write was noted, and it was a clear evidence of thy faith and certitude [3.5s] INBA84:534b Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Praise and encouragement; Prayer for the spiritual progress of others - -
AB07973 no title 100 Persian ای بنده صادق حق عکسی که گرفته بودید واصل گشت و سبب روح و ریحان شد صفحات قلوب O thou sincere servant of the Truth! The photograph thou hadst taken was received and became the source of spiritual joy and fragrance [3.5s] INBA89:207a Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts - -
AB07974 no title 100 Persian ای بنده مقرب درگاه الهی از قرار معلوم ابوی مرحوم جناب آقا محمد رضا از دار دنیا O thou servant who art near to the Divine Threshold! According to what hath become known, thy late father, Jináb-i-Áqá Muhammad-Ridá, from this earthly world [3.5s] MMK6#095 Work as worship - -
AB07975 no title 100 Persian ای بنده مقرب درگاه کبریا فضل بیمنتهی نظر نما که ترا باین مورد عنایت وارد و از O thou who art a servant nigh-brought to the Threshold of the All-Glorious! Behold thou the infinite grace, that thou hast been guided unto this place of bounty and [3.5s] CPF.278 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07976 no title 100 Persian ای بنده یزدان پاک جانی و پاک دل زیرا از جهان آب و گل بیزار شدی و بجهان دیگر O servant of the pure God! Thou art pure in heart and soul, for thou hast become detached from this world of water and clay and hast turned to another realm [3.5s] ALPA.017, YARP2.020 p.076 Detachment; severance; renunciation; patience; Love of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB07977 no title 100 Persian ای بهرام خوش کام جز در ظل فرخ درخت بارور یزدان آرام مجو و جز در انجمن یاران O Bahram, who art content in spirit, seek repose beneath none other than the blessed, fruit-laden Tree of the Lord, and nowhere else save in the company of His loved ones [3.5s] AHB.127BE #05-06 p.000, YARP2.220 p.203 - -
AB07978 no title 100 Persian ای بهرام خوش نام بفرخی این روز فیروز شادکام شو و بهمایونی این مه تابان جهان O Bahram of goodly name! Be thou joyous on this victorious day, and in the felicity of this radiant moon [3.5s] YARP2.265 p.230 Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Power of the Manifestation of God - -
AB07979 no title 100 Persian ای بهرام شادکام تو در هندوستانی و ما در سورستان و صد بلکه هزار فرسنگ مسافت O joyous Bahram! Thou art in India whilst We are in Suristan, separated by a hundred, nay, a thousand leagues [3.5s] YARP2.266 p.230 Servitude; submission to God; repentance; Spiritual communication; connections of the heart; Spiritual prerequisites of teaching the Cause - -
AB07980 no title 100 Persian ای بی نیاز رشید خداداد را بفریاد رس دولت رشید را بپرتو خورشید روشن کن خورشید O Thou the Independent One! Come to the aid of God-given Rashid, and illumine the dominion of Rashid with the rays of the sun [3.5s] YARP2.240 p.214 Prayer for forgiveness; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07982 no title 100 Persian ای پروردگار ای آمرزگار این خوش بختان جهان خاک را بدرود نمودند و بعالم پاک O Lord, O Forgiver! These blessed ones have bidden farewell to this earthly world and ascended unto the realm of holiness [3.5s] YARP2.635 p.435 Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed - -
AB07983 no title 100 Persian ای پروردگار ای بزرگوار کامکار بنده که در عبودیتت پایدار مقرب بارگاه نفسی که O Lord, O Benevolent and All-Conquering One! This is a servant steadfast in Thy servitude, drawn nigh unto the court of Thy presence, a soul that [3.5s] MMK5#288 p.215 Love of God; Prayer for specific individuals; groups; Servitude; submission to God; repentance - -
AB07984 no title 100 Persian ای پروردگار ای مهربان این دوستان معتکف آستانند و این یاران از حرارت محبتت O Lord, O Compassionate One! These friends are devoutly stationed at Thy Threshold, and these companions are enkindled with the fire of Thy love [3.5s] INBA75:042 BSHN.140.497, BSHN.144.485, DUR2.087, ADH2.048, ADH2_1#24 p.041, MJMJ1.050, MMG2#195 p.221, MJH.012a, MHT1a.056a, MHT1b.014a Prayer for forgiveness; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB07985 no title 100 Persian ای پروردگار این جانهای پاک شیفته تواند و آشفته تو باتش عشق برافروختند و پرده O Lord! These pure souls are enamored of Thee and are bewildered by Thee. Through the fire of Thy love have they been set ablaze and have rent asunder the veil [3.5s] YARP2.189 p.185 Love as fire; Prayer for specific individuals; groups - -
AB07986 no title 100 Persian ای پروردگار آمرزگار رفعت زیرک این طفل کودک سراج محفل بود و مرغ خوش الحان آن O Lord, All-Forgiving! This sagacious child, Raf'at, was the lamp of the gathering and its sweet-singing bird [3.5s] INBA16:124 BSHN.140.107, BSHN.144.107, PYK.306, MHT2.154a Eulogies; reminiscences; Prayer for the departed - -
AB07987 no title 100 Persian ای پروردگار بیامرز و ای آمرزگار ببخش ای کردگار دستور جمشید بنده پر امید بود O Lord, forgive! O Forgiver, bestow Thy pardon! O Creator, Dastur Jamshid was a servant full of hope [3.5s] YARP2.439 p.331 Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed - -
AB07988 no title 100 Persian ای پروردگار مهربان این حزب مظلومان پریشان تواند و این جمع آشفتگان تو عاشق روی O Compassionate Lord! These oppressed and forlorn ones are Thy party, and this assembly of bewildered ones are lovers of Thy face [3.5s] INBA21:160a MMK5#314 p.226 Detachment; severance; renunciation; patience; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Prayer for spiritual recognition - -
AB07989 no title 100 Persian ای پروردگار مهرپرور هرمزدیار عفو پدر خواهد و آمرزش مادر هر چند ما گنهکار و O compassionate Lord! Hurmuzd-Yar seeketh forgiveness for his father and pardon for his mother, though we are sinful [3.5s] YARP2.282 p.238 Prayer for forgiveness - -
AB07990 no title 100 Persian ای تیرانداز نفوس بسیار کمان داری نمودند و خدنگ بنشانه انداختند ولی سهام مصیب O Tirandaz! Many souls have taken up the bow and loosed their arrows at the target, yet thy shafts alone strike true [3.5s] YARP2.392 p.305 Praise and encouragement; Review of publications - -
AB07991 no title 100 Persian ای ثابت بر پیمان از عدم مجال مختصر مرقوم می گردد مطمئن بفضل و عنایت حضرت O thou who art steadfast in the Covenant! Due to lack of time, I write but briefly. Be thou confident in the grace and bounty of His blessed Presence [3.5s] INBA87:212a, INBA52:214b Steadfastness; perseverance; faithfulness - -
AB07992 no title 100 Persian ای ثابت بر پیمان اشعار آبدار که بمثابه باران بهار بود بر این خاک پاک بارید O thou who art steadfast in the Covenant! Thy flowing verses, like unto the spring rain, did rain upon this pure soil [3.5s] TAH.282b Servitude; submission to God; repentance - -
AB07994 no title 100 Persian ای ثابت بر پیمان حمد کن خدا را که انجمن تبلیغ تزیین یافته و نفوسی بملکوت O thou who art steadfast in the Covenant! Render praise unto God, for the gathering of teaching hath been adorned, and souls unto the Kingdom [3.5s] AKHA_133BE #07 p.a Knowledge; recognition of God; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach - -
AB07995 no title 100 Persian ای ثابت بر پیمان در جمیع احیان در ظل عنایت جمال قدم بوده و هستید از حق O thou who art steadfast in the Covenant! At all times thou hast been, and shalt ever remain, beneath the sheltering care of the Ancient Beauty [3.5s] MKT5.167a Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Tests and trials; sacrifice and suffering; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB07996 no title 100 Persian ای ثابت بر پیمان شکر کن خدا را که خادم دبستان همدانی و تازه نهالان بوستان O thou who art steadfast in the Covenant! Render thanks unto God that thou art a servant in the school of Hamadán and tendest the fresh saplings of the garden [3.5s] MKT5.067, ANDA#41-42 p.96 Education of children; moral education; Teaching the Cause; call to teach; The Kingdom of God [Malakut] - -
AB07997 no title 100 Persian ای ثابت بر پیمان مکتوب شما رسید و بر مضمون اطلاع حاصل شد الحمد لله دلالت بر O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received and its contents were noted. Praise be to God, it indicated [3.5s] INBA87:329b, INBA52:336 Permission for visit; pilgrimage - -
AB07998 no title 160 Persian ای ثابت بر پیمان نامه ۷ ربیع الاول وصول یافت ولی بجان عزیز آن عبدالبهاء قسم O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter of the seventh of Rabi'u'l-Avval was received. I swear by the precious life of this 'Abdu'l-Bahá [3.5s] MSHR3.075x, FRH.399ax Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Call to action; Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for specific individuals; groups; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Travels to Egypt by Abdu'l-Baha - -
AB08001 no title 100 Persian ای ثابت بر پیمان نامه شما بتاریخ ۱۴ شباط ۱۹۱۹ رسید الحمد لله دلالت بر روحانیت O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter dated February 14, 1919, hath been received. Praise be to God, it testifieth to spirituality [3.5s] YARP2.667 p.449 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Prayer for spiritual recognition; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB08002 no title 100 Persian ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید الحمد لله مفاد آن دلیل بر ازدیاد الفت و محبت و O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received. Praised be God, its contents testified to the growth of fellowship and love [3.5s] ANDA#81 p.43 Love and unity; Religion as source of love and unity; Personal instructions; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB08003 no title 100 Persian ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید مطمئن بفضل الهی باش و در نهایت سرور و ثبوت O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received. Rest thou assured in God's grace, and be in the utmost joy and steadfastness [3.5s] MKT5.069a Forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance; Steadfastness; perseverance; faithfulness; The power of example - -
AB08005 no title 100 Persian ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید و بر وقایع ایران اطلاع حاصل گردید چون موجب و O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received and information was obtained regarding the events in Iran [3.5s] MSHR2.132x Bringing forth results; fruit; Corruption and decline of Islam; of the Shi'ih - -
AB08007 no title 100 Persian ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید و نهایت سرور حاصل گردید الحمد لله یاران الهی در O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received and brought the utmost joy. Praise be unto God, the divine friends [3.5s] INBA87:194a, INBA52:195 House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Personal instructions; Service to others; to the Cause of God - -
AB08011 no title 100 Persian ای ثابت بر پیمان نامه مفصلی از جناب ثابت وارد و از مشاکل حاصله تفاصیل مشروحه O thou who art steadfast in the Covenant! A detailed letter hath arrived from his honour Thábit, containing elaborate particulars of the difficulties encountered [3.5s] AYBY.443 #179 Business; financial; property matters; Personal instructions - -
AB08013 no title 100 Persian ای ثابت بر پیمان نمیقه غراء واصل و بکمال روح و ریحان قرائت گردید مدتیست که O thou who art steadfast in the Covenant! Thy luminous missive was received and perused with the utmost joy and fragrance. It hath been some time since [3.5s] INBA87:511b, INBA52:537 Love of God; Rejection, opposition and persecution - -
AB08014 no title 100 Persian ای ثابت بر پیمان یوسف کنعان تا بقعر چاه نیفتاد باوج ماه نرسید و تا گرفتار زندان نگشت O thou who art steadfast in the Covenant! Joseph of Canaan attained not unto the zenith of the moon until he was cast into the depths of the pit, nor did he rise unto the heights until he became a prisoner in bonds [3.5s] MMK3#202 p.145 Suffering and imprisonment - -
AB08016 no title 100 Persian ای ثابت بر عهد و راسخ بر پیمان الحمد لله همواره بخدمت پردازی و دام هدایت در O thou who art firm in the Covenant and steadfast in the Testament! Praise be unto God that thou dost ever occupy thyself with service and cast forth the net of guidance [3.5s] MKT9.109, YIA.309 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness - -
AB08018 no title 100 Persian ای ثابت بر میثاق آنچه مرقوم نمودی ملاحظه گردید نشئه روحانی داشت و نفحه رحمانی O thou who art steadfast in the Covenant! What thou didst write was noted. It possessed a spiritual exhilaration and a divine fragrance [3.5s] INBA87:508a, INBA52:533a Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB08019 no title 100 Persian ای ثابت بر میثاق نامه ای که بجناب منشادی مرقوم نموده بودی ملاحظه گردید چون آن O thou who art steadfast in the Covenant! The letter thou didst address to Jináb-i-Manshádí was perused [3.5s] ANDA#82 p.38x Eulogies; reminiscences; Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach - -
AB08020 no title 100 Persian ای ثابت بر میثاق نامه مشکین چون شهد و انگبین شکر و شیرین بود و مذاق حلاوت O thou who art steadfast in the Covenant! Thy missive, fragrant with musk, was sweet as honey and nectar, delightful to the taste [3.5s] KNJ.006b Love of God; Servitude; submission to God; repentance; Steadfastness; perseverance; faithfulness - -
AB08021 no title 100 Persian ای ثابت پیمان نامه شما مدتی بود که واصل شده بود ولی فرصت جواب نبود حال دم صبح O steadfast one in the Covenant! Thy letter had long since been received, but no opportunity was found to reply. Now, at the break of dawn [3.5s] MKT5.003 Forces of light and darkness; integration and disintegration; Growth of the Cause - -
AB08022 no title 100 Persian ای ثابت نابت اکنون در مملکت مصر با یاران در نهایت روح و ریحان ایامی بیاد O steadfast and confirmed one! Now in the land of Egypt, mayest thou pass thy days with the friends in the utmost joy and fragrance [3.5s] MKT8.068b, MSHR3.075 Expressions of grief; lamentation; sadness - -
AB08023 no title 100 Persian ای ثابت نابت الیوم طیور حدائق قدس و حوریات فردوس ملا اعلی و سکان ملکوت ابهی O thou steadfast and verdant one! Today the birds of the sacred gardens, the houris of the celestial Paradise of the Supreme Concourse, and the dwellers of the Abhá Kingdom [3.5s] INBA55:393 Eulogies; reminiscences; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08025 no title 100 Persian ای ثمره بوستان معرفت الهی اگر بدانی که بچه عنایتی فائزی و بچه موهبتی سرفراز O fruit of the garden of divine knowledge, if thou but knewest with what grace thou art favored and with what bounty thou art exalted [3.5s] DUR4.663 The Kingdom of God [Malakut] - -
AB08026 no title 100 Persian ای جاماسب جاماسب را دیده بینا بود و گوش شنوا و دل آگاه داشت و زبان گویا راز O Jamasp! Verily, Jamasp was endowed with a discerning eye, an attentive ear, an enlightened heart, and an eloquent tongue [3.5s] YARP2.141 p.158 Praise and encouragement - -
AB08027 no title 100 Persian ای جذوه حب الله اگر آتش عشق الهی در قلب آفاق شعله شدیدی زند هیئت عالم O flame of the love of God! Should the fire of divine affection blaze forth with fierce intensity in the heart of the horizons, the structure of the world [3.5s] HDQI.280, ANDA#40 p.05 Angels; Love of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08028 no title 100 Persian ای جمشید جام جم است که در بزم میثاق بدور آمده و پیمانه پیمانست که در انجمن O Jamshid! The Cup of Jamshíd is that which circleth round at the feast of the Covenant, and the goblet of the Pledge is that which, in the gathering [3.5s] YARP2.133 p.151 Spiritual emotions and susceptibilities; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08029 no title 100 Persian ای جمشید جام جم در جهان مشهورتر از مهر تابانست ولی کل تابع اوهام ان جام ساغر O Jamshid! The Cup of Jamshid is more renowned throughout the world than the radiant sun, yet all are in thrall to the illusions of that cup [3.5s] YARP2.229 p.209 Power; greatness; centrality of the Covenant; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08030 no title 100 Persian ای جمشید چون بکشور ایران روی فارسیان را بیدار کن و فریاد نما که ای یاران هزار O Jamshid, when thou goest to the realm of Iran, awaken the Persian people and cry out: "O ye friends, a thousand..." [3.5s] YARP2.568 p.405 Call to action; Teaching the Cause; call to teach - -
AB08032 no title 100 Persian ای جواد در عالم وجود صفت جود سلطنتی در کمال عظمت میراند و هر حقیقت مکنونرا از O Javad! In the realm of existence, the attribute of generosity reigns with sovereign majesty, bringing forth every hidden reality [3.5s] INBA13:203a MMK5#265 p.203 Call to action; Praise and encouragement - -
AB08034 no title 100 Persian ای حبیب روحانی این زندانیرا اشتیاق بیش و سوزش و احتراق از فراق افزون و محزون O spiritual beloved! This Prisoner's yearning increaseth ever more, and His burning anguish and consuming grief, born of separation, grow ever more intense, leaving Him in sorrow [3.5s] INBA84:342 MKT9.118, MSHR4.304-305 Call to action; Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness - -
AB08038 no title 100 Persian ای حبیب هر چند وقت تنگ است و دل مبتلای صد هزار مشقت در این عالم پر بو و رنگ O beloved! Though time is straitened and the heart is afflicted with myriad tribulations in this world of color and fragrance [3.5s] MKT9.119 Rejection, opposition and persecution; Suffering and imprisonment - -
AB08041 no title 100 Persian ای حکیم حکمت نور هدی است و طبابت دریاق حب بها تا توانی این معجون رحمانی را O wise one! Wisdom is the light of guidance, and healing is the antidote of the love of Bahá. As far as thou art able, [dispense] this divine elixir [3.5s] MKT8.078b Health and healing; material and spiritual healing; Love of God; Wisdom [hikmat] - -
AB08042 no title 100 Persian ای حیران جمال حقیقت شئون و آثار بر دو نوع و دو طور یکی در تحت احکام عالم O thou who art enthralled by the beauty of Truth! The manifestations and traces thereof are of two kinds and two modes: one under the laws of the world [3.5s] INBA89:028a MMK2#074 p.058 Immateriality; ineffability of soul; spirit; The Holy Spirit; Being a channel for the Holy Spirit in teaching the Cause; The Kingdom of God [Malakut] - -
AB08043 no title 100 Persian ای خادم احبای الهی فخر بر ملوک ارض کن زیرا سلطنت آنانرا استقراری نه اما O servant of the beloved of God, glory thou over the kings of the earth, for their sovereignty hath no stability [3.5s] MMK3#068 p.044x Material and spiritual existence; two books; Service to others; to the Cause of God; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB08045 no title 100 Persian ای خادم درگاه محبوب آفاق چندی بود که پاسبان آستان الهی بودی و در درگاه احدیت O servant of the Threshold of the Beloved of the worlds, for a time thou wast the guardian of the Divine Threshold and at the Court of Divine Unity [3.5s] INBA87:017a, INBA52:017a Permission for visit; pilgrimage; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God - -
AB08046 no title 100 Persian ای خادم قبر مستور آن جدث مقدس و رمس مبارک را محافظه نما و ملاحظه دار چه که O servant of the concealed sepulcher! Guard thou and watch over that sacred grave and blessed resting-place, for [3.5s] INBA55:375, INBA87:164b, INBA52:162a Predictions and prophecies; Shrines and Holy places - -
AB08047 no title 100 Persian ای خاندان مبارک ان نفس مطمئنه پرتو شمس حقیقت بر آن خاندان و دودمان افتاد تا O blessed family! That soul at peace - the rays of the Sun of Truth have fallen upon that household and lineage [3.5s] KHSK.076 Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB08048 no title 100 Persian ای خداداد داد خدا همه بزرگواری و داناای و بیناای و شنواایست ولی چه فائده که O Khudadad! The gift of God is all nobility, wisdom, vision and hearing. Yet what benefit [is there that] [3.5s] MMK3#265 p.190, YARP2.268 p.231 Heedlessness and ignorance of the people; Manifestation of God as divine physician - -
AB08049 no title 100 Persian ای خداوند بنده دردمندت از این مستمند خواهش نموده که بدرگاه خداوندیت پرستش O Lord! Thy suffering servant hath besought this lowly one to render worship at Thy divine threshold [3.5s] YARP2.295 p.242 Prayer for forgiveness; Prayer for the departed - -
AB08050 no title 100 Persian ای خداوند پرعطا صدهزار امیر در کمندت اسیر و هزاران سروران در آستانت پاسبان O Most Bountiful Lord! A hundred thousand commanders are captives in Thy snare and thousands of sovereigns stand as sentinels at Thy threshold [3.5s] MMG2#339 p.376 Prayer for protection - -
AB08051 no title 100 Persian ای خداوند مهربان این سه کس سزاوار عفو و مغفرتند و لایق عطا و بخشش ای پناه O kind Lord! These three souls are deserving of pardon and forgiveness, worthy of bounty and grace. O Refuge [3.5s] YARP2.507 p.369 Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness - -
AB08052 no title 100 Persian ای خداوند مهربان این کنیز آستان در ظل عصمت و عفت یاری مهربان بود و بدل و جان O compassionate Lord! This handmaiden of Thy Threshold was, beneath the canopy of purity and chastity, a loving friend with heart and soul [3.5s] INBA89:142b Prayer for the departed; Soul; spirit after death - -
AB08054 no title 100 Persian ای خداوند مهربان این یاران را یاوران نما و این دوستان را پرستش آستان بخش روز O compassionate Lord! Make these companions to be helpers, and bestow upon these friends the grace of worship at Thy sacred threshold [3.5s] YARP2.641 p.438 S. Toloui-Wallace Prayer for specific individuals; groups; Prayer for the spiritual progress of others; Service to others; to the Cause of God - -
AB08055 no title 100 Persian ای خداوند مهربان سروش بجوش و خروش آمده و طلب آمرزش پدر خود پاک زاد کیقباد را O compassionate Lord! The celestial messenger hath arisen with fervent ardour, seeking forgiveness for his father, the pure-born Kayqubad [3.5s] YARP2.201.2 p.193 Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness - -
AB08056 no title 100 Persian ای خدای یگانه این بنده خویش را طراز دیباج کینونات فرما و این عبد خود را در O God the One, make this servant of Thine the adornment of the brocade of realities, and this Thy bondsman [3.5s] AYBY.403 #107, PYB#183 p.31, PYB#183 p.79, TRZ1.000ii, TRZ1.178a, TRZ2.048, MJMJ2.015, MMG2#192 p.218, YQAZ.292 Humility; meekness; lowliness - -
AB08057 no title 100 Persian ای خسرو خوشخو از روزیکه مفارقت حاصل همیشه احساسات محبت متواصل همواره بیاد تو O Khusraw of gracious nature! From the day of our separation, the feelings of love have been continuously flowing, and thou art ever in my thoughts [3.5s] YARP2.666 p.449 Spiritual communication; connections of the heart; Teaching the Cause; call to teach - -
AB08058 no title 100 Persian Abdu'l-Bahá in Europe, 1912-1913 ای خسرو مهربان در پاریس محض خاطر تو بدائره فتوغراف رفتم دو مرتبه خطاب و زیارت O kind Khusraw! In Paris I went, for thy sake, to a phonographic recording studio. On two occasions were a talk and a chant of the Tablet of Visitation recorded MSBH10.036b, YARP2.662 p.447, NVJ.116 DAS.1913-05-21n, MHMD2.645x Photographs and recordings - -
AB08059 no title 100 Persian ای خلیل جلیل حمد کن حضرت رب کبریا را که نار نمرود ضلالت و هوی بعنایت مولی O illustrious Khalíl, praise thou the Lord of transcendent grandeur, for through the grace of the Lord the fire of Nimrod's perversity and caprice [3.5s] MMK6#312 Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08060 no title 100 Persian ای خلیل خلیل خلیل در لغت تازی دوست حقیقی را گویند لهذا حضرت ابراهیم بان ملقب O Khalil, Khalil, Khalil! In the Arabic tongue this name denoteth a true friend, and thus was Abraham distinguished by this title [3.5s] CPF.274, KASH.350 Expressions of grief; lamentation; sadness; Love of God; Martyrs and martyrdom - -
AB08063 no title 100 Persian ای دبیر شهیر حضرت حی قدیر امیر مدینه تدبیر و انشا را ستایش فرموده این نام و لقب O renowned Dabír! He Who is the Ever-Living, the Almighty, has lauded the Prince of the City of Statesmanship and Literary Accomplishment INBA85:320 TAH.306, SFI18.272-273 LOIR20.167-168 Praise and encouragement - -
AB08064 no title 180 Persian ای دختر عزیز نامه رسید الحمد لله دلالت بر انجذابات وجدانی مینمود و منطوقش Convey my respects to Lady Nicolson and deliver this message to her on my behalf: This century is the century of God and the dawning place of the Sun of Truth BRL_DAK#0122 LBLT.158x Greatness and influence of the Cause; of this Day; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08065 no title 220 Persian ای دختر ملکوتی من نامه تو بتاریخ ٩ آب ١٩١٩ رسید مضمون آهنگ سرور بود قلب از آن روح و ...The underlying foundation upon which the Kingdom rests is love and this must be securely established among the friends and must be widely promulgated so that it may become the cause of the establishment of the Oneness of Mankind BBBD.440 BBBD.441-442, SW_v13#12 p.343x Entry by troops; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Review of publications - -
AB08067 no title 100 Persian ای دو برادر پاک گهر عموی مهرپرور چون باین کشور رسید یاد آن دو برادر افتاد و O ye two noble-hearted brothers! When your loving uncle arrived in this land, he recalled those two brothers [3.5s] MKT5.079a Personal instructions - -
AB08069 no title 100 Persian ای دو برادر مهرپرور حمد کنید خدا را که بجسم و جان برادرید و از یک پدر و مادر O ye two loving brothers! Render thanks unto God that ye are brothers both in body and soul, born of the same father and mother [3.5s] MMK2#328 p.239, YARP2.490 p.362 Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause - -
AB08070 no title 100 Persian ای دو بنده و یک کنیز حق ستایش پروردگار را که پاکانید و آزادگان پیروی نیاکان O two servants and one handmaid of God! Praise be unto the Lord, that ye are pure ones and free souls, following the path of your forebears [3.5s] YARP2.129 p.148 Praise and encouragement; Predictions and prophecies - -
AB08071 no title 100 Persian ای دو ثابت بر پیمان خوشا بحال شما که نصایح و وصایای حضرت زردشت را عمل نمودید O ye two who are steadfast in the Covenant! Blessed are ye, that ye have acted according to the counsels and exhortations of His Holiness Zoroaster [3.5s] ALPA.014a, YARP2.016 p.073 Love of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster - -
AB08073 no title 100 Persian ای دو دختر من نامه شما ها رسید عبارت در نهایت حلاوت بود بمجرد خواندن قلب بی O my two daughters! Your letters were received, and their expressions were of the utmost sweetness. Upon reading them, my heart [3.5s] DRM.017a Prayer for specific individuals; groups - -
AB08074 no title 100 Persian ای دو صنوان شجره محبت الله شما دو شاخ در آن کاخ از O ye twin branches of the Tree of God's Love! Ye are two boughs of that mansion [3.5s] INBA13:306a Martyrs and martyrdom; Praise and encouragement - -
AB08075 no title 100 Persian ای دو فرزند و برادر مهربان مهربان شکر خدا را که دورانرا نزدیک نمود و O two beloved sons and kindly brother, render thanks unto God that He hath drawn the distant nigh [3.5s] YARP2.652 p.442 Greatness and influence of the Cause; of this Day; Past, present and future of Iran - -
AB08076 no title 100 Persian ای دو کنیز عزیز خدا نامه شما رسید نهایت شادمانی حاصل گشت ستایش پاک یزدانرا که O two cherished handmaidens of God! Your letter was received and brought the utmost joy. Praise be unto the pure Lord that [3.5s] YARP2.531 p.381 Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08078 no title 100 Persian ای دو کنیز مقرب حضرت کبریاء هردم بیاد پرده نشینان سرادق رحمان آاید و در ملاء O ye two handmaidens, who are nigh unto the glorious Threshold! At every moment do thoughts come to mind of those who dwell within the pavilions of the All-Merciful, and in the concourse [3.5s] INBA17:175 Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering; Thankfulness; gratitude - -
AB08079 no title 100 Persian ای دو نفس مطمئنه در این کور امتحان از آتش افتتان چون ذهب آبریز رخ بتابید و O ye two souls serene! In this Dispensation of trials, turn ye your countenance from the fire of tribulation like unto pure gold [3.5s] MMK3#050 p.031 Heedlessness and ignorance of the people; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB08080 no title 100 Persian ای دو نهال تر و تازه جنت ابهی شکر کنید خدا را که در این باغ الهی نابتید و O ye two tender plants in the Abha Paradise! Render thanks unto God that ye have sprouted in this heavenly garden. DRM.009c, HUV2.044 BRL_CHILD#35, LABC.011 Bringing forth results; fruit; Manifestation of God as sun; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08081 no title 100 Persian ای دو ورقهٌ مبارکه چون آن دوورقه از شجرهٌ مبارکه روئیده ورشحات سحاب O ye two blessed leaves! Even as these two leaves have sprung forth from the sacred Tree, and the dewdrops of the clouds [3.5s] INBA84:417b Living waters; water of life; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB08082 no title 100 Persian ای دو یار مهرپرور عبدالبهاء فارسیان فی الحقیقه سبب سرورند و شادمانی موفور هر O ye two loving companions of 'Abdu'l-Bahá! The Persians are, in truth, the cause of abundant joy and gladness [3.5s] YARP2.533 p.382 Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups - -
AB08083 no title 100 Persian ای دو یار نازنین الحمد لله بااین شاه بهرام پی بردید و از افسانه های بی پا نجات O two cherished friends! Praise be to God that through this King Bahram ye have discerned the truth and found deliverance from baseless tales [3.5s] YARP2.263 p.228 Praise and encouragement; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster - -
AB08085 no title 100 Persian ای دوست حقیقی تا چند اهل نقض در وساوسند و تا چند اهل شقاق مخمور خمر نفاق O true friend! How long shall the people of violation persist in their delusions, and how long shall the people of dissension remain intoxicated with the wine of discord [3.5s] INBA87:518b, INBA52:546 Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant - -
AB08086 no title 100 Persian ای دوست روحانی عبدالبهاء از قرار مسموع قدری اعتلال مزاج حاصل این خبر وحشت اثر O spiritual friend of 'Abdu'l-Bahá! According to what hath been heard, thou hast suffered some illness, which news hath brought distress [3.5s] PYB#122 p.06 Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Health and healing; material and spiritual healing - -
AB08088 no title 100 Persian ای دوست قدیم تبریک عید رسید و سبب روح و ریحان گردید نهایت ممنونیت حاصل شد که O ancient friend! Thy felicitations for the Festival reached me and brought joy and delight to my spirit. With profound gratitude I received [3.5s] MSHR5.137b Expressions of grief; lamentation; sadness; Poems and quotation from poetry; Stories; anecdotes - -
AB08089 no title 100 Persian ای دوست محترم تبریک اول سال که ارسال نموده بودی ملاحظه گردید فی الحقیقه اشعار O esteemed friend! Thy greetings for the New Year which thou hadst sent were noted. Indeed, the verses [3.5s] BLIB_Or.08117.049, MKT3.464a Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The Holy Spirit; Being a channel for the Holy Spirit in teaching the Cause - -
AB08091 no title 100 Persian ای دوستان الهی هنگام تضرع و ابتهالست و وقت تذلل و انکسار دست عجز و نیاز O divine friends! This is the time for supplication and entreaty, the hour of humility and contrition, with hands upraised in helplessness and need [3.5s] INBA13:275a MMK5#246 p.193, MMG2#106 p.120x Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for firmness in the Covenant; Prayer for protection - -
AB08092 no title 100 Persian ای دوستان حقیقی در ایندم که نفس رحمانی از ملکوت ابهی مشام عبدالبهاء را معطر O true friends! In this moment when the breath of the All-Merciful from the Abhá Kingdom hath perfumed the senses of 'Abdu'l-Bahá [3.5s] INBA87:266b, INBA52:270 Autobiographical account; narrative of Abdu'l-Baha; One universal law; attractive power of love; Power of love; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB08095 no title 100 Persian ای دوستان راستان در هر عهد و عصر که انوار یزدانى O true friends! In every age and dispensation when the divine lights [3.5s] INBA13:272 Praise and encouragement; Thankfulness; gratitude - -
AB08096 no title 100 Persian ای دوستان کامکار نامه شما از بیروت رسید چون نشان شادمانی و خوشی زندگانی و O triumphant friends! Your letter from Beirut hath reached us, betokening joy and felicity in your lives [3.5s] YARP2.547 p.389 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Praise and encouragement - -
AB08098 no title 100 Persian ای دوستان معنوی قلب عبدالبهاء از حرارت محبت احباء چون شعله سوزانست و البته O spiritual friends! The heart of 'Abdu'l-Bahá burneth with the fire of love for the beloved ones, even as a flaming torch, and verily [3.5s] MMK6#107 Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB08099 no title 100 Persian ای رب هذا عبدک القدیم و خادمک منذ امد مدید قد لزم باب احدیتک و قام لدی عتبة O Lord! This is Thy ancient servant and long-standing attendant who hath clung to the gate of Thy oneness and stood before Thy threshold [3.5s] INBA21:018 Naming of children; of individuals; Prayer for children and youth - -
AB08100 no title 100 Persian ای ربابه صدهزار شکر نما که در این عهد مبارک قرن جمال قدم عصر اسم اعظم قدم در O Rubabih, render a hundred thousand thanks that in this blessed Age, the century of the Ancient Beauty, the era of the Most Great Name, thou hast taken thy steps [3.5s] INBA13:243 MKT7.099 Call to action; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement - -
AB08101 no title 100 Persian ای ربیب حضرت عندلیب از حضرت دوست استدعای شب و روز اینست که دوستان راستان را O cherished fosterling of His Holiness the Nightingale! From the Beloved, this is the prayer, night and day, that the true friends [3.5s] INBA55:176, INBA87:575a, INBA52:611a MMK5#245 p.193 Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Tests and trials; sacrifice and suffering; The power of words; of speech - -
AB08102 no title 100 Persian ای رستم از یزدان پاک نیاز کن که تهمتن آن انجمن گردی و رستم با خود و جوشن شوی O Rustam! Beseech thou the Most Pure Lord, that thou mayest become the mighty hero of that gathering, and like unto Rustam himself, be clad in valor and armor [3.5s] YARP2.234 p.211 Spiritual emotions and susceptibilities; Teaching the Cause; call to teach - -
AB08103 no title 100 Persian ای رستم تهمتن پنجه شیران داشت و نیروی فرشتگان لهذا فتح کشور خاک نمود و O Rustam, the mighty hero possessed the strength of lions and the power of angels; thus did he conquer the earthly realm [3.5s] YARP2.149 p.162 Call to action; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant - -
AB08105 no title 100 Persian ای زائر مشکین نفس چند نامه بواسطه شما مرقوم گردید و با وجود عدم فرصت بدون O musk-scented pilgrim! Several letters have been penned through thy means, and notwithstanding the lack of opportunity, without [3.5s] MSHR5.159a, YARP2.336 p.275 Humor; jokes - -
AB08108 no title 100 Persian ای زائره مطاف ملا ابهی و مقام اعلی شکر کن خدا را که موفق بان شدی که روی و O thou who art a pilgrim to the sanctuary of the Most Glorious One and the Most Exalted Station, render thanks unto God that thou hast been enabled to turn [3.5s] VAA.216-216 Prayer for specific individuals; groups; Shrines and Holy places - -
AB08109 no title 100 Persian ای زهراء زهره زهراء در افق اعلی هر چند روشنی بخشست ولی این روشنی مظهر صور O Zahra, radiant Zahra! Though thou shinest forth from the most exalted horizon, yet this radiance is but the manifestation of forms [3.5s] INBA84:412a Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08110 no title 100 Persian ای زیبنده فرخنده خجسته دل در آستان حضرت دوست کنیز مقبول با تمیزی و فرط O illustrious, blessed and auspicious soul, handmaiden accepted at the threshold of the Beloved One, thou who art possessed of purity and distinction [3.5s] AKHT2.002, IQN.239, AHB.123BE #11-12 p.293 Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement - -
AB08111 no title 100 Persian ای سالک راه خدا جمعی شب و روز بخیال خویش سلوک نمودند و بجز شکوک ثمری ندیدند و O seeker of the path of God! A multitude, both night and day, pursued their own fancies in their spiritual quest, yet reaped naught but doubts [3.5s] LMA2.447 Empty learning; false spirituality; Permission for visit; pilgrimage; Teaching the Cause; call to teach; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB08112 no title 100 Persian ای سالک سبیل هدی هر چند از بقعه مبارکه ببلاد دیگر مسافرت مینمائى ولى از فضل O thou who treadest the path of guidance! Though thou journeyest from the sacred precincts unto other lands, yet from the bounty [3.5s] INBA55:280 Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Shrines and Holy places; Spiritual prerequisites of teaching the Cause - -
AB08113 no title 100 Persian ای سرگشته کوی او اسم اعظم و جمال قدم تجلی بر آفاق امم فرمود و از این اشراق O thou who wanderest in His path! The Most Great Name and the Ancient Beauty hath shed His effulgence upon the horizons of all peoples, and from this dawning light [3.5s] INBA17:248 MKT8.102b Differences in human capacity; The divine emanation; the all-pervading bounty of God; Transcendence; unknowability of God - -
AB08114 no title 100 Persian ای سرمستان باده محبت الله از جهان عنصری بیزار باشید و از کاس خوشگوار ساقی O ye who are intoxicated with the wine of God's love! Be ye detached from the world of matter and drink from the sweet cup of the divine Cup-bearer [3.5s] MKT9.138b Detachment; severance; renunciation; patience; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Love of God; Power; greatness; centrality of the Covenant; Unity; oneness of humanity - -
AB08115 no title 100 Persian ای سرهنگ سردار جنود ملا اعلی گرد و قائد جیوش ملکوت ابهی این جنود جیوش حیاتند O colonel, commander of the celestial hosts and leader of the armies of the Most Glorious Kingdom, these hosts are the armies of life [3.5s] INBA84:541 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Greatness and influence of the Cause; of this Day; Power and sovereignty of God; omnipotence of God - -
AB08117 no title 100 Persian ای سلاله بنده درگاه بها شکر کنید خدا را که از اصلاب طیبه و ارحام طاهره تولد O progeny of the servant of the Threshold of Bahá, render thanks unto God that ye are born of pure loins and sanctified wombs [3.5s] INBA87:516b, INBA52:543 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Thankfulness; gratitude - -
AB08122 no title 100 Persian ای شاخه تازه باغ الهی نسیم روحبخش میوزد سرسبز و زنده شو شبنم ابر عنایت میرسد O fresh branch of the divine garden! The life-giving breeze is wafting; become verdant and full of life. The dewdrops from the cloud of grace are falling [3.5s] INBA84:534a ANDA#78 p.04 Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08124 no title 100 Persian ای شاعر بدیع المعانی اگر مذاق عبدالبهاء را شیرین خواهی نظمی در عبودیتش باستان O thou poet of unique themes, shouldst thou wish to sweeten the palate of 'Abdu'l-Bahá, compose a verse in His servitude [3.5s] INBA84:518b YBN.197-198 Humility; meekness; lowliness; Teaching the Cause; call to teach - -
AB08126 no title 100 Persian ای شمع برافروخته از نار محبت الله اریاح شدیده از مهب عدوان بر مشاعل محبت O candle kindled with the fire of the love of God, fierce winds blow from the direction of enmity upon the beacons of love [3.5s] MMK2#310 p.227 Rejection, opposition and persecution; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB08127 no title 100 Persian ای شمع روشن در محفل یاران هر بامداد که این کوکب خاوری از مطلع ظاهری با رخی O radiant candle in the assembly of friends! Each morn that this eastern star doth rise from its visible horizon with a face [3.5s] INBA13:014 MMK2#264 p.191, AKHA_130BE #18 p.a, AHB.131BE #01-02 p.02 Call to action; Material world a reflection of the spiritual - -
AB08130 no title 100 Persian ای شهریار تاجداران عالم شب و روز مرادشان کشورگشاای و گیتی ستانی اما چه فائده O Sovereign of the monarchs of the world! Night and day their desire hath been to conquer lands and seize dominion, but to what end [3.5s] YARP2.540 p.385 Material and spiritual existence; two books; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB08131 no title 100 Persian ای شهریار فریاد برآر که عصر ظهور حضرت بهاء الله جلوه یار است و نافه مشکبار بر O Shahriyar! Cry at the top of thy voice: The century of the Manifestation of His Holiness Baha'u'llah is the effulgence of the Friend YARP2.376 p.296 DAS.1914-10-25 Greatness and influence of the Cause; of this Day; Teaching the Cause; call to teach - -
AB08132 no title 100 Persian ای شیدای جمال الهی هر کس را هوسی در سر و آرزوای در دل یکی هوس روی آبدار و O ardent lover of the Divine Beauty! Each soul harboreth a desire and cherisheth a longing in its heart - one yearneth for a radiant face [3.5s] AHB.131BE #01-02 p.10, MAS5.287 Detachment; severance; renunciation; patience; Worldliness vs. other-worldliness - -
AB08133 no title 100 Persian ای شیفتگان آندلبر مهربان هر کسی را مرادی و مطلوب باو دادی هر سری را سری و هر O ye who are enamoured of that loving Friend! To every soul hath He granted its cherished desire, to every head its own [3.5s] YARP2.569 p.406 Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB08134 no title 100 Persian ای صابره ای مقربه ای مطمئنه فی الحقیقه در خدمت آنمقرب درگاه کبریا ید بیضا O thou steadfast one, O thou who art near unto God, O thou confident soul! In truth, in serving that near one of the Court of Grandeur thou hast shown forth a mighty hand [3.5s] INBA17:252 MKT7.101b Characteristics and conduct of true believers; Praise and encouragement - -
AB08135 no title 100 Persian Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá ای صاحب قلب روشن تو مانند مردمک چشم می مانی که معدن نور است زیرا در دلت نور O thou who hast an illumined heart! Thou art even as the pupil of the eye, the very wellspring of the light, for God's love hath cast its rays MMK1#076 p.110 SWAB#076 Race unity; racial issues; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB08136 no title 100 Persian ای صبور شکور مفارقت قرینه محترمه ات فی الحقیقه جانگداز است و مورث احزان و O patient and thankful one! The separation from thy honoured consort is indeed heart-rending and giveth rise to grief [3.5s] YARP2.601 p.420 Consolation and comfort; Prayer for the spiritual progress of others - -
AB08138 no title 100 Persian ای صدف پاک آن دردانه افلاک آن گوهر شاهوار اگر چه از رشته حیات عنصری بدر آمد O pure shell, thou celestial pearl, thou precious jewel of the empyrean! Though thou hast been withdrawn from the strand of material existence [3.5s] NANU_AB#19 Consolation and comfort; The Kingdom of God [Malakut] - -
AB08139 no title 110 Persian ای ضجیع آن بصیر شهیر بی نظیر چه خوش طالع و خوش بخت و خوش سیرت بودی که قرین آن O companion of that renowned and peerless Seer! How fortunate and blessed in character wert thou to be the consort of that [3.5s] INBA85:257 BSHN.140.387x, BSHN.144.382x, TISH.512-513, MHT1b.242ax Mysteries and their discovery; the mystical vision; Soul; spirit after death - -
AB08140 no title 100 Persian ای ضیغم آجام رحمانی نفوس بمنزله طیورند یک پرنده عقاب اوج عزتست و یک طیر باز O Lion of the thickets of the All-Merciful! Souls are like unto birds—one is an eagle soaring to the heights of glory, and another a falcon [3.5s] MKT8.118b Call to action; Diversity an attribute; requirement of existence - -
AB08143 no title 100 Persian Bahá'í Scriptures; Bahá'í World Faith; Tablets of Abdu'l-Baha ای طالب حق اگر عرفان الهی خواهی و شناساای جوای قلب را از غیر خدا فارغ نما و O thou seeker of the True One! If thou wishest the divine knowledge and recognition MKT8.119b TAB.168, BWF.383-384x, BSC.487 #937x Knowledge; recognition of God; Rational arguments - -
AB08144 no title 100 Persian ای طالب حقیقت در جهان فرقه ها بسیار هر فرقه مبدای دارد ولکن مبادی شان محدود O seeker of truth! In this world there are many sects and factions, each with its own source and foundation, yet their principles remain confined and limited [3.5s] MMK3#113 p.077 The Holy Spirit; Being a channel for the Holy Spirit in teaching the Cause; The Word of God; influence and centrality of - -
AB08147 no title 100 Persian ای طالب عفو و مغفرت الهی نامه ات رسید توجه بملکوت الهی کن و بکمال خضوع و خشوع O seeker of divine pardon and forgiveness! Thy letter was received. Turn thou to the Kingdom of God with utmost submissiveness and humility [3.5s] HDQI.205, ANDA#49 p.05 Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Servitude; submission to God; repentance - -
AB08149 no title 100 Persian ای طاهر مطهر منور عبدالبهاء مطمئن باش که آنی ترا فراموش ننمایم و همیشه در O pure, sanctified and illumined one, be thou confident that I shall not forget thee for a single moment, and forever shall I [3.5s] MKT8.122a, KHML.271-272 Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for firmness in the Covenant - -
AB08153 no title 100 Persian ای عبد صغیر فقیر جمال مبارک اگرچه نهال تازه گلشن محبت حضرت احدیتی لکن از فضل O thou humble and lowly servant of the Blessed Beauty! Though thou art but a tender sapling in the garden of love of the Lord of Oneness, yet through His grace [3.5s] HUV1.036 The soul as soil; cultivation of the soul; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB08154 no title 100 Persian ای عبد منصف جمال مبارک فی الحقیقه مظهر انصافی و دور از اعتساف زیرا شهادت بر O thou fair-minded servant! The Blessed Beauty is verily the Manifestation of justice and far removed from oppression [3.5s] INBA89:044b Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Consultation; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB08155 no title 100 Persian ای عبدالقادر حضرت قادر توانا چون نظری بر عبد ناتوان اندازد معدن قدرت گردد و O 'Abdu'l-Qádir! When the All-Powerful, Almighty Lord casteth His glance upon a powerless servant, he becometh a mine of strength [3.5s] INBA13:182 MMK3#108 p.072 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Trust and reliance in God; turning to Him at all times - -
AB08157 no title 100 Persian ای عزیز نامه مورخ ۱۳ نومبر ۱۹۰۹ وصول یافت ... و اما سوال از عبارتی که در کتاب خطاب O beloved one! Thy letter dated 13 November 1909 was received... And as to thy question concerning the passage in the Book [3.5s] YMM.301x Business; financial; property matters; Interpretation of words and passages in scripture; Unity; oneness of humanity - -
AB08158 no title 100 Persian ای عطار نافه مشکبار نثار کن تا نفحه اسرار مشام یاران را عنبرافشان کند هر O Perfumer of the musk-laden fragrance! Scatter thy sweet-scented offering, that the breaths of mysteries may shed their ambergris upon the nostrils of the friends [3.5s] MMK2#222 p.159 Methods of teaching the Cause; Power; influence of a single soul in teaching the Cause; Spiritual prerequisites of teaching the Cause - -
AB08160 no title 100 Persian ای غلام بها غلام باصطلاح لسان فارسی بمعنی بنده است بنده گی حق آزاده گی از دو O servant of Bahá! The word 'servant' in the Persian tongue signifieth bondsman, and servitude unto God is freedom from duality [3.5s] AYBY.430 #147 Detachment; severance; renunciation; patience; Servitude; submission to God; repentance; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The state of enkindlement in teaching - -
AB08161 no title 100 Persian ای غلام بهاء در ظل ظلیل جمال ابهی چنان نشو و نما نما که چون شجره طیبه گردی و O thou bondsman of Bahá! Beneath the sheltering shade of the All-Glorious Beauty, grow and flourish thou until thou becomest even as a goodly tree [3.5s] AYBY.428 #142 Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08162 no title 100 Persian ای غلام بهاء غلامی اما تاج عبودیت حضرت رحمانیت بسر داری و بر سریر عزت ابدیه O bondsman of Bahá! Though thou art a servant, yet upon thy head resteth the crown of servitude to the All-Merciful, and thou art established upon the throne of everlasting glory [3.5s] AYBY.429 #143 Servitude; submission to God; repentance; Spiritual emotions and susceptibilities; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Suffering and imprisonment; Wisdom [hikmat] - -
AB08163 no title 100 Persian ای غلام درگاه جمال ابهی طراز نهالهای جنت ابهائی از چه محزون و پراندوهی باز O thou bondservant at the threshold of the Most Glorious Beauty, thou ornament amidst the saplings of the Abhá Paradise! Wherefore art thou sorrowful and grief-laden [3.5s] AYBY.405 #112, PYB#183 p.25, TRZ1.184a Call to action; Consolation and comfort - -
AB08165 no title 100 Persian ای فرخ فرخنده طالعی داشتی که عاقبت باستان مقدس شتافتی و بدرگاه پاک رو بر خاک O blessed and favoured one! Auspicious indeed was thy destiny, for thou didst at last hasten to the sacred threshold and bow thy face to the earth [3.5s] YARP2.734 p.484 Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for spiritual recognition - -
AB08166 no title 100 Persian ای فرود ودود حمد خداوند وجود را که تو را اهل شهود فرمود و دستور عنود را محروم O beloved Farud, praise be unto the Lord of existence, Who hath made thee one of the people of vision, whilst leaving the rebellious deprived [3.5s] YARP2.151 p.162 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Greatness and influence of the Cause; of this Day; Thankfulness; gratitude - -
AB08167 no title 100 Persian ای قبسه مشتعله ملتهبه بنار محبت سدره ربانیه شکر کن خدا را که از بدو ظهور O thou flame, ignited and ablaze with the fire of love for the divine Lote-Tree! Give thanks unto God that from the dawning of the Manifestation [3.5s] MKT7.103a Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement - -
AB08168 no title 100 Persian ای قرین و ضجیع شهید آن روح مجسم و نور مصور ترا از بین اماء رحمن اختیار کرد تا O companion and consort of the martyr! That embodied spirit and manifest light chose thee from among the handmaidens of the All-Merciful, that [3.5s] MSHR1.112 Consolation and comfort; Martyrs and martyrdom; Soul; spirit after death - -
AB08169 no title 100 Persian ای قوام الحکما طبیب حقیقی و حکیم معنوی جمال قدم روحی لدریاقه الاعظم ‌الفدا بود O essence of the wise ones, true Physician and spiritual Sage, the Ancient Beauty - may my spirit be a sacrifice unto His supreme remedy [3.5s] INBA88:109b Covenant-breaking and Covenant-breakers; Role of the Covenant in preserving unity - -
AB08170 no title 100 Persian ای کنیز الهی ابواب رحمانی بجهت تو و ام محترمه باز است و دلیل آن که اوقاترا بمناجات O handmaid of God! The gates of divine mercy are opened before thee and thy revered mother, and the proof of this is that your hours are spent in prayer [3.5s] TAH.357 Power of prayer; Spiritual prerequisites of teaching the Cause - -
AB08172 no title 100 Persian ای کنیز الهی نامه تو رسید الحمد لله دلالت بر ایمان و ایقان و انجذاب بملکوت O handmaiden of God! Thy letter hath been received and, praise be to God, it testifieth to thy faith, certitude, and attraction to the Kingdom [3.5s] ANDA#56 p.06x Compassion; kindness; Personal instructions; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God - -
AB08173 no title 100 Persian ای کنیز جمال ابهی آنشمع شهدا فیض تجلی از ساحت کبریا گرفت و بشرف حضور در ملکوت O handmaid of the Most Glorious Beauty! That lamp of the martyrs hath received the grace of effulgence from the realm of the All-Glorious and hath attained unto the honor of presence in the Kingdom [3.5s] MKT5.098 Eulogies; reminiscences; Martyrs and martyrdom; Service to others; to the Cause of God - -
AB08175 no title 100 Persian ای کنیز خدا در درگاه حق عزیزی که باین فیض جدید رسیدی از دریای الطاف بهره و O handmaid of God! In the court of the True One thou art cherished, for thou hast attained unto this new bounty and received a portion from the ocean of favors [3.5s] MKT9.162 Praise and encouragement; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching one's self first in teaching the Cause - -
AB08177 no title 100 Persian ای کنیز رب عزیز عزیز مصر از جمال یوسف رحمانی بیخبر بود الحمد لله تو چون زلیخا O handmaiden of the glorious Lord! The cherished one of Egypt was unaware of the beauty of Joseph, the All-Merciful. Praise be to God, thou art like unto Zulaykhá [3.5s] MSHR4.134 Detachment; severance; renunciation; patience; Love of God - -
AB08178 no title 100 Persian Obligatory Prayer and Fasting, The Importance of ای کنیز عزیز الهی تحریر مرسول واصل و بر مضمون اطلاع یافتیم O cherished handmaiden of God! Thy letter was received and its contents were noted [3.5s]... ...Obligatory prayer causeth the heart to become attentive to the Divine kingdom YMM.364x BRL_IOPF#2.11x Defending the Faith; protecting the Cause; apologetics; Interpretation of dreams and visions; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach - -
AB08179 no title 100 Persian ای کنیز عزیز الهی خبر مشقت و زحمتی که در راه بر تو وارد شد بسیار سبب حزن O Handmaiden of God! The news of your trouble and difficulty on the way caused Us great sorrows. In truth the trouble was very hard to bear. BRL_DAK#0541 DJT.220, BLO_PN#027 Chastisement and requital; Consolation and comfort - -
AB08180 no title 100 Persian ای کنیز عزیز الهی در درگاه خداوند آگاه نامت یاد میگردد تا جان و دلت مسرور و O thou cherished handmaid of God! At the threshold of the All-Knowing Lord is thy name remembered, that thy heart and soul may be gladdened [3.5s] ALPA.024, YARP2.030 p.082 Consolation and comfort; Praise and encouragement - -
AB08181 no title 100 Persian ای کنیز عزیز الهی ستاره را درخشندگی باید و کواکب را فروزندگی شاید الحمد لله تو O cherished handmaiden of God! A star must needs have brilliance, and celestial orbs must possess radiance. Praise be to God, thou [3.5s] MKT7.208a Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness - -
AB08185 no title 100 Persian ای کنیز عزیز الهی نامه تو رسید بسیار خوش مضمون بود زیرا دلیل بر اشراق نور هدی O beloved handmaiden of God! Thy letter was received and its contents were most pleasing, for they testified to the dawning of the light of guidance [3.5s] INBA87:181a, INBA52:182a MKT7.222c Prayer for spiritual recognition; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB08186 no title 100 Persian Mashriqu'l-Adhkár, The Institution of the ای کنیز عزیز الهی نامه تو رسید عبدالبهاء مرکز میثاق الهی است اما حضرت O cherished handmaiden of God! Your letter was received. 'Abdu'l-Bahá is the Center of God's Covenant, but His Holiness [3.5s]... ...The Mashriqu’l-Adhkar is a divine edifice in this nether world and a means for attaining the oneness of humanity BRL_DAK#0418, COMP_MASHRIQP#25x, MMK5#189 p.149 BRL_MASHRIQ#25x House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Station; mission; authority of Abdu'l-Baha; Unity; oneness of humanity - -
AB08188 no title 100 Persian اگر احبّای الهی چنانچه باید و شاید در نیویورک و سایر مُدن امریکا اتّحاد و اتّفاق روحی و لسانی و قلبی و جسمانی نمایند ...If the believers of God in New York and other cities of America establish, in a befitting manner, union and harmony NJB_v02#03 p.002x SW_v02#05 p.013x, SW_v06#17 p.143x Detachment; severance; renunciation; patience; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Teaching the Cause; call to teach; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB08190 no title 100 Persian ای کنیز مبارک بهاء الله بلقیس قدیمرا تخت و تاجی از طلای قشنگ و سنگ خوشرنگ بود O handmaid of the Blessed Beauty! Ancient Balqís possessed a throne and crown of lustrous gold and beauteous gems [3.5s] INBA85:204a MKT7.120a Teaching the Cause; call to teach; The power of words; of speech; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB08191 no title 100 Persian زحمات آنجناب در این سفر بی حدّ و پایان و مشکلات عظیمه ظاهر و نمایان The labours of your honour in this journey were boundless and infinite, and mighty were the tribulations, manifest and evident [3.5s] AVK1.000.20x, MSBH7.101x Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Greatness and influence of the Cause; of this Day; Teaching the Cause; call to teach; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB08193 no title 100 Persian ای متمسک بعروه وثقی جمیع ملأ اعلا از ملکوت ابهى نگرانند O thou who holdest fast to the Most Firm Handle! The entire Concourse on High gazeth down from the Abhá Kingdom [3.5s] INBA13:214 Presence [liqa'] of Manifestation of God is presence of God; Spiritual emotions and susceptibilities; Steadfastness; perseverance; faithfulness; The concourse on high - -
AB08197 no title 100 Persian ای متوجه الی الله نامه رسید و شوق و انجذاب معلوم گردید و امید چنین است روز O thou who art turned towards God! Thy letter arrived and the fervor and attraction became evident. And such is the hope that the day [3.5s] MMK6#445, TSS.310 Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08199 no title 100 Persian ای متوجه بمنظر اکبر آنچه مرقوم نموده بودی قرائت شد در انجمن یاران الهی ذکرت O thou who art turned towards the Most Great Vision! That which thou hadst written was read in the gathering of the divine friends [3.5s] INBA87:129a, INBA52:126b Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Divine unity [tawhid] and degrees of unity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08200 no title 100 Persian ای محبوس در محبت الهی حبس و زندان هر چند اذیت جسم و جانست ولی در سبیل رحمن O thou who art imprisoned in the love of God! Though imprisonment and confinement may afflict both body and soul, yet in the path of the All-Merciful [3.5s] BRL_DAK#0498, MMK5#110 p.088 Power of faith; power of the spirit; Suffering and imprisonment - -
AB08201 no title 100 Persian ای محرم محرم حافظ شیرازی میگوید به بین هلال محرم بخواه ساغر راج که ماه امن و O intimate confidant of Muharram! Hafiz of Shiraz sayeth: "Behold the crescent moon of Muharram and take up thy goblet, for the moon..." [3.5s] MSHR2.219, YBN.181 Poems and quotation from poetry; Unity; oneness of humanity - -
AB08202 no title 100 Persian ای مرد میدان عرفان شکر کن که بچنین پدر بزرگواری موفق گشتی که بمحبت جمال قدم O thou valiant one in the arena of mystic knowledge, render thanks that thou hast been blessed with such a noble father who attained unto the love of the Ancient Beauty [3.5s] INBA55:260 Praise and encouragement; Spiritual prerequisites of teaching the Cause - -
AB08205 no title 100 Persian ای مستشار روحانی تعلیم اطفال نورسیده بمثابه باغبانی در حدائق رحمانیست اطفال O spiritual counsellor! The education of young children is even as the work of a gardener in the gardens of the All-Merciful [3.5s] MKT9.171 Education of children; moral education; Manifestation of God as gardener; cultivator - -
AB08206 no title 100 Persian ای مشتاق الطاف جمال رحمن آنچه مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید و مطالعه شد حمد O thou who yearnest for the bounties of the Beauty of the All-Merciful! That which thou didst write hath been considered and perused [3.5s] MMK2#087 p.067 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB08207 no title 100 Persian ای مشتاق دیدار انوار فیض رب مختار از جمیع اشطار بر کل اقطار تابیده و نفوس O thou who yearnest to behold the effulgent rays of the All-Powerful Lord, the Chosen One, from every direction have they shone forth upon all regions and souls [3.5s] MMK6#570 Call to action; Characteristics and conduct of true believers - -
AB08208 no title 100 Persian ای مشتاق کوی دوست صد بشارت که ماذون زیارت درگاه احدیت هستی و هزار مژده که O thou who yearneth for the lane of the Friend, a hundred glad tidings that thou art granted leave to visit the Court of Divine Unity, and a thousand joyous tidings that [3.5s] INBA17:164 Law of pilgrimage; Purity of heart; sincerity of intention; sanctity; Spiritual prerequisites of teaching the Cause - -
AB08209 no title 100 Persian Tablets by 'Abdu'l-Bahá, Some ای مشتاق ملکوت ابهی طائر عنایت از آشیان الهی پرواز نمود و مراتب وجود را طی کرد O thou who longest for the Abhá Kingdom! The Bird of Grace hath winged its flight from the divine Nest and traversed the realms of existence [3.5s] INBA16:005 MMK2#058 p.045 Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08210 no title 100 Persian ای مشتاق ملکوت الله ملکوت الهی مانند آسمانست طیور تقدیس در این فضای نامتناهی O thou who longest for the Kingdom of God! The divine Kingdom is even as the firmament, wherein the birds of holiness soar in this infinite expanse [3.5s] MMK3#143 p.098 Love of God; Permission for visit; pilgrimage; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts - -
AB08212 no title 100 Persian ای مشتعل بنار محبت الله قدر این ایامرا بدان و بر عهد و میثاق محکم و استوار شو O thou who art enkindled with the fire of the love of God! Know thou the value of these days, and be firm and steadfast in the Covenant and Testament [3.5s] MMK2#197 p.141, AKHA_118BE #11-12 p.627 Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness - -
AB08216 no title 100 Persian ای مظهر کلمه تقوی تقوای حقیقی از اعظم مواهب الهیست و آن خشیه الله است این خوف O thou Manifestation of the word of piety! True piety is among the greatest of divine bestowals, and it is the fear of God. This fear [3.5s] ANDA#59 p.04 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Piety; righteousness; fear of God [taqwa] - -
AB08218 no title 100 Persian ای مظهر وفای حق زحماتی که در خدمات بازماندگان آن شهید سبیل الهی کشیدی روی تو O thou manifestation of divine faithfulness! The pains thou hast borne in service to the survivors of that martyr in the path of God are reflected in thy countenance [3.5s] MKT5.027 Martyrs and martyrdom - -
AB08219 no title 100 Persian ای مغنی در گلستان عرفان در این اوقات آنچه سبب اعظم ارتفاع امرالله و امتناع O thou minstrel in the garden of mystic knowledge! In these days, that which is the supreme cause for the exaltation of God's Cause and its triumph [3.5s] MMK2#184 p.132, AKHA_131BE #09 p.a, PYB#096 p.03 Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Unity in diversity - -
AB08220 no title 100 Persian ای مقبل الی الله شکر کن خدا را که قوه بصیرت عنایت فرمود و بان مشاهده ایات O thou who turnest towards God! Give thanks unto the Lord that He hath bestowed upon thee the power of insight, whereby thou canst behold the signs [3.5s] MKT9.178a Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Teaching the Cause; call to teach; Thankfulness; gratitude - -
AB08223 no title 100 Persian ای مقتبس از نار هدی و نور ابراهیم نمرود عنود چون آن جوهر وجود را خواست محو و O thou who art enkindled with the fire of guidance and the light of Abraham! When the obstinate Nimrod sought to annihilate that Essence of being [3.5s] INBA89:030b Abraham; Isaac; Ishmael; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Teaching the Cause; call to teach - -
AB08224 no title 100 Persian ای آمرزگار بزرگوار اين گرفتار زلف مشکبار را از بادهء محبّتت جامی سرشار بخش بيدار O Gracious Forgiver! Upon this captive of Thy musk-diffusing locks bestow a brimming cup of the wine of Thy love [3.5s] MMG2#004 p.004x Prayer for spiritual recognition; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB08226 no title 100 Persian ای منادی پیمان هر چند بجهت امر مهمی شما را سریعا تلغرافیا از هندوستان خواستم O herald of the Covenant! Although I have summoned you from India with utmost urgency via telegraph on account of a grave matter [3.5s] PYK.252 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters; Permission for visit; pilgrimage - -
AB08228 no title 100 Persian ای منتسبین حضرت ملا محمد علی شهید علیه بهاء الله الابهی شهدای سبیل بهاء نجوم O ye who are associated with His Holiness Mulla Muhammad-'Ali, the martyr - upon him be the Most Glorious Glory of God - martyrs in the path of Bahá, the radiant stars [3.5s] LMA2.420, MLK.106, TAN.151, NYMG.191 Eulogies; reminiscences; Martyrs and martyrdom; Thankfulness; gratitude - -
AB08229 no title 100 Persian ای منجذب آن دلبر آسمانی در پاریس یاد تو همدم و انیس است ولی فرصت تحریر نیست O thou who art enraptured by that celestial Beloved! In Paris thy remembrance is companion and solace, yet no opportunity for writing presenteth itself [3.5s] KHML.303-304 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Martyrs and martyrdom - -
AB08230 no title 100 Persian ای منجذب بنفحات عرفان در عالم وجود آنچه انسان آرزو نماید تعلق را نشاید چه که O thou who art attracted by the fragrances of divine knowledge! In the world of existence, whatsoever man may desire is unworthy of attachment, for [3.5s] INBA13:020b Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Worldliness vs. other-worldliness - -
AB08233 no title 100 Persian ای منجذب نفحات الله هر انسان دهقانست یکی کشتش صناعت است و دیگری کشتش تجارتست O thou who art attracted by the Fragrances of God! Every person is a farmer. One sows the seeds of Industry MMK3#077 p.051, PYB#169 p.04 DAS.1913-08-05, ABIE.158, BLO_PN#007 Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Work as worship - -
AB08238 no title 100 Persian ای مهتدی بنور هدایت شکر کن خدا را که دیده بینا و گوش شنوا یافتی نور هدی دیدی O thou who art guided with the light of guidance! Thank thou God that thou hast found a new sight and obtained a new hearing. Thou hast witnessed the Light of Guidance BBBD.306 BBBD.307, DAS.1914-07-17 Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach - -
AB08240 no title 100 Persian ای مهتدی بنور هدی پرتو شمس حقیقت مانند صبح نورانی از افق ایران طلوع نمود نور O thou who art guided by the light of guidance! The rays of the Sun of Truth have dawned, like unto the luminous morn, from the horizon of Iran [3.5s] MKT9.200a, MMK4#091 p.105 Praise and encouragement - -
AB08243 no title 100 Persian ای مهربان حضرت یزدان در این زمان تجلی رحمانیت فرموده و جمیع آدمیانرا در زیر O Kind Lord of God, in this time Thou hast manifested Thy divine mercy and gathered all humanity under [3.5s] YARP2.494 p.364 Manifestation of God as tree of life; sadratu'l-muntaha; Unity; oneness of humanity; Unity in diversity - -
AB08244 no title 100 Persian ای مهربان مهرپروری و افق منوری و نافه معطری دلیل بر این آنکه آتش عشق افروختی O thou kind one who fostereth love, O radiant horizon, O fragrant musk! This is evidenced by thy having kindled the fire of love [3.5s] YARP2.180 p.181 Compassion; kindness; Love of God - -
AB08245 no title 100 Persian ای موفق بهدایت الهیه هدایت بر چند نوعست هدایت لسانست که اقرار و اعتراف بر O thou who art successful in divine guidance! Know that guidance is of diverse kinds. There is guidance through the tongue, which consisteth in acknowledgment and confession [3.5s] MKT6.019 Being a source of light; guidance - -
AB08246 no title 100 Persian ای موقن بالله در جمیع اوقات ملحوظ نظر عنایت جمال مبارک بوده و هستی مطمئن باش O thou who art assured in God! Rest thou confident that at all times thou hast been, and shalt ever remain, the object of the tender gaze of the Blessed Beauty [3.5s] MKT8.154a Acquiescence and resignation; contentment; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Transience; worthlessness of the physical world; Trust and reliance in God; turning to Him at all times - -
AB08248 no title 100 Persian ای موقن بالله ملاحظه نما که دارو و دوا چگونه جلد متعفن را پاک و طیب و طاهر O thou who art assured in God! Consider how medicine and remedy cleanse and purify the putrid skin [3.5s] INBA17:167 Manifestation of God as divine physician - -
AB08251 no title 100 Persian ای موقن بایات الله در روایت است که در یوم قیامت لواء حمد مرتفع گردد و علم O thou who art assured of the signs of God! It is recounted in the sacred traditions that on the Day of Resurrection, the banner of praise shall be uplifted, and the standard [3.5s] MAS5.242 Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant - -
AB08252 no title 100 Persian ای موقنه حضرت زین علیه بهاء الله الابهی حاضر شدند و در حق آن ورقه موقنه ذکری O assured one! His Holiness Zein, upon him be the Glory of God, the Most Glorious, was present and made mention concerning that assured leaf [3.5s] TABN.176 Consolation and comfort; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant - -
AB08254 no title 100 Persian Additional Tablets, Extracts and Talks ای مونس من نامه ای بخط خویش مرقوم نموده ارسال داشتم البته تا بحال رسیده از O thou my companion! I sent thee a letter written in mine own hand, which assuredly BRL_DAK#0010 BRL_ATE#010, MAAN#27 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Personal instructions - -
AB08255 no title 100 Persian ای موید آسمانی خداوندیرا بستا که تاییدش ابدیست و بخششش سرمدی بنده موید را O heavenly-confirmed one! Praise be to God, whose confirmations are eternal and whose bounties are everlasting [3.5s] INBA85:325a BSHN.140.390, BSHN.144.385, MHT1b.180a Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love and unity; Religion as source of love and unity; Power and sovereignty of God; omnipotence of God - -
AB08256 no title 100 Persian ای میرزا یوحنا این اسم مشتق از حیاتست ولی حیات دو حیاتست جسمانی و روحانی اول O Mirza Yuhanna! This name is derived from "life", but life is of two kinds: physical and spiritual. The first [3.5s] TAH.232b Material and spiritual existence; two books; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB08257 no title 100 Persian ای ناطق بثنای الهی در این عرصه عالم که هواجس هوی و شقی قلوب اهل امکانرا استیلا O thou who proclaimeth divine praise in this realm of existence, wherein the whisperings of desire and wayward hearts of the people of the contingent world hold sway [3.5s] PYB#172 p.02, ANDA#33 p.19 Steadfastness; perseverance; faithfulness; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB08259 no title 100 Persian ای ناطق بثنای پروردگار در این ایام که صبح ایقان از مطلع عرفان طالع و نور O thou who speakest in praise of the Lord! In these days when the morn of certitude hath dawned from the horizon of divine knowledge and the light [3.5s] HDQI.249, HDQI.304, ANDA#48 p.04 Birth of Christ; purity; virginity of Mary - -
AB08260 no title 100 Persian ای ناطق بثنای جمال قدم در این زمان که هویت قلب این مشتاقان از نفحات ذکر O thou who proclaimeth the praise of the Ancient Beauty! In this time when the very heart of these yearning souls is stirred by the sweet fragrances of remembrance [3.5s] MMK5#262 p.202 Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach - -
AB08262 no title 100 Persian ای ناطق بذکر الهی حسن و قبح در اشیاء امری ذاتی نه و شانی باقی نیست یعنی منبعث O thou who speakest in remembrance of God! Beauty and ugliness in things are neither intrinsic attributes nor enduring states, for they emanate [3.5s] MMK6#389 Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transcendence; unknowability of God - -
AB08267 no title 100 Persian Give Me Thy Grace to Serve Thy Loved Ones ای ناظر بملکوت ابهی در این یوم شدید که شدائد بلایاء ارکان امکانرا متزلزل O thou whose eyes are fixed upon the Abha Kingdom! In this grievous day, when dire adversities have shaken the pillars of the earth BRL_CONF2018P#24, MMK2#298 p.217 BRL_CONF2018#24 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB08268 no title 100 Persian ای ناظر بملکوت الهی آنچه مرقوم نموده بودید مخصوص مطالعه رفت و ملاحظه گشت سبب O thou who gazest upon the Kingdom of God! What thou didst write was specially read and considered [3.5s] INBA87:031, INBA52:031 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB08271 no title 100 Persian ای نجم باختر شاد باش و شاد باش که اگر ثبات و دوام بنماای اختر خاور نیز گردی و O thou star of the west! Be thou happy! Be thou happy! Shouldst thou continue NJB_v01#19 p.001, NJB_v03#01 p.002, NJB_v13#03 p.0064+96, NJB_v04#01 p.001 SW_v01#17 p.012-013, SW_v10#01 p.004-005 Growth of the Cause; Newspapers and the media; publications; Steadfastness; perseverance; faithfulness - -
AB08272 no title 170 Persian ای نجم لائح در افق محبت الله نغمه جانفزای رحمانی که از حنجر روحانی آن بلبل O star shining in the horizon of the love of God! The soul-uplifting melody of the All-Merciful, which from the spiritual throat of that nightingale [3.5s]... ...O Lord! What an outpouring of bounty Thou hast vouchsafed, and what a flood of abounding grace Thou hast granted BRL_DAK#0104, BRL_MON#15x, MJMJ3.099x, MMG2#283 p.315x BRL_POAB#15x Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Praise and encouragement; Unity; oneness of humanity - -
AB08274 no title 100 Persian ای نفس مبارک در شبستر وقتی اهل عرفان در بستر امن و امان آرمیدند شیخ شبستری O blessed soul in Shabestar! When the mystic knowers reposed in the bed of peace and security, Shaykh Shabestari [3.5s] MKT6.108a, MSHR3.307 Love of God; Mystical themes; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08275 no title 100 Persian آرزوی قوّهء تبلیغ مینمائی این آرزو نهایت آمال مخلصین است البته انسان کامل Thou desirest the power to teach; this desire is the ultimate aspiration of the sincere ones [3.5s] AVK3.481.15x Disregarding own capacity in teaching the Cause; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Methods of teaching the Cause; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach - -
AB08279 no title 100 Persian ای نقاش از الطاف اسم اعظم روحی لاحبائه الفداء استدعاء نما که در صفحه امکان نقشی O artist! From the bounties of the Most Great Name - may my spirit be a sacrifice unto His loved ones - beseech thou that upon the canvas of contingent being thou mayest paint a design [3.5s] INBA21:155a Literature; drama; humanities; the arts; Material world a reflection of the spiritual; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08280 no title 100 Persian ای نهال باغ ایمان هر شجری را سبزی و خرمی بفیضی و هر چمنی را طراوت بشبنمی نهال O sapling of the garden of faith! Every tree receiveth its verdancy and freshness through a bounty, and every meadow attaineth its bloom through dewdrops [3.5s] INBA84:251 Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08281 no title 100 Persian Tablets of Abdu'l-Baha ای نهال باغ محبت الله نامه ات رسید مضمون بی نهایت شیرین و دلنشین بود چون توجه بملکوت O thou plant of the garden of the love of God! Thy letter was received; its contents were of the utmost grace and sweetness. DRM.008b TAB.551, LABC.010 Education of children; moral education; Quotation from or interpretation of the Bible - -
AB08284 no title 100 Persian ای نهال بوستان محبت الله در این فردوس برین و جنت عدن رب کریم بنسائم الطاف O sapling of the garden of God's love! In this supreme paradise and Eden of the gracious Lord, [mayest thou be blessed] by the gentle breezes of His favours [3.5s] MMK2#367 p.262 Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08287 no title 100 Persian Family Life ای نو کل حدیقه محبت الله حمد کن خدا را که از صلب احباء وجود یافتی و از ثدی O thou who hast newly blossomed in the bower of God's love! Render thanks unto Him that thou hast come into being from the seed of His loved ones BRL_DAK#0522, COMP_FAMP#95, MMK2#335 p.243 BRL_FAM#95 Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God - -
AB08288 no title 100 Persian ای نوش از باده آماده در میکده بهرام یارانرا بنوشان تا نوشا نوش در جهان و O thou who art imbibing from the brimming chalice in the tavern of Bahram, offer the sweet draught unto the companions, that they may partake of the nectar and rejoice perpetually in the realms of existence [3.5s] MUH3.374, YARP2.204 p.194 Music and singing; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08289 no title 100 Persian ای نیر من حمد کن خدا را که پرتو هدایت از جبینت لامع و نور موهبت جمال ابهی در رخت O radiant one, praise be to God that the light of guidance doth shine from thy brow, and the radiance of the bounties of the Abhá Beauty is manifest in thy face [3.5s] INBA84:403a Teaching the Cause; call to teach - -
AB08290 no title 100 Persian ای هاشم عبدالبهاء تو از یاران قدیمی مطمئن باش فسخ محفل اتحاد از شدت اعتماد O Hashim! 'Abdu'l-Bahá regardeth thee as one of His trusted and longstanding friends. Be thou assured that the dissolution of the Assembly of Unity stemmed from an excess of trust [3.5s] INBA17:002 Non-participation in politics - -
AB08292 no title 100 Persian Additional Tablets, Extracts and Talks ای همدم قدیم نامه شما وصول یافت و از مضمون واضح گردید که دلخونید حق با شماست O ancient companion! Your letter was received, and from its contents it became evident that you are grieved. The right is with you [3.5s]... ...This house of sorrows will become a rose-garden one day; grieve not! BRL_DAK#0083, MSHR4.255, NJB_v02#14-16 p.004 BRL_ATE#062x Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Past, present and future of Iran; Praise and encouragement; Travels to the West by Abdu'l-Baha - -
AB08293 no title 100 Persian ای هوشمندان امروز مستمندان ارجمند گردند و دوران نزدیک شوند و نادانان سریر O discerning ones of this age, the downtrodden shall attain nobility, and the era shall draw nearer, while the ignorant shall ascend the throne [3.5s] ALPA.083a, YARP2.098 p.123 The divine emanation; the all-pervading bounty of God - -
AB08294 no title 100 Persian ای وارث جام جم چندی بود از انقطاع اخبار در خمار بودیم حال الحمد لله دوباره O inheritor of the Cup of Jamshíd! For a time We were languishing in yearning due to the cessation of tidings. Now, praise be to God, once again [3.5s] YARP2.411 p.315 - -
AB08295 no title 100 Persian ای واقف اسرار یوم نشور عارفان در زمره جاهلان محشور شدند و مدعیان معرفت و O Thou Who art privy to the mysteries of the Day of Resurrection! The mystics have been numbered among the ignorant, and they who claim to possess knowledge [3.5s] MKT5.155b Empty learning; false spirituality; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08297 no title 100 Persian ای ودود حضرت داود در بدایت در انظار جلوه نداشت و فر و شکوهی از او مشهود نبود O Loving One! In the beginning, David did not shine forth in the eyes of men, nor was his grandeur and majesty evident [3.5s] MKT3.451 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Steadfastness; perseverance; faithfulness - -
AB08298 no title 100 Persian Light of the World ای ورقه خضره نضره مستبشره از مصیبت کبری اگر صدهزار سال ناله و فغان کنیم و آه O thou verdant, fresh, and radiant leaf! Were we to weep and moan for a hundred thousand years at this Supreme Affliction NURA#36, MMK4#067 p.076 LOTW#36 Call to action; Expressions of grief; lamentation; sadness - -
AB08299 no title 100 Persian ای ورقه رحمانیه اهل سرادق میثاق کل مشتاق دیدار تواند و هردم بیاد تو افتند O leaf of the All-Merciful! The dwellers of the pavilion of the Covenant all yearn to behold thee, and at every moment call thee to remembrance [3.5s] BRL_DAK#0940, MKT7.139, TISH.125 Power of prayer - -
AB08300 no title 100 Persian ای ورقه زکیه در ساحت جمال قدم روحی لارقائه الفدا اماای مذکورند که چون شمع در O pure leaf! In the presence of the Ancient Beauty - may my spirit be a sacrifice unto His loved ones - thou art remembered even as a candle [3.5s] MMK2#356 p.255 Characteristics and conduct of true believers; Naming of children; of individuals - -
AB08301 no title 100 Persian ای ورقه سدره مبارکه ای رویا صادقست زنجیر کنیزی جمال مبارک است و مربوط باسم O Leaf of the Blessed Lote-Tree! The vision is true: thou art indeed the chain-maiden of the Blessed Beauty, bound unto His Name [3.5s] INBA87:343a, INBA52:351a Greatest Name; Law of repetition; recitation of the Greatest Name; Interpretation of dreams and visions; Servitude; submission to God; repentance - -
AB08303 no title 100 Persian ای ورقه مبارکه شکر کن که بالطاف جمال قدیم در ظل علم عظیم درآمدی و بحبل متین O blessed leaf, render thanks, for through the favours of the Ancient Beauty thou hast entered beneath the mighty standard and [clung to] the firm cord [3.5s] INBA87:346, INBA52:355a Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement - -
AB08305 no title 100 Persian ای ورقه محترمه الحمد لله از دست ساقی عنایت صهبای هدایت نوشیدی و از افق احدیت O noble leaf! Praise be to God that thou hast quaffed the wine of guidance from the hand of the Cupbearer of bounty, and from the horizon of oneness [3.5s] MKT7.158a Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Service to others; to the Cause of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude - -
AB08306 no title 100 Persian ای ورقه مطمئنه در عوالم الهی و در جهان غیرمتناهی عنوان ربوبیت و القاب الوهیت O assured leaf! In the divine realms and the infinite universe, titles of Lordship and appellations of Divinity [3.5s] MMK5#178 p.138, PYK.298 Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Transcendence; unknowability of God - -
AB08308 no title 100 Persian ای ورقه مهتزه شکر کن حضرت رب عزت را که چنین پدری بتو عنایت فرموده که از عشق O trembling leaf! Give thanks unto the Lord of Glory, that He hath bestowed upon thee such a father, who from love [3.5s] INBA87:175a, INBA52:175a Humility; meekness; lowliness; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08309 no title 100 Persian ای ورقه موقنه الحمد لله از بدایت حیات هدایت یافتی و جمیع خویش و پیوند را در O assured leaf! Praise be to God that from the inception of life thou hast been guided, and all thy kith and kin [3.5s] MKT7.168 Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Steadfastness; perseverance; faithfulness - -
AB08311 no title 100 Persian ای ورقه موقنه حضرت امین از افق مبین بتو ناظر و متوجه و با رخی چون نجم بازغ O assured leaf! His Holiness the Trusted One gazeth upon thee from the manifest horizon, with a countenance like unto a brilliant star [3.5s] MMK5#255 p.198 Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant - -
AB08312 no title 100 Persian ای ورقه موقنه در ظل کلمه بجذبه مبعوث گرد که شمع نورانی مجامع روحانی اماء O leaf of certitude! Arise with ardent attraction beneath the shade of the Word, for thou art the luminous candle in the spiritual gatherings of the handmaidens [3.5s] MKT7.172a Prayer for the spiritual progress of others; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08313 no title 100 Persian ای ورقه موقنه شاخ و برگ هر شجری برشحات سحاب تر و تازه گردد و سبز و خرم شود O assured leaf! The branches and leaves of every tree are refreshed and made verdant through the drops of the cloud, becoming green and flourishing [3.5s] INBA17:244 MKT7.174a Exhortations and counsels - -
AB08314 no title 100 Persian ای ورقه ناطقه حضرت نیر و سینا دو مرغ خوش الحان مرغزار وفا در حدائق محامد و O speaking leaf! Nayyir and Sína are two sweet-singing birds in the meadow of faithfulness, in the gardens of praise and [3.5s] INBA17:045, INBA21:019 MKT7.186b Praise and encouragement - -
AB08316 no title 100 Persian ای یادگار و همنام ذوالقرنین همچو گمان منما که فراموش شدی و یا از خاطر رفتی O namesake and remembrance of Dhul-Qarnayn, think not that thou art forgotten or hast faded from memory [3.5s] INBA84:367b Business; financial; property matters; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Steadfastness; perseverance; faithfulness - -
AB08317 no title 100 Persian ای یار باوفا با نهایت ثبوت و استقامت محافظت و صیانتی که در حق منتسبین حضرت O faithful friend! With utmost steadfastness and constancy protect and safeguard the kindred of His Holiness [3.5s] AMK.115-115, PYK.488 Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God - -
AB08318 no title 100 Persian ای یار باوفا دو طغراء نامه شما رسید و هر پیمانه سرشار از باده وفا بود لهذا سبب سرور O faithful friend! Your two letters were received, both overflowing chalices of the wine of fidelity ZSM.1915-11-18, KHH1.247 (1.345) KHHE.363 Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Wisdom [hikmat] - -
AB08319 no title 100 Persian ای یار باوفای من تحریر اخیر با نظم جلیل و شعر ملیح شما رسید چه قدر فصیح و O my faithful friend! Your recent missive, with its sublime verses and sweet poetry, hath been received. How eloquent [3.5s] MSHR3.323 Praise and encouragement - -
AB08320 no title 100 Persian ای یار ثابت راسخ نامه مبارک شما رسید مضمون نهایت تبتل بود و غایت تضرع از O steadfast and firm friend! Thy blessed letter was received, and its contents bespoke the utmost devotion and earnest supplication [3.5s] INBA17:129 Permission for visit; pilgrimage; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB08321 no title 100 Persian ای یار دیرین ستایش پاک ایزد را که شمع مهر و وفا در انجمن عالم انسانی برافروخت O ancient friend, praise be to the pure Lord, Who hath kindled the lamp of love and fidelity in the assemblage of humankind [3.5s] YARP2.196 p.188 Praise and encouragement - -
AB08322 no title 100 Persian ای یار دیرین من ایامیکه همراز و همنشین بودی در خاطر است ابدا فراموش نگردد O my companion of ancient times! The days when thou wert my confidant and intimate associate are held in memory and shall never be forgotten [3.5s] MKT8.203a, YARP2.301 p.246, PPAR.122, RMT.036-037, YARD.003x, YARD.064, YARD.121, QUM.221 Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach - -
AB08323 no title 100 Persian ای یار عزیز من نامه شما رسید و از آنچه مرقوم نموده بودید نهایت سرور حاصل گردید O My cherished friend! Thy letter was received, and from what thou hadst written therein the utmost joy was obtained [3.5s] PZHN v1#2 p.42x Growth of the Cause; Teaching the Cause; call to teach - -
AB08324 no title 100 Persian ای یار عزیز نامه شما رسید و مضامین معلوم گردید امید از لطف خداوند مهربان O dearly beloved friend! Thy letter was received and its contents became known. My hope is in the grace of the loving Lord [3.5s] YARP2.704 p.469 Growth of the Cause; Service to others; to the Cause of God - -
AB08325 no title 100 Persian ای یار عزیز نامه نامی مورث فرح روحانی گردید و مسرت وجدانی بخشید معانی آهنگ O beloved friend! Thy gracious letter brought spiritual joy and bestowed heartfelt gladness through its melodious meanings [3.5s] MKT3.491 Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude - -
AB08327 no title 100 Persian ای یار قدیم نامه ای که بجناب آقا سید اسدالله مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید O ancient friend! The letter which thou hadst addressed to his honour Āqā Siyyid Asadu'llāh was perused [3.5s] INBA87:122, INBA52:120b Consolation and comfort; Rejection, opposition and persecution - -
AB08332 no title 100 Persian ای یار همنشین جوابنامه هر چند ایامی چند تاخیر افتاد ولی در هر دقیقه تصور O companion and intimate friend! Though the letter of reply hath been delayed by some days, yet in every moment the thought [3.5s] MSHR4.031 Consolation and comfort; Exhortations and counsels; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB08333 no title 100 Persian ای یاران الهی اردشیر خداداد راه بعیدی به پیمود و قطع دریا کرد تا اینکه بارض O divine friends! Ardeshir Khodadad traversed a distant path and crossed the sea until reaching the land [3.5s] MSHR5.388a, YARP2.479 p.354 Shrines and Holy places; Spiritual communication; connections of the heart - -
AB08335 no title 100 Persian ای یاران الهی الحمد لله در سایه امید آرمیده اید و بسرمنزل مقصود رسیده و پرده O divine friends! Praise be to God that ye have found repose in the shelter of hope and have attained unto your destined goal [3.5s] MMK3#133 p.094 Mysteries and their discovery; the mystical vision; Spiritual emotions and susceptibilities; Thankfulness; gratitude - -
AB08336 no title 100 Persian Translation List ای یاران پارسیان هر قومی از اقوام روز فیروزی داشتند و در آن روز جشن عظیم برپا نمودند O Parsí friends! Every people hath had an auspicious day, on which they have held great festivals and celebrations filled with joy and delight PYB#244 p.04, YARP2.650 p.442 ADMS#094 Praise of Eastern values; culture; Predictions and prophecies; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster - -
AB08337 no title 100 Persian ای یاران رحمانی عبدالبهاء حضرت شقیق شهید جناب حسین نامه ای جدید مرقوم فرموده O ye companions of the All-Merciful! His Honour Husayn, the martyred brother, hath penned a new letter [3.5s] YMM.458x Call to action; Consolation and comfort; Growth of the Cause - -
AB08338 no title 100 Persian ای یاران روحانی مکاتیبی که بجناب منشادی من ادرک لقاء ربه و بعبدالبهاء مرقوم O spiritual friends, the epistles addressed to Jinab-i-Manshadí—who hath attained the presence of his Lord—and to 'Abdu'l-Bahá, have been [3.5s] INBA87:236b, INBA52:241 Permission for visit; pilgrimage; Teaching the Cause; call to teach - -
AB08339 no title 100 Persian ای پروردگار اين نفوس مشتاق ديدارند و سودائيان زلف مشکبار هر دم فريادی نمايند O Lord! These souls yearn for Thy presence, and these who are enchanted by Thy musk-laden locks raise their cry at every moment [3.5s] MMG2#101 p.115x Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the spiritual progress of others - -
AB08340 no title 100 Persian ای یاران عبدالبهاء تا توانید عقد الفت بندید و از محبت یکدیگر چون جام سرشار O ye friends of 'Abdu'l-Bahá! Strive ye, as far as ye are able, to bind fast the cords of fellowship, and be ye like unto a brimming cup with love for one another [3.5s] PYB#251 p.03 Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08341 no title 100 Persian ای یاران عبدالبهاء خوشا خوشا بحال شما که بخدمت مشغولید و از دون حق منفور و O friends of 'Abdu'l-Bahá! Blessed, blessed be ye that are occupied in service and have turned away from all save God [3.5s] MKT8.188b Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach; Thankfulness; gratitude - -
AB08342 no title 100 Persian ای یاران محفل روحانی جناب آقا میرزا جعفر شیرازی را نهایت آرزو چنین است که O ye companions of the Spiritual Assembly! The most ardent desire of Jináb-i-Áqá Mírzá Ja'far-i-Shírází is that [3.5s] MKT5.112 Praise and encouragement; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts - -
AB08343 no title 100 Persian ای یاران مهربان و اماء رحمن الان در پاریس مشغول بتحریر این نامه مختصر گشتم O kind friends and handmaidens of the Merciful! At this moment in Paris I have taken up the task of penning this brief letter [3.5s] INBA85:548b DBR.073 Travels to the West by Abdu'l-Baha - -
AB08344 no title 100 Persian ای یاران یزدانی ستایش پاک یزدان را که در دل کیهان آتشی برافروخت که گرمیش O ye divine friends! Praise be to the pure Lord, Who hath kindled within the heart of creation a flame whose warmth [3.5s] INBA21:148a YARP2.262 p.228 Being a source of light; guidance; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08345 no title 100 Persian ای یوسف فارسی عزیز مصر میثاق در دست اهل شقاق گرفتار گهی در چاه مفتریات مسجون O beloved Persian Joseph! The contentious ones have seized thee in the Egypt of the Covenant, and cast thee at times into the well of calumnies [3.5s] INBA13:031 Covenant-breaking and Covenant-breakers; Heedlessness and ignorance of the people; Suffering and imprisonment - -
AB08346 no title 100 Persian ای یوسف مصر محبت الله عزیزمصر بعون الهی و فیض رحمت غیرمتناهی از قعر چاه O Joseph of the Egypt of God's love! Through divine aid and the effusions of His infinite mercy, from the depths of the well [3.5s] MSHR4.147 Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Stories; anecdotes - -
AB08357 no title 100 Persian ایتها الورقه النورانیه هر چند مصیبت رزیه عظمی بود و بلیه کبری ولی آنورقه O illumined Leaf! Though grievous was this supreme calamity and dire this greatest of tribulations, yet that Leaf [3.5s] BSHN.140.371, BSHN.144.369, MHT1a.178, MHT1b.136, MHT2.069b Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Soul; spirit after death - -
AB08358 no title 100 Persian این حلق بها در حلقه فتاد آن طوق بلا موی تو بود هر نفحه مشک کاید بمشام از خلق This ring of eminence hath fallen into that noose of tribulation - it was thy tress; every musk-fragrance that reacheth the senses cometh from creation [3.5s] INBA21:183 (234) BRL_DAK#0304, MJH.019 Love of God; Poems and quotation from poetry; Servitude; submission to God; repentance - -
AB08367 no title 100 Persian ایها الغضنفر فی هذا الغیاض اسد عبدالبهاء باش و در این بیشه نعره O lion in these thickets, be thou a lion of 'Abdu'l-Bahá and raise thy roar in this forest [3.5s] MKT9.215 Being a source of light; guidance; Teaching the Cause; call to teach - -
AB08368 no title 100 Persian ایها الفرع العزیز من الدوحه المبارکه خدمات آن فرع محمود را بعتبه مقدسه ملیک O noble branch of the blessed Tree! The praiseworthy services of that honored branch at the Sacred Threshold of the King [3.5s] KHAF.127 Business; financial; property matters; Praise and encouragement; Prayer for prosperity - -
AB08369 no title 100 Persian ایها الفرع النجیب من السدره الرحمانیه در کمال استعجال مرقوم میشود نفوس مقدسی O noble branch of the divine Lote-Tree! With utmost haste do I pen these words to those sanctified souls [3.5s] INBA87:485b, INBA52:508 Business; financial; property matters; Martyrs and martyrdom - -
AB08380 no title 100 Persian بهمنا گریه ابر بهمن را خنده گلزار و چمن در پی و سبزی و خرمی و شکوفه و گل و ریاحین The lamentation of the winter cloud precedes the laughter of the garden and meadow, followed by verdure, freshness, blossoms, flowers, and sweet-scented herbs [3.5s] YARP2.371 p.294, PPAR.111, QUM.243c Spiritual springtime - -
AB08381 no title 100 Persian پروردگارا آمرزگارا بخشندگی و مهربانی سزاوار درگاه خداوندیست و درخشندکی شایان O Lord, O Forgiving One! Bounty and loving-kindness befit the divine threshold, and radiance is meet therefor [3.5s] YARP2.483 p.359 Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness - -
AB08382 no title 100 Persian Prayers by 'Abdu'l-Bahá, Some پروردگارا آمرزگارا بنده درگاه اردشیر جمشید پناه ببارگاه آورد جهان نیستی O Lord, O Forgiver! Thy servant Ardeshir Jamshid-Panah hath turned toward Thy threshold in this world of nothingness [3.5s] YARP2.588 p.414 Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed - -
AB08384 no title 100 Persian تهمتنا همنامت دلیر و شیرگیر بود و جهانرا بضرب شمشیر تسخیر نمود حال تو نیز باید Our illustrious and valorous namesake subdued the world by the might of his sword. Now thou too must [3.5s] YARP2.690 p.463 Teaching the Cause; call to teach; The Holy Spirit; Being a channel for the Holy Spirit in teaching the Cause; The power of words; of speech - -
AB08385 no title 100 Persian جمشید چون خورشید بدرخشید ولی پرتوش را پایان بود تو با جم جهان آسمان همدم شو Jamshid, like unto the sun, shone resplendent, yet his radiance had an end. Be thou, then, a companion of the celestial sphere [3.5s] YARP2.233 p.211 Call to action; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB08386 no title 100 Persian جناب آقا سید اسدالله بمیرزا فضل الله پسر بنان الملک دو ماه پیش او ازید بواسطه O esteemed Áqá Siyyid Asadu'lláh: Two months ago, through Mírzá Faḍlu'lláh, son of Banánu'l-Mulk [3.5s] INBA17:203 Order; organization; tact; deliberation [tadbir] - -
AB08387 no title 100 Persian جناب آقا سید اسدالله در پناه جمال مبارک محفوظ و مصون باش از وقتیکه رفته اید O Jinab-i-Aqa Siyyid Asadu'llah! May you remain sheltered and protected beneath the wings of the Blessed Beauty. From the time you departed [3.5s] INBA17:202 Devotion; sacrifice; consecration in teaching the Cause; Review of publications - -
AB08389 no title 100 Persian جناب آقا غلامعلی در سبیل الهی جام سرشاری از دست اهل بغضا The revered Aqa Ghulam-'Ali, in the path of God, did partake of a brimming cup at the hands of the malevolent [3.5s] INBA84:548a Martyrs and martyrdom; Stories; anecdotes - -
AB08390 no title 100 Persian جناب منشادی نامه های شما ملاحظه گردید اظهار پریشانی نموده بودید بقول ناس حیف Your letters, O Manshadi, were reviewed. You expressed distress - as people say, alas [3.5s] MMK6#156 Call to action; Growth of the Cause; Spiritual emotions and susceptibilities - -
AB08391 no title 100 Persian جناب میرزا شکرالله خان باج مالو نامه ای نوشته و خواهش تاسیس محفل مقدسی در His Excellency Mirza Shukrullah Khan Baj Malu hath written a letter, requesting the establishment of a sacred gathering in [3.5s] INBA16:222 Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts - -
AB08395 no title 100 Persian خداوندا رحیما کریما عبادت را بسر چشمه حیات ابدی برسان O Lord, Most Merciful, Most Bountiful! Lead Thy servants to the wellspring of life eternal [3.5s] BSHN.140.427, ADH2_1#32 p.049, MMG2#293 p.326, MHT1a.061, MHT1b.019 Prayer for spiritual recognition; Prayer for the spiritual progress of others; The divine emanation; the all-pervading bounty of God - -
AB08396 no title 100 Persian خدایا پروردگارا این بنده که از جام لبریز محبتت سرمست است و در بزم اشتیاق ساغر O Lord, my God! This servant, intoxicated from the brimming cup of Thy love, at the feast of longing with goblet [in hand] [3.5s] DUR1.488 Detachment; severance; renunciation; patience; Prayer for spiritual recognition; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08399 no title 100 Persian زبان بستایش خداوند بیچون و بی نشان باز کن و آغاز سپایش نما چندی بود ایران Open thy tongue in praise of the peerless and traceless Lord, and begin thy tribute of glorification. For some time Iran [3.5s] YARP2.653 p.443 Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08401 no title 100 Persian Translation List سعادت در علم است و علم در تقوی و تقوی در انقطاع و تنفر از جمیع زخارف دنیا Happiness lieth in knowledge, and knowledge in piety, and piety in detachment and contempt for all the vanities of this world AHB.125BE #11-12 p.315, AHB.134BE #05-06 p.69, PYB#108-109 p.04 ADMS#162 Happiness; joyfulness; joy and sorrow; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life - -
AB08405 no title 100 Persian منشور نجم باختر سبب فرح و سرور یارانست زیرا آئینه صافیست که صور حوادث و وقایع The appearance of the Star of the West is a source of joy and gladness to the friends, for it is a burnished mirror reflecting the images of events and happenings [3.5s] NJB_v01#19 p.001 Review of publications; Steadfastness; perseverance; faithfulness - -
AB08406 no title 100 Persian خجلت و شرمساری در هر صورت دليل بر بزرگواری است . هر قدر انسان در سبيل الهی جانفشانی Abashment and shame, in every instance, are a proof of nobility. To whatever degree one may sacrifice himself in the divine path [3.5s] MMK3#176 p.124x Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Humility; meekness; lowliness; Permission for visit; pilgrimage; Thankfulness; gratitude - -
AB08408 no title 100 Persian نامه نومروی ۲۲ بتاریخ ۲۲ شهر صفر که ارسال نموده بودید رسید از ضبط و انتظام Your letter numbered 22, dated the 22nd of the month of Safar, which you had sent, hath been received [3.5s] INBA17:226 Service to others; to the Cause of God - -
AB08409 no title 100 Persian یا ابن من استقر علی سریر المجد فی ملکوت الابهی در پاریس گیر سرمای شدیدم اصابع O thou son of him who hath established himself upon the throne of glory in the Most Glorious Kingdom! In Paris, I am in the grip of a severe cold, my fingers [3.5s] PYK.277 Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Expressions of grief; lamentation; sadness - -
AB08411 no title 100 Persian یا امه البهاء از قراریکه از بادکوبه مرقوم نموده اند غراف تولستوی نامه ای O handmaid of Bahá! According to what hath been written from Baku, Count Tolstoy hath penned an epistle [3.5s] BRL_DAK#0261, PZHN v1#2 p.40 Newspapers and the media; publications - -
AB08412 no title 100 Persian Translation List یا امه البهاء چندیست بیمارم و از زندگانی این جهان بیزارم و سیر در جهان دیگر It hath been some time that I am ill, weary of life in this world and yearning to travel in the next. If I should leave this terrestrial abode BRL_DAK#0253, MMK5#274 p.210 ADMS#131 Exhortations and counsels; Expressions of grief; lamentation; sadness; Soul; spirit after death; Transience; worthlessness of the physical world - -
AB08422 no title 100 Persian یا سمندر ریاض ملکوت العرفان تا بحال چند ماه بود که از عوارض جسمانی مجال تحریر O phoenix of the gardens of divine knowledge! For several months now, bodily ailments have prevented the opportunity to write [3.5s] AYBY.330 #012 Spiritual prerequisites of teaching the Cause - -
AB08423 no title 100 Persian یا شقیقتی الروحیه و شقیقتی الوجدانیه آب و هوای حیفا انشاء الله موافق آمده و O my sister in the spirit, and the companion of my heart! God willing, the climate of Haifa hath proved favourable. BHKP_2#19x, PPRP.025x BHK_2#19x - -
AB08424 no title 100 Persian یا من ادخره الله لترویج میثاقه از عالم اشتیاق بیان نتوان لهذا حواله بضمیر و وجدان خوشتر O thou whom God hath treasured for the promotion of His Covenant! From the realm of longing no utterance can be made; therefore it is best to entrust it to the heart and conscience [3.5s] INBA21:192b, INBA88:180a Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach - -
AB08433 no title 100 Persian یا من انجذب بنفحات الله نفوسیکه از این عالم ظلمانی بجهان نورانی شتابند هر چند O thou who art attracted by the divine fragrances! Such souls as hasten from this darksome world unto the luminous realm, although [3.5s] INBA84:534c DUR4.814 Law of burial and cremation; Soul; spirit after death - -
AB08436 no title 100 Persian یا من تشبث بالحبل المتین نور مبین چون از مطلع علیین اشراق نمود آفاق افئده O thou who hast clung to the firm Cord and manifest Light! When from the Dayspring of the Most Exalted Summit its radiance shone forth, it illumined the horizons of hearts [3.5s] MMK3#229 p.165 Belief and denial; Rejection, opposition and persecution; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation - -
AB08441 no title 100 Persian یار عزیز مهربان در رقمیکه به برادر میرزا بدیع الله مرقوم فرموده بودید وعده O beloved and kindly friend! [3.5s]... ...In your letter to my brother, Mirza Badi'u'llah, you promised to write us soon a detailed letter. We have waited long and it has not come CMB_F66#10, EGBBF.099 Love and unity; Religion as source of love and unity; Spiritual communication; connections of the heart - -
AB08442 no title 100 Persian A Supplement to 'Abdu'l-Bahá in Europe, 1912-1913 یار مهربان من الان که بتحریر این نامه پرداختم دو روز است که در خانه مستر هویت O kind friend! As of this moment, in which I have begun to write this letter, I have been at the home of Mr. Whyte in Edinburgh for two days MMK5#069 p.059 MHMD2s.325-326 Travels to the West by Abdu'l-Baha - -
AB08444 no title 100 Persian یزدان پاکا کیخسرو را خسرو کشور غفران نما و شهریار ملک احسان فرما گناه بیامرز O Pure God! Make Kay-Khosrow the sovereign of the realm of forgiveness, and make him ruler of the kingdom of bounty. Pardon his sins [3.5s] ALPA.026a, YARP2.033 p.083 Prayer for forgiveness; Prayer for the departed - -
AB08475 no title 90 Persian از قرار معلوم جناب حاجی محمد باقر امورشان بسیار پریشان و زحمتشان بی پایان It appeareth that the affairs of the esteemed Haji Muhammad Baqir are in great disarray, and his burdens are without end [3.5s] AYBY.327 #008a Acknowledgment of gift; of monetary contribution - -
AB08503 no title 90 Persian ای ابن ملکوت نامه ات رسید خواهش رجای صون و حمایت دو طفل خویش را نموده بودید O son of the Kingdom! Thy letter hath arrived wherein thou didst entreat for the protection and safeguarding of thy two children [3.5s] DRM.006b Spiritual prerequisites of teaching the Cause - -
AB08504 no title 90 Persian ای اردشیر همنامت چون شیر دلیر در میدان مردان جنگیرا اسیر کرد و عنوان جهانگیر O Ardeshir, thy namesake, like a valiant lion, took captive the warriors on the field of battle and gained the title of world-conqueror [3.5s] YARP2.230 p.209 Servitude; submission to God; repentance; Worldliness vs. other-worldliness - -
AB08505 no title 90 Persian ای استاد پاک نهاد چه نعمتی اعظم از این که در بلا شریک حضرت اعلی گردیدی و در O pure-hearted master, what greater bounty than this, that thou didst become a partner in the tribulations of His Holiness the Exalted One and in [3.5s] MMK4#007 p.005 Suffering and imprisonment; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB08506 no title 90 Persian ای اسد عبدالبهاء درگاه احدیت را خادمی و در عتبه مقدسه قائم بخدمت پردازی و O Lion of 'Abdu'l-Bahá! Thou art a servant at the Threshold of Oneness, standing in service at His Sacred Court [3.5s] PYB#230 p.51 Praise and encouragement; Servitude; submission to God; repentance - -
AB08508 no title 90 Persian ای افلاطون همنامت شهره آفاق شد و بحکمت اشراق معروف و ممتاز گشت داناای سبب فوز O Aflatun, whose name hath become renowned throughout all regions, distinguished and acclaimed for illumined wisdom, thou art the cause of triumph [3.5s] MMK2#243 p.175, AHB.128BE #12 p.366 Call to acquire knowledge; sciences; High station of the arts and sciences - -
AB08510 no title 90 Persian ای امه الله الراضیه المرضیه از وقوع این مصیبت کریه مکن مویه منما و رخ مخراش و O handmaid of God, content and well-pleasing! Make thou no lamentation at the advent of this grievous calamity, neither rend thy countenance [3.5s] BSHN.140.252, BSHN.144.252, MHT2.108a Chastisement and requital; Consolation and comfort; Soul; spirit after death - -
AB08511 no title 90 Persian ای امه الله المهیمن القیوم محزون مباش این راه خداست البته چنین مشکلات حاصل O handmaid of God, the All-Compelling, the Self-Subsisting! Be thou not sorrowful. This is the pathway of God, and such difficulties must needs arise [3.5s] DUR4.677 Consolation and comfort; Tests and trials; sacrifice and suffering - -
AB08513 no title 90 Persian ای امه الله ای ورقه موقنه فضل و جود سلطان وجود را ملاحظه کن که جمیع ممکنات را O handmaid of God, O assured leaf, behold the grace and bounty of the Sovereign of existence, Who hath encompassed all created things [3.5s] MKT7.042a Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant - -

<< previous 1000 divider next 1000 >>

items by:   The Báb, summary divider Bahá'u'lláh, summary divider Abdu'l-Bahá, summary divider see all, summary
The Báb, detailed divider Bahá'u'lláh, detailed divider Abdu'l-Bahá, detailed divider see all, detailed
The Báb, best-known divider Bahá'u'lláh, best-known divider Abdu'l-Bahá, best-known
Search:
 

use CAPS to search abbreviations only; compare e.g. ABS and abs.

Bibliography and key to source codes divider List of subjects
List files and tags with an inventory entry (from Advanced search)
About the Inventory and Loom of Reality divider New additions

home divider sitemap divider series divider chronology
search:   author divider title divider date divider tags
adv. search divider languages divider inventory
bibliography divider abbreviations divider links
about divider contact divider RSS divider new
smaller fontbigger font